Source | Target | náklady, které vzniknou v souvislosti s obhajováním platnosti práva během přihlašovacího řízení a s případným námitkovým řízením i v případě, že tyto náklady vzniknou až po přiznání práva. | zur Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallende Kosten, selbst wenn diese nach der Erteilung des Rechtes entstehen. |
Podpora pro mladé inovativní podniky | Beihilfen für junge innovative Unternehmen |
Podpora pro mladé inovativní podniky musí být slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, jsou-li splněny následující podmínky [36]:a) příjemcem je malý podnik, který v době poskytnutí podpory existuje po dobu kratší než šest let, a | Beihilfen für junge innovative Unternehmen gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind [36]:a) Bei dem Begünstigten handelt es sich um ein kleines Unternehmen, das zum Zeitpunkt der Beihilfengewährung weniger als sechs Jahre bestanden hat, und |
příjemcem je inovativní podnik, a to na základě toho, že | bei dem Begünstigten handelt es sich um ein innovatives Unternehmen, wenn |
stát ESVO může na základě vyhodnocení provedeného vnějším znalcem, a to zejména na základě podnikatelského záměru, prokázat, že příjemce v předvídatelné budoucnosti vyvine výrobky, služby nebo postupy, které jsou technologicky nové nebo značně zdokonalené ve srovnání se současným stavem v daném odvětví v rámci EHP a které znamenají riziko technického nebo průmyslového neúspěchu, nebo | der EFTA-Staat mittels eines Gutachtens von einem externen Sachverständigen u. a. auf der Grundlage eines Geschäftsplans nachweisen kann, dass der Begünstigte in absehbarer Zukunft Produkte, Dienstleistungen oder Verfahren entwickelt, die technisch neu oder verglichen mit dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens wesentlich verbessert sind, und die das Risiko eines technischen oder industriellen Misserfolges in sich tragen; oder |
výdaje příjemce na VaV představují přinejmenším 15 % jeho celkových provozních výdajů alespoň v jednom ze tří let předcházejících udělení podpory, nebo, v případě začínajícího podniku, který nemůže vykázat svou finanční situaci v předchozích letech, v souladu s auditem jeho současného rozpočtového období potvrzeným vnějším auditorem; | die FuE-Aufwendungen des Begünstigten zumindest in einem der drei Jahre vor Gewährung der Beihilfe oder, im Falle eines neu gegründeten Unternehmens ohne abgeschlossenes Geschäftsjahr im Rahmen des Audits des laufenden Geschäftsjahres, mindestens 15 % seiner gesamten von einem externen Rechnungsprüfer beglaubigten Betriebsausgaben ausmachen; |
podpora nepřevýší částku jednoho milionu EUR. Výše této podpory nesmí překročit částku 1,25 milionu EUR v regionech, na něž lze vztáhnout odchylku podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | die Beihilfe beträgt nicht mehr als 1 Mio. EUR. In Fördergebieten gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen darf die Beihilfe nicht mehr als 1,25 Mio. EUR betragen |
Příjemce může obdržet podporu pouze jednou během období, kdy je způsobilý jako mladý inovativní podnik. | Der Begünstigte darf die Beihilfe nur einmal in dem Zeitraum empfangen, in dem er als junges innovatives Unternehmen anzusehen ist. |
Tuto podporu lze kumulovat s jinými podporami poskytnutými podle této kapitoly, přičemž je podpora na výzkum, vývoj a inovace předmětem výjimky podle nařízení (ES) č. 364/2004 začleněného do Dohody o EHP v příloze XV bod 1.f nebo jiného nařízení, které jej nahradí, a podporou schválenou Kontrolním úřadem podle pokynů pro rizikový kapitál. | Die Beihilfe darf zusätzlich zu anderen gemäß diesem Kapitel gewährten Beihilfen, durch die Verordnung (EG) Nr. 364/2004, übernommen in Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens, oder eine Nachfolgeregelung freigestellten FuEuI-Beihilfen sowie von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilfen aufgrund der Leitlinien für Risikokapitalbeihilfen gewährt werden. |
Příjemce nesmí obdržet státní podporu jinou než podporu na VaVaI a podporu na rizikový kapitál dříve než tři roky po poskytnutí podpory pro mladé inovativní podniky. | Andere als FuEuI- oder Risikokapitalbeihilfen dürfen demBegünstigten erst drei Jahre nach Gewährung der Beihilfe für junge innovative Unternehmen gewährt werden. |
Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách | Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor |
Inovace ve službách nemusí vždy spadat do kategorií výzkumu definovaných v oddíle 5.1, ale jsou typicky méně systematické a často vycházejí z interakce se zákazníky, poptávky na trhu, přijetí obchodních a organizačních modelů a praktik z inovativnějších odvětví nebo obdobných zdrojů. | Dienstleistungsinnovationen fallen nicht immer unter die unter Abschnitt 5.1 definierten Forschungskategorien, sondern werden typischerweise weniger systematisch vorgenommen, weil sie häufig durch die Interaktion mit Kunden, die Marktnachfrage, die Übernahme von Geschäfts- und Betriebsmodellen und -praktiken aus innovativeren Sektoren oder anderen ähnlichen Bereichen entstehen. |
Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP při maximální míře podpory 15 % v případě velkých podniků, 25 % v případě středních podniků a 35 % v případě malých podniků. | Beihilfen für die Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen gelten bei einer Höchstintensität von 15 % für Großunternehmen, 25 % für mittlere Unternehmen und 35 % für kleine Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Velké podniky jsou způsobilé pro tuto podporu pouze tehdy, spolupracují-li s malými a středními podniky, pokud jde o podporovanou činnost, přičemž spolupracujícím malým a středním podnikům musí vzniknout nejméně 30 % celkových způsobilých nákladů. | Großunternehmen kommen für derartige Beihilfen nur in Betracht, wenn sie in der geförderten Tätigkeit mit KMU zusammenarbeiten, wobei das beteiligte KMU zumindest 30 % der gesamten förderbaren Kosten bestreiten muss. |
Běžné nebo pravidelné změny výrobků, výrobních linek, výrobních postupů, stávajících služeb a jiných nedokončených operací nejsou způsobilé pro státní podporu, i když mohou představovat zdokonalení. | Routinemäßige und in regelmäßigen Abständen erfolgende Änderungen an Produkten, Produktlinien, Herstellungsverfahren, bestehenden Dienstleistungen und an sonstigen laufenden Vorgängen kommen für staatliche Beihilfen nicht in Betracht, selbst wenn diese Änderungen zu Verbesserungen führen. |
Musejí být splněny tyto podmínky: | Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein: |
organizační inovace musí vždy souviset s používáním a využitím informačních a komunikačních technologií (IKT) ke změně organizace; | Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein; |
inovace je formulována jako projekt s určeným a kvalifikovaným vedoucím projektu a s určenými náklady na projekt; | die Innovation ist als ein Projekt mit einem benannten und geeigneten Projektleiter und ausgewiesenen Projektkosten zu formulieren; |
výsledkem podpořeného projektu je vypracování normy, modelu podnikání, metodiky nebo koncepce, které lze soustavně reprodukovat, případně certifikovat a patentovat; | das geförderte Projekt muss zur Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts führen, das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann; |
inovace postupů nebo organizační inovace jsou nové nebo významně zdokonalené v porovnání se současným stavem daného odvětví v rámci EHP. | die Prozess- und Betriebsinnovation muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens neu oder wesentlich verbessert sein. |
Novost může stát ESVO prokázat například na základě přesného popisu inovace ve srovnání se současným postupem nebo organizačními technikami používanými jinými podniky ve stejném odvětví; | Die Neuerung kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation nachgewiesen werden, um sie mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken zu vergleichen, die von anderen Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig angewandt werden; |
projekt v oblasti inovací postupů nebo organizačních inovací musí zahrnovat značnou míru rizika. | das Prozess- oder Betriebsinnovationsprojekt muss ein eindeutiges Maß an Risiko in sich tragen. |
Toto riziko může stát ESVO prokázat například tím, že přesvědčivě doloží: náklady na projekt v poměru k obratu společnosti, dobu potřebnou k vyvinutí nového procesu, očekávané výnosy z inovace procesu ve srovnání s náklady na projekt a pravděpodobnost neúspěchu. | Dieses Risiko kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand der Projektkosten bezogen auf den Unternehmensumsatz, der für die Entwicklung der neuen Abläufe erforderlichen Zeit, der von der Verfahrensinnovation erwarteten Gewinne verglichen mit den Vorhabenskosten und der Wahrscheinlichkeit eines Fehlschlags nachgewiesen werden. |
Způsobilé náklady jsou stejné jako u podpory na VaV (srov. oddíl 5.1). | Förderfähig sind die gleichen Kosten wie bei Beihilfen für FuE-Projekte (vgl. Abschnitt 5.1). |
V případě organizačních inovací však náklady na nástroje a vybavení zahrnují pouze náklady na nástroje a vybavení IKT. | Im Falle der betrieblichen Organisation umfassen die Kosten für Instrumente und Ausrüstungen jedoch ausschließlich die informations- und kommunikationstechnischen Instrumente und Geräte. |
Podpora na poradenské služby a podpůrné služby v oblasti inovací | Beihilfen für Innovationsberatungsdienste und innovationsunterstützende Dienstleistungen |
Podpora na poradenské služby a podpůrné služby v oblasti inovací je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP pouze tehdy, jsou-li splněny všechny následující podmínky: | Beihilfen für Innovationsberatungsdienste und innovationsunterstützende Dienstleistungen gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: |
příjemcem je malý nebo střední podnik; | Bei dem Begünstigten handelt es sich um ein KMU; |
podpora udělená v kterémkoli období tří let nepřesáhne maximální částku 200000 EUR na jednoho příjemce [37]; | die Beihilfe beträgt in einem Zeitraum von drei Jahren nicht mehr als 200000 EUR pro Begünstigten [37]; |
poskytovatel služeb má vnitrostátní nebo evropskou certifikaci. | der Dienstleistungserbringer verfügt über eine nationale oder europäische Zertifizierung. |
Nemá-li poskytovatel služeb vnitrostátní nebo evropskou certifikaci, nesmí podpora činit víc než 75 % způsobilých nákladů; | Andernfalls darf sich die Beihilfe auf höchstens 75 % der förderfähigen Kosten erstrecken; |
příjemce musí použít státní podporu na to, aby za tržní cenu (nebo je-li poskytovatel služeb neziskovou organizací, za cenu, která zahrnuje celé náklady a přiměřený zisk) pořídil tyto služby: | der Begünstigte muss diestaatlichen Beihilfen dazu verwenden, um die Leistungen zu Marktpreisen (oder, wenn es sich bei dem Dienstleistungserbringer um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung handelt, zu einem Preis, der dessen Kosten zuzüglich einer angemessenen Spanne deckt) zu erwerben. |
u podpůrných služeb v oblasti inovací jsou způsobilé následující náklady: kancelářské prostory; databáze; technické knihovny; výzkum trhu; použití laboratoře; označování, zkoušení a osvědčování jakosti. | bei innovationsunterstützenden Dienstleistungen: die Kosten für Büroflächen; Datenbanken; Fachbüchereien; Marktforschung; Nutzung von Laboratorien; Gütezeichen, Tests und Zertifizierung. |
Je-li poskytovatel služeb neziskovým subjektem, podpora může být poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zakalkulovány plné náklady a přiměřená marže). | Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden. |
V takovém případě by měly státy ESVO zřídit systém zajišťující transparenci plných nákladů poskytnutých poradenských a podpůrných služeb, jakož i ceny zaplacené příjemcem, aby bylo možno změřit a průběžně sledovat poskytovanou podporu.. | In diesem Fall schafft der EFTA-Staat ein System, das die vollständige Transparenz der Kosten für die erbrachte Innovationsberatung und innovationsunterstützende Dienstleistung sowie des vom Begünstigten in etwa gezahlten Preises gewährleistet, so dass die Beihilfe beziffert und geprüft werden kann. |
Podpora na výpůjčku vysoce kvalifikovaných pracovníků | Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals |
Podpora na půjčku vysoce kvalifikovaných pracovníků vyslaných z veřejné výzkumné organizace nebo velkého podniku do malých a středních podniků je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky. | Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals, das von einer Forschungseinrichtung oder einem Großunternehmen an ein KMU abgeordnet wird, gelten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: |
Vyslaní pracovníci nesmějí nahrazovat jiné zaměstnance, ale musí být zaměstnáni v nově vytvořené funkci v rámci podniku a museli být ve výzkumné organizaci nebo velkém podniku, který takovéto pracovníky vysílá, zaměstnáni nejméně po dobu dvou let. | Das ausgeliehene Personal darf kein anderes Personal ersetzen, sondern ist in einer neu geschaffenen Funktion in dem begünstigten Unternehmen zu beschäftigen und muss zuvor wenigstens zwei Jahre in der Forschungseinrichtung oder dem Großunternehmen, die das Personal ausleihen, beschäftigt gewesen sein. |
Vyčlenění pracovníci musí v malém či středním podniku, který je příjemcem podpory, pracovat na činnostech VaVaI. | Das abgeordnete Personal muss innerhalb des KMU in dem Bereich FuEuI arbeiten. |
Způsobilými náklady jsou veškeré osobní náklady na půjčení a zaměstnání vysoce kvalifikovaných pracovníků, včetně nákladů na využití personální agentury, jakož i příspěvek na mobilitu pro vyslané pracovníky. | Förderfähig sind sämtliche Personalkosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals einschließlich der Kosten für das Einschalten einer Vermittlungseinrichtung sowie einer Mobilitätszulage für das abgeordnete Personal. |
Maximální míra podpory činí 50 % způsobilých nákladů po dobu nejvýše tří let na podnik a půjčenou osobu. | Die Beihilfeintensität beträgt höchstens 5 % der förderbaren Kosten für einen Höchstzeitraum von drei Jahren je Unternehmen und ausgeliehener Person. |
Toto ustanovení neumožňuje zahrnout náklady na konzultace (úhrada služeb poskytnutých odborníkem, aniž by byl tento odborník v podniku zaměstnán) jako takové,na něž se vztahují pravidla podpory pro malé a střední podniky [38]. | Diese Bestimmung erstreckt sich nicht auf Beraterkosten (Bezahlung von Leistungen, die von einem Experten erbracht werden, der in dem Unternehmen nicht beschäftigt ist), die unter die Regeln für KMU-Beihilfen [38]fallen. |
Podpora pro inovační seskupení | Beihilfen für Innovationskerne |
Investiční podporu lze poskytnout na zřízení, rozšíření a povzbuzení inovačních seskupení výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje. | Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden. |
Tento subjekt bude odpovídat za organizaci účasti a přístupu do sídla seskupení, využívání jeho zařízení a podílení se na jeho činnostech. | Dieser juristischen Person obliegt die Verwaltung der Räumlichkeiten, Anlagen und Tätigkeiten des Innovationskerns im Hinblick auf Nutzung und Zugang. |
Přístup do sídla seskupení, využívání jeho zařízení a podílení se na jeho činnostech nelze omezit a poplatky účtované za využívání jeho zařízení a podílení se na jeho činnostech musí odpovídat příslušným nákladům seskupení. | Der Zugang zu Räumlichkeiten, Anlagen und Tätigkeiten des Innovationskerns muss unbeschränkt gewährt werden, und Nutzungsgebühren müssen den Kosten entsprechen. |
Takováto podpora může být udělena těmto zařízením: | Beihilfen dieser Art dürfen für die folgenden Einrichtungen gewährt werden: |
zařízením pro vzdělávací a výzkumné středisko, | Ausbildungseinrichtungen und Forschungszentren; |
výzkumným infrastrukturám s otevřeným přístupem: laboratořím, zkušebnám, | frei zugängliche Forschungsinfrastrukturen: Laboratorien, Prüfeinrichtungen; |
infrastrukturám širokopásmové sítě. | Breitbandnetzwerk-Infrastrukturen. |
Maximální míra podpory činí 15 %. | Die Beihilfehöchstintensität beträgt 15 %. |
Je-li podpora udělena malému nebo střednímu podniku, lze maximální výši podpory zvýšit o 20 procentních bodů u malého podniku a 10 procentních bodů v případě podpory pro střední podnik. | Bei Beihilfen an KMU werden die Beihilfehöchstintensitäten um 20 Prozentpunkte für kleine und um 10 Prozentpunkte für mittlere Unternehmen angehoben. Förderfähige Kosten sind die Kosten für Investitionen in Grundstücke, Gebäude, Maschinen und Ausrüstungen. |
Způsobilými náklady jsou náklady související s investicemi do pozemků, budov, strojního zařízení a vybavení. | Betriebsbeihilfen zur Belebung von Innovationskernen können der juristischen Person gewährt werden, die die betreffende Einrichtung verwaltet. |
Takováto podpora může být udělena na omezenou dobu pěti let za podmínky, že se poskytovaná částka podpory postupně snižuje. | Derartige Beihilfen sind auf fünf Jahre zu befristen, wenn sie degressiv gestaffelt sind. |
Její intenzita může v prvním roce dosáhnout 100 %, ale v pátém roce musí lineárně poklesnout až na nulu. | Die Beihilfeintensität darf im ersten Jahr100 % betragen, muss aber linear bis Ende des fünften Jahres auf Null zurückgehen. |
Trvání nedegresivní podpory je omezeno celkovou dobou pěti let a její intenzita nesmí převýšit 50 % způsobilých nákladů. | Nicht degressive Beihilfen dürfen ebenfalls für bis zu fünf Jahren gewährt werden, aber ihre Intensität beschränkt sich auf 50 % der förderbaren Kosten. |
V řádně odůvodněných případech a na základě přesvědčivých důkazů předložených oznamujícím státem ESVO může být podpora na povzbuzení seskupení udělena na delší dobu, ježvšak nepřekročí deset let. | In ausreichend begründeten Fällen, in denen der anmeldende EFTA-Staat aussagekräftige Beweise vorlegt, dürfen Beihilfen zur Belebung von Innovationskernen auch für einen längeren Zeitraum von bis zu zehn Jahren gewährt werden. |
Způsobilými náklady jsou osobní a administrativní náklady spojené s těmito činnostmi: | Die förderbaren Kosten umfassen die Kosten für Personal und Verwaltung, soweit sie in unmittelbarem Zusammenhang mit folgenden Tätigkeiten stehen: |
marketing seskupení s cílem získat pro účast v něm další společnosti, | Werbung, um neue Unternehmen zur Mitwirkung zu gewinnen; |
správa veřejně přístupných zařízení seskupení, | Verwaltung der frei zugänglichen Anlagen; |