Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Tržní síla je schopnost ovlivňovat po značnou dobu tržní ceny, objem, paletu nebo jakost zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu, a to na úkor spotřebitelů.Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder Qualität von Waren und Dienstleistungen und sonstige Parameter des Wettbewerbs über einen erheblichen Zeitraum zum Nachteil der Verbraucher zu beeinflussen.
Kontrolní úřad posoudí tržní sílu před poskytnutím podpory a změnu tržní síly, kterou lze očekávat v důsledku podpory.Die Überwachungsbehörde prüft das Ausmaß der Marktmacht zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe und die als Ergebnis der Beihilfe zu erwartende Änderung der Marktmacht.
Kontrolní úřad je znepokojen zejména těmi opatřeními v oblasti VaVaI, která umožňují příjemci podpory převést nebo posílit tržní sílu, kterou má na současných výrobkových trzích, na budoucí výrobkové trhy.Von besonderem Interesse für die Überwachungsbehörde sind diejenigen FuEuI-Maßnahmen, die es dem Begünstigten ermöglichen, Marktmacht, die er in bestehenden Produktmärkten ausübt, auf zukünftige Produktmärkte zu übertragen oder zu verstärken.
Kontrolní úřad proto pravděpodobně nebude zjišťovat problémy týkající se hospodářské soutěže v souvislosti s tržní silou na trzích, na nichž každý příjemce podpory má podíl na trhu nižší než 25 %, a na trzích s koncentrací trhu s Herfindahl-Hirschmanovým indexem (HHI) nižším než 2000.Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass in Märkten, in denen jeder Beihilfebegünstigte einen Anteil von weniger als 25 % hält und in Märkten mit einer Marktkonzentration entsprechend einem Herfindahl-Hirschman-Index (HHI) von unter 2000 Wettbewerbsbedenken hinsichtlich Marktmacht ausgemacht werden.
tržní síla příjemce podpory a struktura trhu: má-li příjemce podpory již nyní na výrobkovém trhu dominantní postavení, opatření podpory může toto dominantní postavení dále posílit dalším oslabením konkurenčních překážek kladených ze strany soutěžitelů přijímajícího podniku.Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur: Wenn der Begünstigte bereits eine beherrschende Stellung in einem Produktmarkt einnimmt, könnte die Beihilfe diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung der Gegenmacht stärken, die die Wettbewerber des begünstigten Unternehmens ausüben.
Obdobně, opatření státní podpory mohou mít závažný dopad na oligopolních trzích, na nichž působí jen několik málo účastníků,Außerdem können staatliche Beihilfen spürbare Auswirkungen in oligopolistischen Märkten haben, auf denen nur wenige Anbieter vertreten sind.
úroveň překážek vstupu: v oblasti VaVaI mohou pro nově příchozí existovat významné překážky vstupu.Höhe der Zutrittsschranken: Im Bereich von FuEuI können die Zutrittsschranken für Neuzugänger hoch sein.
K těmto překážkám patří právní překážky vstupu (zejména práva k duševnímu vlastnictví), úspory z rozsahu, překážky přístupu k sítím a infrastruktuře a jiné strategické překážky vstupu nebo rozšíření působení,Hierzu zählen Schranken rechtlicher Art (insbesondere Rechte des geistigen Eigentums), Größen- und Verbundvorteile, Schranken beim Zugang zu Netzwerken und Infrastrukturen und sonstige strategische Schranken für den Markteintritt oder das Wachstum.
kupní síla: tržní síla podniku může být omezena rovněž postavením kupujících na trhu.Nachfragemacht: Die Marktmacht eines Unternehmens kann durch die Marktstellung der Abnehmer eingeschränkt werden.
Přítomnost silných kupujících může sloužit jako protiargument ke zjištění týkajícího se silného postavení na trhu, pokud je pravděpodobné, že kupující budou usilovat o zachování dostatečné hospodářské soutěže na trhu,Das Vorhandensein starker Abnehmer kann bewirken, dass die Feststellung einer starken Marktstellung abzuschwächen ist, wenn man davon ausgehen kann, dass die Käufer versuchen werden, ausreichenden Wettbewerb im Markt zu erlangen.
proces volby: opatření podpory, která podnikům se silným postavením na trhu umožňují ovlivňovat proces volby např. tím, že mají právo dávat doporučení podnikům v procesu volby nebo ovlivňovat cestu výzkumu způsobem, který bezdůvodně nepřeje alternativní cestě, mohou vzbuzovat u Kontrolního úřadu obavy.Selektionsverfahren: Beihilfen, die es den Unternehmen mit starker Marktstellung ermöglichen, den Auswahlprozess zu beeinflussen, z. B. wenn sie das Recht haben, Unternehmen im Auswahlprozess zu empfehlen oder den Forschungspfad auf eine Weise zu beeinflussen, die alternative Pfade ungerechtfertigt benachteiligt, können Wettbewerbsbedenken aufwerfen.
Zachování neúčinných struktur trhuAufrechterhaltung ineffizienter Marktstrukturen
Podpora na VaVaI může, není-li správně zaměřena, podporovat nevýkonné podniky, a tedy vést ke strukturám trhu, kdy mnoho účastníků trhu nedosahuje účinného rozsahu.FuEuI-Beihilfen, die nicht hinreichend zielgerichtet sind, können ineffiziente Unternehmen fördern und dadurch zu Marktstrukturen führen, in denen viele Teilnehmerweit unterhalb einer effizienten Größe agieren.
Při své analýze Kontrolní úřad uváží, zda je podpora poskytnuta na trzích s nadbytečnou kapacitou, v upadajících výrobních odvětvích nebo v citlivých odvětvích.Bei ihrer Analyse prüft die Überwachungsbehörde, ob die Beihilfe in Märkten mit Überschusskapazitäten, für schrumpfende Wirtschaftszweige oder in sensitiven Sektoren gewährt wird.
Obavy jsou méně pravděpodobné v případě, kdy je státní podpora na VaVaI zaměřena na změny v dynamice růstu odvětví, zejména zaváděním nových technologií.Die Wettbewerbsbedenken werden geringer sein, wenn die FuEuI-Beihilfen auf eine Änderung der Wachstumsdynamik des Wirtschaftszweiges vor allem durch die Einführung neuer Techniken abzielen.
Porovnání a rozhodnutíAbwägungsprüfung und Entscheidung
Na základě těchto pozitivních a negativních prvků Kontrolní úřad porovná účinky opatření a rozhodne, zda výsledná narušení nepříznivě ovlivňují podmínky obchodování v rozsahu, který je v rozporu se společným zájmem.Anhand der positiven und negativen Elemente trifft die Überwachungsbehörde eine Abwägung zwischen den Auswirkungen der Maßnahme, um festzustellen, ob die Wettbewerbsverfälschungen die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigen.
Analýza každého jednotlivého případu bude založena na celkovém posouzení předvídatelných příznivých a nepříznivých účinků státní podpory.Die Analyse beruht in jedem Einzelfall auf einer Gesamtwürdigung der absehbaren positiven und nachteiligen Auswirkungen der staatlichen Beihilfe.
Za tímto účelem Kontrolní úřad nebude mechanicky uplatňovat kritéra uvedená v části 7.3 a 7.4, nýbrž bude provádět celkové posouzení na základě zásady proporcionality.Dabei wendet die Überwachungsbehörde die in den Abschnitten 7.3 und 7.4 dargelegten Kriterien nicht mechanisch an, sondern nimmt eine Gesamtwürdigung gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vor.
Kontrolní úřad případně nevysloví námitky k oznámenému opatření podpory bez zahájení formálního vyšetřovacího řízení nebo po formálním vyšetřovacím řízení stanoveném v čl. 6 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru může ukončit řízení rozhodnutím podle článku 7 zmíněného protokolu.Die Überwachungsbehörde kann ohne Eröffnung eines förmlichen Verfahrens gegen eine angemeldete Beihilfe keine Einwände erheben, oder nach dem förmlichen Untersuchungsverfahren gemäß Artikel 6 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen beschließen, das Verfahren mit einer Entscheidung nach Artikel 7 des genannten Protokolls einzustellen.
Pokud Kontrolní úřad přijme podmínečné rozhodnutí ve smyslu čl. 7 odst. 4 části II protokolu 3 o ukončení formálního vyšetřovacího řízení, může zvážit připojení níže uvedených podmínek, které musí omezit výsledné narušení nebo účinek na obchod a být přiměřené:Erlässt sie eine Entscheidung nach Artikel 7 Absatz 4 in Teil II des Protokolls 3, so kann sie diese mit den folgenden Bedingungen versehen, die Verfälschungen des Wettbewerbs oder Auswirkungen auf den Handel verringern sollen und verhältnismäßig sein müssen:
nižší míra podpory, než je povolena v části 5, včetně mechanismů zpětného získání a různých podmínek pro splacení vratných záloh,niedrigere als die nach Abschnitt 5 zulässigen Beihilfeintensitäten einschließlich Rückforderungsmechanismen und verschiedene Bedingungen zur Rückzahlung von Vorschüssen;
šíření výsledků, spolupráce a jiné závazky týkající se chování,Verbreitung von Ergebnissen, Zusammenarbeit und sonstige Verhaltenszusagen;
oddělení účtů, aby se předešlo vzájemnému subvencování z jednoho trhu na trh druhý, působí-li příjemce na více trzích,Trennung der Bücher, um eine Überkreuzsubventionierung zwischen Märkten zu verhindern, wenn der Begünstigte in mehreren Märkten tätig ist;
žádná diskriminace vůči ostatním možným příjemcům (omezení selektivity).keine Diskriminierung anderer potenzieller Begünstigter (Verringerung der Selektivität).
KumulaceKumulierung
Pokud jde o kumulaci, použijí se stropy podpory stanovené v této kapitole bez ohledu na to, zda je podpora projektu financována zcela ze státních prostředků nebo zda je částečně financována Společenstvím, s výjimkou specifického a omezeného kontextu rámcových programů vědeckého a technického rozvoje přijatých v souladu s hlavou VIII Smlouvy o ES nebo hlavou II Smlouvy o Euratomu.Hinsichtlich der Kumulierung gelten die Obergrenzen gemäß diesem Kapitel unabhängig davon, ob die Förderung des Vorhabens ausschließlich aus staatlichen Quellen oder zum Teil von der Gemeinschaft finanziert wird, mit Ausnahme der besonderen und begrenzten Bedingungen für die Gemeinschaftsfinanzierung im Rahmen der jeweiligen FuE-Rahmenprogramme, die gemäß Titel XVIII des EG-Vertrags bzw. Titel II des Euratom-Vertrags erlassen werden.
Jsou-li výdaje způsobilé pro podporu na VaVaI zcela nebo zčásti způsobilé i pro podporu k jiným účelům, společná část bude podléhat nejpříznivějšímu stropu podle použitelných pravidel.Sind die Ausgaben nicht nur für FuEuI, sondern auch vollständig oder teilweise für andere Zwecke förderbar, gilt für den gemeinsamen Anteil die günstigste Obergrenze der anwendbaren Bestimmungen.
Toto omezení se netýká podpory poskytnuté v souladu s kapitolou 10.B pokynů pro státní podporu o státní podpoře investic rizikového kapitálu do malých a středních podniků [45].Podpora na VaVaI nesmí být kumulována s podporou de minimis, pokud jde o stejné způsobilé výdaje, s cílem obejít maximální míry podpory stanovené v této kapitole.Diese Begrenzung gilt nicht für Beihilfen nach Kapitel 10.B der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen [45].Beihilfen für FuEuI dürfen nicht mit einer De-minimis-Förderung der gleichen förderbaren Kosten kumuliert werden, um die mit diesem Kapitel festgelegten Beihilfehöchstintensitäten zu umgehen.
Závěrečná ustanoveníSchlussbestimmungen
Podávání zpráv a monitorováníBerichterstattung und Überwachung
Výroční zprávyJahresberichte
V souladu s požadavky čl. 21 odst. 1 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a článku 5 rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 195/04/KOL [46]předkládají státy ESVO výroční zprávy Kontrolnímu úřadu.Kromě požadavků uvedených v těchto ustanoveních výroční zprávy o opatřeních podpory na VaVaI musí u každého opatření, včetně poskytnutí podpory v rámci schváleného režimu, obsahovat tyto informace:Gemäß Artikel 21 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen und Artikel 5 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der EFTA- Überwachungsbehörde [46]müssen die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde Jahresberichte vorlegen.Zusätzlich zu diesen Vorschriften müssen die Jahresberichte über FuEuI-Beihilfen für jede Maßnahme einschließlich der Gewährung von Beihilfen gemäß einer genehmigten Regelung Folgendes enthalten:
jméno/název příjemce,den Namen des Begünstigten;
výše podpory na jednoho příjemce,den Beihilfebetrag je Begünstigten;
míra podpory,die Beihilfeintensität;
odvětví, v nichž se podpořené projekty realizují.Wirtschaftszweige, in denen die geförderten Projekte durchgeführt werden.
V případě daňové podpory má stát ESVO povinnost předložit pouze seznam příjemců, kteří obdrželi roční úlevu na dani vyšší než 200000 EUR.Im Falle von steuerlichen Beihilfen muss der EFTA-Staat lediglich eine Liste derjenigen Begünstigten vorlegen, die eine jährliche Steuerbefreiung von mehr als 200000 EUR erhalten haben.
V případě seskupení musí zpráva obsahovat též stručný popis činnosti seskupení a jeho efektivnosti při podchycování činností v oblasti VaVaI.Im Falle von Innovationskernen sind deren Aktivitäten und ihr Erfolg bei der Belebung von FuEuI-Tätigkeiten kurz zu beschreiben.
Kontrolní úřad si může vyžádat dodatečnou informaci o udělené podpoře, aby ověřil, zda byly dodrženy podmínky jeho rozhodnutí o schválení daného opatření podpory.Die Überwachungsbehörde kann zusätzliche Informationen über die gewährte Beihilfe anfordern, um zu prüfen, ob die in der Genehmigungsentscheidung der Überwachungsbehörde enthaltenen Bedingungen eingehalten wurden.
Výroční zprávy se zveřejní na internetových stránkách Kontrolního úřadu.Die Jahresberichte werden auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht.
U veškeré podpory poskytnuté v rámci schváleného režimu velkým podnikům musí státy ESVO ve výroční zprávě rovněž vysvětlit, jak byl u podpory poskytnuté těmto podnikům respektován motivační účinek, zejména při použití ukazatelů a kritérií zmíněných v části 6 výše.Bei Beihilfen, die Großunternehmen im Rahmen einer genehmigten Regelung gewährt werden, müssen die EFTA-Staaten in dem Jahresbericht u. a. mittels der in Abschnitt 6 dargelegten Indikatoren und Kriterien erläutern, wie der Anreizeffekt für die Beihilfen gewährleistet wurde, die diesen Unternehmen gewährt werden.
Přístup k plnému znění režimůZugang zum Volltext der Regelungen
Kontrolní úřad soudí, že v zájmu lepší průhlednosti státní podpory ve Společenství jsou nezbytná i další opatření.Die Überwachungsbehörde hält weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz von staatlichen Beihilfen in der Gemeinschaft für erforderlich.
Zejména je nutné zajistit, aby měly státy ESVO, hospodářské subjekty, zainteresované strany a vlastně i Kontrolní úřad snadný přístup k plnému znění všech příslušných programů podpory na VaVaI.Insbesondere muss gewährleistet sein, dass die EFTA-Staaten, die Wirtschaftsbeteiligten, betroffene Dritte und die Überwachungsbehörde leicht Zugang zum vollständigen Wortlaut aller einschlägigen Regelungen über FuEuI-Beihilfen haben.
Toho lze snadno dosáhnout zřízením propojených internetových portálů.Dies lässt sich durch die Einrichtung miteinander verbundener Websites bewerkstelligen.
Z tohoto důvodu bude Kontrolní úřad při zkoumání režimů podpory zahrnujících VaVaI systematicky požadovat od dotčených států ESVO, aby zveřejnily plné znění všech povolených režimů podpory na internetu a sdělily Kontrolnímu úřadu internetovou adresu, na níž se tato zveřejněná znění nacházejí.Aus diesem Grund wird die Überwachungsbehörde bei der Überprüfung von FuEuI-Beihilferegelungen systematisch von den betreffenden EFTA-Staaten verlangen, dass der vollständige Wortlaut aller Beihilferegelungen im Internet veröffentlicht wird und dass die entsprechende Internet-Adresse der Überwachungsbehörde mitgeteilt wird.
Režim podpory nesmí být uskutečněn před zveřejněním příslušné informace na internetu.Die Regelung darf nicht vor ihrer Veröffentlichung im Internet zur Anwendung kommen.
Informační listyInformationsblätter
Navíc, je-li podpora na VaVaI udělena na základě režimu podpor, který nespadá do povinnosti jednotlivého oznamování, a překračuje částku tří milionů EUR, státy ESVO musí ve lhůtě dvaceti pracovních dnů počínající ode dne udělení podpory příslušným orgánem poskytnout Kontrolnímu úřadu požadované informace na jednotném formuláři uvedeném v příloze této kapitoly.Wird eine FuEuI-Beihilfe im Rahmen einer Regelung gewährt, die nicht der Pflicht zur Einzelanmeldung unterliegt, und überschreitet sie 3 Mio. EUR, müssen die EFTA-Staaten binnen 20 Arbeitstagen von der Gewährung der Beihilfe durch die zuständige Behörde an der Überwachungsbehörde die Informationen erteilen, die in dem Standardvordruck im Anhang zu diesem Kapitel verlangt werden.
Kontrolní úřad zveřejní dostupné souhrnné informace na své internetové stránce (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/).Die Überwachungsbehörde veröffentlicht auf ihrer Website (http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/) zusammenfassende Informationen für die Öffentlichkeit.
Státy ESVO musí zajistit vedení podrobné evidence o poskytování podpory na jakákoli opatření VaVaI.Die EFTA-Staaten müssen gewährleisten, dass ausführliche Aufzeichnungen über sämtliche FuEuI-Regelungen geführt werden.
Tyto záznamy, které musí obsahovat veškeré informace potřebné ke zjištění, že byla dodržena výše způsobilých nákladů a maximální přípustná míra podpory, musí být uchovávány po dobu deseti let od dne poskytnutí podpory.Die Aufzeichnungen, die belegen müssen, dass die förderbaren Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden, müssen zehn Jahre ab dem Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe aufbewahrt werden.
Kontrolní úřad požádá státy ESVO o tuto informaci, aby bylo možno provést posouzení dopadu této kapitoly po třech letech od okamžiku, kdy vstoupila v platnost [47].Die Überwachungsbehörde wird diese Informationen von den EFTA-Staaten anfordern, um drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Kapitels eine Folgenabschätzung durchführen zu können [47].
Vhodná opatřeníZweckdienliche Maßnahmen
Na základě čl. 1 odst. 1 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadě a Soudním dvoru navrhuje Kontrolní úřad státům ESVO níže uvedená vhodná opatření s ohledem na jejich příslušné stávající režimy podpor na výzkum a vývoj:Die Überwachungsbehörde schlägt den EFTA-Staaten gemäß Artikel 1 Absatz 1 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen folgende zweckdienliche Maßnahmen betreffend ihre bestehenden FuE-Beihilferegelungen vor:
Aby tyto režimy byly v souladu s touto kapitolou, státy ESVO je popřípadě pozmění tak, aby je uvedly do souladu s touto kapitolou ve lhůtě dvanácti měsíců ode dne jejího vstupu v platnost, kromě následujících výjimek:Um dem vorliegenden Kapitel zu entsprechen, sollten die EFTA-Staaten ihre betreffenden Regelungen gegebenenfalls innerhalb von zwölf Monaten nach Inkrafttreten dieses Kapitels ändern; hierbei gelten folgende Ausnahmen:
státy ESVO provedou ve lhůtě dvaceti čtyř měsíců změny týkající se ustanovení pojednaných v bodě 3.1.1 této kapitoly,Für Änderungen von Regelungen, die unter Ziffer 3.1.1 dieses Kapitels fallen, wird den EFTA-Staaten eine Frist von vierundzwanzig Monaten eingeräumt.
nový práh pro velké jednotlivé projekty bude uplatňován od vstupu této kapitoly v platnost,Die neue Obergrenze für große Einzelvorhaben gilt ab Inkrafttreten dieses Kapitels.
povinnost předkládat podrobnější výroční zprávy podle bodu 9.1.1 a povinnost předkládat informační listy podle bodu 9.1.3 se použije na současné režimy podpor ve lhůtě šesti měsíců ode dne vstupu této kapitoly v platnost.Die Verpflichtung zur Vorlage eingehenderer Jahresberichte gemäß Ziffer 9.1.1 und die Verpflichtung, gemäß Ziffer 9.1.3 Informationsblätter vorzulegen, gilt für bestehende Beihilferegelungen sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieses Kapitels.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership