Source | Target | Od států ESVO se očekává, že předloží hodnotící studie o motivačních účincích jejich vlastních daňových opatření. | Von den EFTA-Staaten wird zunehmend erwartet, dass sie zum Anreizeffekt ihrer steuerlichen Maßnahmen Auswertungsstudien vorlegen. |
Naopak v případě, kde opatření státní podpory na VaVaI činí rozdíl mezi různými kategoriemi VaVaI, nelze překročit relevantní míry podpory. | Auch im umgekehrten Fall, wenn bei einer steuerlichen FuEuI-Beihilfe zwischen verschiedenen Kategorien unterschieden wird, dürfen die entsprechenden Beihilfeintensitäten nicht überschritten werden. |
Tímto není dotčeno použití kapitoly 25.B pokynů pro vnitrostátní regionální podporu na léta 2007–2013, která odpovídá pokynům Společenství k regionální podpoře na období 2007–2013 (Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13). | Die Anwendung des Kapitels 25.B mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, das den Leitlinien der Gemeinschaft für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13) entspricht, bleibt hiervon unberührt. |
Aniž by byla dotčena možnost pobírat zároveň podporu de minimis ohledně dalších způsobilých výdajů. | Unbeschadet etwaiger De-minimis-Beihilfen für andere förderfähige Kosten. |
Nyní bod 1.f přílohy XV k Dohodě o EHP. | Gegenwärtig: Ziffer 1.f des Anhangs XV des EWR-Abkommens. |
Pokud se navrhuje poskytnout podporu projektu v oblasti VaVaI, není vyloučeno, že možný příjemce již provedl studie proveditelnosti, na něž se žádost o státní podporu nevztahuje. | Die Anmeldung einer Beihilfe zur Förderung eines FuEuI-Vorhabens schließt nicht aus, dass das potenzielle Empfängerunternehmen bereits Durchführbarkeitsstudien vorgenommen hat, die nicht von dem Antrag auf staatliche Beihilfen erfasst werden. |
Tzn. podpora na projekt pro velké podniky a na malé a střední podniky ohledně podpory převyšující 7,5 milionu EUR; podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách a podpora pro inovační seskupení. | Projektbeihilfen für Großunternehmen, für KMU für Beihilfen über 7,5 Mio. EUR; Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovation im Dienstleistungssektor und Beihilfen für Innovationskerne. |
U projektů Eureka je tento strop stanoven na dvojnásobek této částky. | Bei EUREKA-Vorhaben liegt die Obergrenze beim doppelten Betrag. |
Má se za to, že projekt sestává „převážně“ ze základního výzkumu, je-li více než polovina způsobilých nákladů vynaložena na činnosti, které spadají do kategorie základního výzkumu. | Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der Grundlagenforschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorie ‚Grundlagenforschung‘ fallen. |
Má se za to, že projekt sestává „převážně“ z aplikovaného výzkumu, je-li více než polovina způsobilých nákladů vynaložena na činnosti, které spadají do kategorie aplikovaného výzkumu. | Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der industriellen Forschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorien ‚industrielle Forschung‘ oder ‚Grundlagenforschung‘ fallen. |
Tyto mohou zahrnovat způsoby hodnocení současné čisté hodnoty projektu (tj. součet diskontovaného předpokládaného peněžního toku plynoucího z investice minus investiční náklady), vnitřní návratnost (internal rate of return – IRR) nebo návratnost použitého kapitálu (return of capital employed – ROCE). | Hierzu zählen Methoden zur Auswertung des Nettogegenwartswertes des Vorhabens (mit anderen Worten die Summe der abgezinsten, erwarteten Einnahmen, die sich aus den Investitionen abzüglich der Investitionskosten ergeben), die interne Rentabilitätsziffer (IRR) oder der Gewinn aus dem eingesetzten Kapital (ROCE). |
Finanční zprávy a vnitřní obchodní plány obsahující informace o prognózách poptávky; prognózy nákladů; finančních prognózy (např. NPV, IRR, ROCE), dokumenty, které jsou předloženy investičnímu výboru a které rozvíjejí různé investiční scénáře, nebo dokumenty poskytnuté finančním trhům mohou sloužit jako důkaz. | Als Nachweis können dienen: Jahresabschlüsse und interne Geschäftspläne, die Informationen zu Nachfragevorausschätzungen enthalten; Kostenvorhersagen; Finanzvorhersagen (z. B. NPV, IRR, ROCE), Dokumente, die einem Investitionsausschuss vorgelegt werden und in denen die verschiedenen Investitionsvarianten ausgearbeitet sind, oder Dokumente, die Analysten auf den Finanzmärkten vorgelegt werden. |
Kapitola 10.B pokynů pro státní podporu odpovídá pokynům Společenství ke státní podpoře investic rizikového kapitálu do malých a středních podniků (Úř. věst. C 194, 18.8.2006, s. 2). | [45]Kapitel 10.B der Leitlinien für staatliche Beihilfen entspricht den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen (ABl. C 194 vom 18.8.2006, S. 2). |
Odpovídající nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1) a nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1). | Entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates (ABl. L 83 vom 27.3.1999, S. 1) und der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 140 vom 30.4.2004, S. 1). |
V tomto procesu se státy ESVO mohou rozhodnout, že podpoří Kontrolní úřad poskytnutím vlastních následných posouzení režimů podpor a jednotlivých opatření. | Die EFTA-Staaten können die Überwachungsbehörde in diesem Prozess unterstützen, indem sie ihre eigene Ex-post-Bewertung der Regelungen und Einzelmaßnahmen vorlegen. |
Přijato rozhodnutím Kontrolního úřadu ESVO č. 14/07/KOL ze dne 7. února 2007. | Angenommen durch Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 14/07/KOL vom 7. Februar 2007. |
Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22. | ABl. C 119 vom 22.5.2002, S. 22. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO | Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde |
č. 28/08/KOL | Nr. 28/08/KOL |
o programu pro dřevo („Verdiskapningsprogrammet for tre“) Norsko | über das Forstprogramm („Verdiskapningsprogrammet for tre“) Norwegen |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf Artikel 61 und 63 und Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofes [3], insbesondere auf Artikel 24, |
s ohledem na čl. 1 odst. 2 části I, na čl. 4 odst. 4, na článek 6, na čl. 7 odst. 5 a na články 13 a 14 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 2 sowie Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6, Artikel 7 Absatz 5, Artikel 13 und 14 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, |
s ohledem na pokyny o státní podpoře vydané Kontrolním úřadem [4]pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP, a zejména na oddíly o regionální podpoře a podpoře na výzkum a vývoj, | gestützt auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen [4]zur Anwendung und Auslegung von Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens, insbesondere die Abschnitte über regionale Beihilfen und über Beihilfen für Forschung und Entwicklung, |
s ohledem na nařízení týkající se blokových výjimek pro podporu na vzdělávání a pro podporu malým a středním podnikům a dále na nařízení o podpoře de minimis [5], | gestützt auf die Gruppenfreistellungsverordnungen für Ausbildungsbeihilfen und für Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen („KMU“) sowie auf die Verordnung für De-minimis-Beihilfen [5], |
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 147/06/KOL ze dne 17. května 2006 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, | gestützt auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 147/06/KOL vom 17. Mai 2006 über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, |
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily své připomínky podle článku 6 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [6], | nach Aufforderung der anderen Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [6], |
I. SKUTEČNOSTI | I. SACHVERHALT |
Procesní pravidla | Verfahren |
Dopisem ze dne 1. února 2005 (věc č.: 307555) obdržel Kontrolní úřad stížnost („stížnost“) sdružení podnikatelů v norském odvětví stavitelství a betonářství, „byggutengrenser.no“ („navrhovatel“). | Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein. |
Ve stížnosti, kterou Kontrolní úřad obdržel a zaevidoval dne 3. února 2005,navrhovatel tvrdí, že norský stát poskytuje státní podporu odvětví dřevostaveb na základě programu „Verdiskapningsprogrammet for tre“, také známého jako „Treprogrammet“ (dále jen „program pro dřevo“). | Der Kläger behauptet in der Beschwerde, die am 3. Februar 2005 bei der Überwachungsbehörde einging und eingetragen wurde, dass der norwegische Staat der Holzindustrie auf der Grundlage des „Verdiskapningsprogrammet for tre“ oder „Treprogrammet“ (nachstehend als das „Forstprogramm“ bezeichnet) staatliche Beihilfen gewährt. |
Dopisem ze dne 17. května 2006 a po následné výměně různé korespondence [7]informoval Kontrolní úřad norské orgány, že se v souvislosti s programem pro dřevo rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.Norské orgány podaly připomínky dopisem Norské mise při Evropské unii ze dne 3. července 2006, který obsahoval dopisy ministerstva pro vládní správu a reformu a ministerstva zemědělství a potravin, oba ze dne 26. června 2006. | Mit Schreiben vom 17. Mai 2006 und folgenden verschiedenen Schriftwechseln [7]informierte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden, dass sie beschlossen habe, das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen im Hinblick auf das Forstprogramm einzuleiten.Mit Schreiben vom 3. Juli 2006 der norwegischen Mission bei der Europäischen Union, dem Schreiben des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform und des Ministeriums für Landwirtschaft und Ernährung vom 26. Juni 2006 beigefügt waren, nahmen die norwegischen Behörden Stellung. |
Dopisy byly přijaty a zaevidovány Kontrolním úřadem dne 4. července 2006 (věc č.: 380386, dále jen „připomínky norských orgánů k rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení“). | Die Schreiben waren am 4. Juli 2006 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und wurden registriert (Vorgang Nr. 380386, nachstehend als „Bemerkungen der norwegischen Behörden zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens“ bezeichnet). |
Rozhodnutí č. 147/06/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie [8]. | Die Entscheidung Nr. 147/06/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [8]. |
Kontrolní úřad vyzval zainteresované strany, aby předložily své připomínky. | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte zur Stellungnahme auf. |
Kontrolní úřad neobdržel od zainteresovaných stran žádné připomínky. | Von Seiten Dritter gingen jedoch keine Stellungnahmen ein. |
Během podzimu 2007 byl Kontrolní úřad ohledně programu pro dřevo také v neformálním kontaktu s norskými orgány prostřednictvím telefonu a elektronické pošty. | Schließlich bestanden im Herbst 2007 zwischen der Überwachungsbehörde und den norwegischen Behörden inoffizielle Kontakte per Telefon und E-Mail zur Frage des Forstprogramms. |
Informace, které Kontrolní úřad v této souvislosti obdržel, byly norskými orgány sjednoceny v dopisu podaném elektronicky dne 10. prosince 2007 ministerstvem pro vládní správu a reformu (věc č.: 456845). | Die in diesem Zusammenhang bei der Überwachungsbehörde eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einer E-Mail des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform vom 10. Dezember 2007 zusammengefasst (Vorgang Nr. 456845). |
Popis navrhovaného opatření | Beschreibung der vorgeschlagenen Maßnahme |
Cíl a správa programu pro dřevo popsaná v přípravných legislativních dokumentech | In legislativen Vorarbeiten beschriebene Zielsetzung und Verwaltung des Forstprogramms |
Bílá kniha z roku 1998-99 | Das Weißbuch 1998-99 |
Cíl programu pro dřevo je vymezen v bílé knize vlády pro parlamento vytváření hodnot a příležitostí v odvětví lesnictví (St. meld. nr. 17 (1998-99 „Verdiskapning og miljø – muligheter i skogssektoren“) – dále jen „bílá kniha“). | Im Weißbuch der Regierung über Möglichkeiten der Wertschöpfung im Forstsektor (St. meld. nr. 17, 1998-99, „Verdiskapning og miljø — muligheter i skogssektoren“ — nachstehend als das „Weißbuch“ bezeichnet) werden die Ziele des Forstprogramms abgesteckt. |
Cílem bílé knihy bylo stanovit obecnou politiku pro racionální a udržitelné využívání lesních zdrojů a zvýšit přínos lesnictví pro národní hospodářství a všeobecný rozvoj norské společnosti. | Das Weißbuch bezweckte die Entwicklung einer allgemeinen Politik für eine vernünftige und nachhaltige Nutzung der Forstressourcen sowie die Steigerung des Beitrags des Forstsektors zur Volkswirtschaft und zur allgemeinen Entwicklung der norwegischen Gesellschaft. |
Bílá kniha obsahovala návrhy různých opatření na dosažení tohoto cíle, jedním z nichž byl i program pro dřevo. | In dem Weißbuch wurden unterschiedliche Maßnahmen vorgeschlagen, um dieses Ziel zu erreichen. Eine der Maßnahmen zur Umsetzungdieses Ziels war das Forstprogramm. |
V jeho případě navrhovala bílá kniha zavést pětiletý program zaměřený na vytváření hodnot v odvětví dřeva a (dřevo)zpracujícího průmyslu. | Im Weißbuch wurde in diesem Zusammenhang die Einführung eines Fünfjahres-Programms zum Zwecke der Wertschöpfung im Holz- und Holzverarbeitungssektor vorgeschlagen. |
V bílé knize se konkrétně uvádělo, že cílem programu pro dřevo by mělo být zvýšení vytvářených hodnot v lesnictví a (dřevo)zpracujícím průmyslu a také zvýšení příspěvku odvětví lesnictví k dosažení udržitelnější výroby a spotřeby [9]. | Als konkrete Ziele des Forstprogramms wurden im Weißbuch mit Blick auf nachhaltigere Produktions- und Verbrauchsmuster eine größere Wertschöpfung im Holz- und Holzverarbeitungssektor sowie ein verstärkter Beitrag des Forstsektors genannt [9]. |
V rámci těchto cílů se měl program pro dřevo zaměřit na i) zlepšení zpracování dřeva, ii) zvýšení míry používání dřeva a iii) zkvalitnění vztahů na různých úrovních obchodu mezi odvětvím lesnictví a trhem [10]. | In diesem Zusammenhang wurden als Programmschwerpunkte des Forstprogramms genannt: i) die Verbesserung der Holzverarbeitung, ii) eine stärkere Nutzung von Holz und iii) die Verbesserung der Beziehungen auf den einzelnen Stufen des Handels vom Forstsektor bis zum Markt [10]. |
Bílá kniha dále uváděla, že nový program by se měl zaměřit na hledání možností v oblastech vývoje produktů, návrhářství a architektury a měl by připravit půdu pro to, aby bylo dřevo vnímáno jako atraktivní stavební materiál se širokou škálou využití [11]. | Als weitere Schwerpunkte des neuen Programms wurden im Weißbuch die Ausweisung neuer Möglichkeiten in den Bereichen Produktentwicklung, Planung und Architektur sowie die Chance genannt, dem Holz durch das Programm zur Anerkennung als attraktivem Bauwerkstoff zu verhelfen, der weitaus größere Einsatzmöglichkeiten bietet als bisher wahrgenommen [11]. |
Na obecnější úrovni bílá kniha rovněž poukázala na to, že cíle zvyšování hodnoty ve dřevozpracujícím průmyslu je třeba dosáhnout vnitrostátně [12].Doporučení (1998-1999) a zpráva pracovní skupiny | In dem Weißbuch wurde schließlich in einem allgemeineren Kontext auf das Ziel verwiesen, die Steigerung der Wertschöpfung im Holzverarbeitungssektor im Inland zu erreichen [12].Empfehlung (1998-1999) und Bericht der Arbeitsgruppe |
Rámec pro zřízení programu pro dřevo byl podrobněji upraven v doporučení, které parlamentu předložil jeden z jeho stálých výborů (Innst. S. nr. 208 (1998-1999)) ze dne 3. června 1999 (dále jen „doporučení“). | Der Rahmen für die Einführung des Forstprogramms wurde in einer Empfehlung eines ständigen parlamentarischen Ausschusses vom 3. Juni 1999 an das Parlament (Innst. S. Nr. 208, 1998-1999) (nachstehend als die „Empfehlung“ bezeichnet) detaillierter abgesteckt. |
V doporučení se navrhuje, aby byla ustavena pracovní skupina, která by vymezila strategie i prováděcí a finanční potřeby nového programu. | In der Empfehlung wurde vorgeschlagen, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die die Strategien, die Umsetzung und den Finanzierungsbedarf des neuen Programms ausarbeiten sollte. |
Krátce poté, v červenci 1999, byla ustavena „pracovní skupina“ složená zejména ze zástupců ministerstva zemědělství, podnikatelských sdružení vlastníků lesů a producentů surového dříví, výzkumných a vývojových institucí i zástupců maloobchodního odvětví. | Kurz darauf wurde im Juli 1999 eine Arbeitsgruppe mit Vertretern des Landwirtschaftsministeriums, der Verbände der Holzproduzenten und Waldbesitzer, aus Forschungs- und Entwicklungseinrichtungen sowie der Unternehmen des Einzelhandels eingesetzt. |
Pracovní skupina zveřejnila dne 14. dubna 2000 zprávu („zpráva pracovní skupiny“) o obsahu, organizaci a financování programu pro dřevo. | Die Arbeitsgruppe veröffentlichte am 14. April 2000 einen Bericht über Inhalt, Organisation und Finanzierung des Forstprogramms (nachstehend als der „Bericht der Arbeitsgruppe“ bezeichnet). |
Zpráva pracovní skupiny připomíná záměry a cíle programu pro dřevo uvedené v bílé knize. | Die Arbeitsgruppe greift die im Weißbuch beschriebenen Ziele des Forstprogramms auf und verweist auf die Zielsetzungen. |
Dále uvádí, že program by se měl vztahoval na zpracovatelský řetězec mezi odvětvím lesnictví a odvětvím mechanického zpracování dřeva, ale zároveň by měl zahrnovat dodávky surovin dřevozpracujícímu průmyslu (např. s cílem zvyšování kvality, přesnosti a plynulosti dodávek) [13]. | Die Arbeitsgruppe erklärt ferner, dass sich das Programm zwar auf die Verarbeitungskette zwischen Forstsektor und mechanischer Holzverarbeitung beschränken werde, jedoch auch die Rohstofflieferung an die Holz verarbeitende Industrie (beispielsweise im Hinblick auf die Verbesserung von Qualität, Genauigkeit und Lieferkontinuität) einbeziehen sollte [13]. |
Zpráva pracovní skupiny dále uvádí, že cílem je, aby se program pro dřevo zaměřil na norské zdroje dřeva a aby ke zlepšení došlo v rámci (dřevo)zpracujícího průmyslu Norska.Zpráva pracovní skupiny navrhuje, aby odpovědnost za správu a provádění programu pro dřevo nesla organizace i) „Statens nærings- og distriktsutviklingsfond“, obecně známá jako „SND“, (která byla k 1. lednu 2004 restrukturalizována a přejmenována na „Innovasjon Norge“, a ii) řídící skupina („řídící skupina“) složená ze zástupců různých ministerstev a hospodářských subjektů jmenovaných ministerstvem zemědělství [14]. | Im Bericht der Arbeitsgruppe wird darüber hinaus festgestellt, dass ein Ziel darin bestehen sollte, das Forstprogramm schwerpunktmäßig auf die norwegischen Waldbestände auszurichten und Verbesserungen im inländischen (Holz-)Verarbeitungssektor zu erzielen.Dem Bericht der Arbeitsgruppe zufolge liegt die Verantwortung für Verwaltung und Durchführung des Forstprogramms bei der i) „Statens nærings- og distriktsutviklingsfond“, generell als „SND“ bezeichnet (und seit dem 1. Januar 2004 umstrukturiert und in „Innovasjon Norge“ umbenannt), und einer ii) Verwaltungsgruppe (die „Verwaltungsgruppe“), die sich aus Vertretern verschiedener Ministerien und vom Landwirtschaftsministerium benannten Marktakteuren zusammensetzt [14]. |
Podle zprávy pracovní skupiny by se na praktické rovině měla řídící skupina soustředit na hodnocení a vyvíjení programu (včetně zajištění ze strany hodnotového řetězce a ověřování, že činnosti programu odpovídají jeho cíli a strategiím), zatímco organizace Innovasjon Norge by měla být orgánem odpovědným za jeho provádění [15]. | Nach dem Bericht der Arbeitsgruppe sollten sich die Aufgaben der Verwaltungsgruppe auf praktischer Ebene auf die Auswertung und Entwicklung des Programms konzentrieren (einschließlich der Wertkette und der Prüfung der Entsprechung der Tätigkeiten mit dem Ziel und den Strategien des Programms), während Innovasjon Norge das für die Durchführung des Programms zuständige Organ sein sollte [15]. |
Proto byla Innovasjon Norge zmocněna k tomu, aby schvalovala a přidělovala veškeré prostředky v rámci programu. | Zu diesem Zweck wurde Innovasjon Norge ermächtigt, alle Finanzhilfen im Rahmen des Programms zu genehmigen und zu verteilen. |
Během formálního vyšetřovacího řízení norské orgány vysvětlily, že při provádění programu pro dřevo se používaly zásady, kterými se obvykle řídí pracovní postupy organizace Innovasjon Norge (pracovní postupy pro účely správy jiných programů podpory) [16]. | Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens stellten die norwegischen Behörden klar, dass die den allgemeinen Arbeitsabläufen von Innovasjon Norge zugrunde liegenden Grundsätze (für den Zweck der Verwaltung anderer Beihilferegelungen) im Zusammenhang mit der Durchführung des Forstprogramms angewandt werden [16]. |
Innovasjon Norge tedy poskytovala granty programu pro dřevo na základě i) dokumentu „Superior Policy“ Innovasjon Norge [17], vnitřních pokynů EHP Innovasjon Norge, iii) prvního dopisu od ministerstva zemědělství o ročním přidělení částky [18], iv) obecných postupů v manuálu pro pracovníky Innovasjon Norge a v) pokynů o státní podpoře vydaných Kontrolním úřadem [19]. | Innovasjon Norge gewährt daher Finanzhilfen im Rahmen des Forstprogramms auf der Grundlage i) der „übergreifenden Politik“ von Innovasjon Norge, [17]ii) der internen EWR-Leitlinien von Innovasjon Norge, iii) des ersten jährlichen Zuweisungsschreibens des Landwirtschaftsministeriums, [18]iv) der allgemeinen Verfahren des Anweisungsbuchs für Sachbearbeiter von Innovasjon Norge; und v) der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen [19]. |