Source | Target | Měkká podpora: | Beratung |
Uvnitř reg. oblasti | Innerhalb des regionalen Bereichs |
Podpory na vzdělávání: | Ausbildungsbeihilfen |
(Specifická/obecná – 35 %/70 %) | (Spezifisch/allgemein – 35 %/70 % |
Mimo reg. oblast: | Außerhalb des regionalen Bereichs |
„Etablererstipend“ | „Etablererstipend“ |
Max. 400000 NOK (ve specifických případech více, nikoli však více než 100000 EUR) | Höchstens 400000 NOK (in besonderen Fällen mehr, aber nicht mehr als 100000 EUR) |
Až 25 %/15 % lze použít na opatření, u kterých lze očekávat velký místní dopad. | [1]Bis zu 25 %/15 % können für Maßnahmen verwendet werden, von denen angenommen werden kann, dass sie erhebliche Auswirkungen auf Distriktebene haben werden. |
V okresech Vest-Agder, Rogaland a Hordaland nesmí limit podpory přesáhnout 20%/10 %. | In den Bezirken Vest-Agder, Rogaland und Hordaland dürfen die Beihilfeschwellen 20 %/10 % nicht überschreiten. |
Až 25 %/15 % lze použít na opatření, u kterých lze očekávat velký regionální dopad. | [2]Bis zu 25 %/15 % können für Maßnahmen verwendet werden, von denen angenommen werden kann, dass sie erhebliche regionale Auswirkungen haben werden. |
V okresech Vest-Agder, Rogaland a Hordaland nesmí prahová hodnota přesáhnout 20 %/10 %. | In den Bezirken Vest-Agder, Rogaland und Hordaland dürfen die Beihilfeschwellen 20 %/10 % nicht überschreiten. |
o neplacených pracovních silách v oblasti výzkumu a vývoje (Norsko) | über unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung (Norwegen) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
s ohledem na čl. 1 odst. 2 a 3 části I a čl. 4 odst. 4, článek 6 a čl. 7 odst. 4 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absätze 2 und 3 sowie Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, |
s ohledem na pokyny úřadu ke státní podpoře [4]pro použití a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP, a zejména na část týkající se podpory výzkumu, vývoje a inovací, | gestützt auf den Leitfaden der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen [4]für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens, insbesondere den Abschnitt über Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation, |
s ohledem na rozhodnutí úřadu č. 59/06/KOL ze dne 8. března 2006 o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I a článku 6 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, | gestützt auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 59/06/KOL vom 8. März 2006, das förmliche Prüfverfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 6 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen einzuleiten, |
poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [5], | nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Vorschriften [5], |
Dopisem mise Norska při Evropské unii ze dne 14. října 2005, jehož součástí byl dopis norského ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 5. října 2005, které byly obdrženy a zaevidovány úřadem dne 17. října 2005 (případ č. 346675), oznámily norské orgány podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru návrh nového režimu státní podpory pro neplacené pracovní síly při výkonu činností v oblasti výzkumu a vývoje. | Mit Schreiben der norwegischen Mission bei der Europäischen Union vom 14. Oktober 2005, dem ein Schreiben des norwegischen Ministeriums für Handel und Industrie vom 5. Oktober 2005 beigefügt war, die beide am 17. Oktober 2005 bei der Überwachungsbehörde eingingen und registriert wurden (Vorgang Nr. 346675), meldeten die norwegischen Behörden gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen eine neue Beihilferegelung zur Förderung unbezahlter Arbeit in Forschung und Entwicklung an. |
Na navrhovaný režim se dále odkazuje jako na „režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji“. | Die vorgeschlagene Regelung wird nachstehend als „Programm für unbezahlte FuE-Arbeit“ bezeichnet. |
Dopisem ze dne 8. března 2006 (případ č. 364666) a po výměně různé korespondence [6]úřad norské orgány informoval, že se s ohledem na režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji rozhodl zahájit řízení podle článku 6 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a vyzval je, aby předložily své připomínky k tomuto rozhodnutí.Dopisem mise Norska při Evropské unii ze dne 19. dubna 2006, jehož součástí byly dopisy ministerstva státní správy a reformy a ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 11., resp. 7. dubna 2006, předložily norské orgány své připomínky. | Mit Schreiben vom 8. März 2006 (Vorgang Nr. 364666) informierte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden im Anschluss an einen regen Schriftwechsel [6]über ihren Beschluss, das Verfahren nach Teil II Artikel 6 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen hinsichtlich des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit einzuleiten und forderte sie zur Übermittlung ihrer Stellungnahme zu diesem Beschluss auf.Die norwegischen Behörden nahmen Stellung mit Schreiben der norwegischen Mission bei der Europäischen Union vom 19. April 2006, mit dem Schreiben des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform und des Ministeriums für Handel und Industrie vom 7. bzw. 11. April 2006 übermittelt wurden. |
Úřad dopis obdržel a zaevidoval dne 20. dubna 2006 (případ č. 370829). | Das Schreiben ist am 20. April 2006 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 370829). |
Rozhodnutí č. 59/06/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP [7]. | Der Beschluss Nr. 59/06/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht [7]. |
Úřad zúčastněné strany vyzval, aby předložily připomínky. | Die Überwachungsbehörde forderte alle Beteiligten auf, sich dazu zu äußern. |
Úřad neobdržel žádné připomínky zúčastněných stran. | Ihr gingen jedoch keine Stellungnahmen zu. |
Dopisem předaným elektronicky dne 15. února 2008 ministerstvem státní správy a reformy (případ č. 465311) norské orgány konsolidovaly informace předané na základě neformálních kontaktů prostřednictvím telefonických rozhovorů a elektronické pošty v průběhu roku 2007 a ledna 2008. | Schließlich haben die norwegischen Behörden die Informationen, die sie im Laufe des Jahres 2007 und des Januar 2008 nach informellen Telefon- und E-Mail-Kontakten übermittelt hatten, in einem per E-Mail übermittelten Schreiben des Ministeriums für Staatsverwaltung und -reform vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465311) in konsolidierter Form übermittelt. |
POPIS NAVRHOVANÉHO OPATŘENÍ | BESCHREIBUNG DER VORGESCHLAGENEN MASSNAHME |
CÍL, PRÁVNÍ ZÁKLAD A FUNGOVÁNÍ REŽIMU PODPORY PRO NEPLACENÉ PRACOVNÍ SÍLY VE VÝZKUMU A VÝVOJI | ZIEL, RECHTSGRUNDLAGE UND FUNKTIONIEREN DES PROGRAMMS FÜR UNBEZAHLTE FuE-ARBEIT |
Podle přípravných legislativních prací se zdá, že celkovým cílem režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji je stimulovat zvýšení investic do výzkumu a vývoje prováděného malými společnosti, jakými jsou například podnikatelé – fyzické osoby a obchodní společnosti s jedním společníkem [8]. | Aus den legislativen Vorarbeiten geht hervor, dass das übergeordnete Ziel des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit darin besteht, Investitionen in Forschung und Entwicklung zu fördern, insbesondere diejenigen, die von kleinen Unternehmen wie Unternehmensneugründungen und Einpersonengesellschaften getätigt werden [8]. |
Konkrétněji, cílem nového režimu je stimulovat úsilí jednotlivců ve společnostech zaměřených na výzkum a vývoj, které jsou v počáteční fázi často závislé na zdrojích pracovních sil, jež nelze zaplatit. | Im Besonderen besteht das Ziel der neuen Regelung in der Förderung entsprechender Anstrengungen von Personen in forschungs- und entwicklungsorientierten Unternehmen, die in der Gründungsphase häufig auf Arbeitskräfte angewiesen sind, die nicht bezahlt werden können. |
Norské orgány pokládají společnosti zaměřené na výzkum a vývoj za důležité pro vytváření hodnoty odvozené z výzkumu, jakož i pro inovace. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden sind forschungs- und entwicklungsorientierte Unternehmen sowohl für die aus der Forschung resultierende Wertschöpfung als auch für die Innovation wichtig. |
Norské orgány podrobněji vysvětlily, že zavedení režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji bylo podníceno skutečností, že podle stávajícího „režimu Skattefunn“ [9]není možné podporovat neplacené pracovní síly při výkonu činností v oblasti výzkumu a vývoje prováděného podnikateli a obchodními společnostmi s jedním společníkem kvůli skutečnosti, že režim Skattefunn představuje režim daňových odpočtů [10]. | Im Einzelnen haben die norwegischen Behörden erläutert, dass sie das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit vorgeschlagen haben, weil von Unternehmensneugründungen und Einpersonengesellschaften geleistete unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung im Rahmen der bestehenden „Skattefunn-Regelung“ [9]nicht gefördert werden kann, da die Skattefunn-Regelung eine Regelung zur Steuerermäßigung ist [10]. |
V tomto ohledu orgány objasnily, že v rámci režimu Skattefunn je podpora poskytována činnostem ve výzkumu a vývoji v podobě daňového odpočtu (nebo daňového dobropisu), kdy je určitá částka odpovídající danému procentu způsobilých nákladů odečtena od částky, kterou má společnost zaplatit jako daň. | In diesem Zusammenhang haben die Behörden erklärt, dass die Beihilfen für Forschung und Entwicklung im Rahmen der Skattefunn-Regelung in Form einer Steuerermäßigung (bzw. einer Steuergutschrift) gewährt werden, wobei von den vom Unternehmen zu entrichtenden Steuern ein Betrag in Höhe eines prozentualen Anteils der förderfähigen Kosten abgezogen wird. |
Norské orgány se však domnívaly, že není v souladu s obecnými daňovými právními předpisy odečíst od částky, jež má být zaplacena jako daň, určitou částku, která není založena na skutečných způsobilých nákladech, nýbrž na neplacené pracovní síle, tj. „nákladech“, které nevznikly v tom smyslu, že nebyl vyplacen žádný plat a v účetnictví podniku není nic vykázáno. | Die norwegischen Behörden waren jedoch der Auffassung, dass es nicht mit der allgemeinen Steuergesetzgebung vereinbar sei, von den zu entrichtenden Steuern einen Betrag abzuziehen, der nicht auf effektiv förderfähigen Kosten, sondern auf unbezahlter Arbeit basiert, d. h. auf „Kosten“, die in dem Sinne nicht angefallen sind, weil kein Gehalt gezahlt wurde und die Kosten nicht in die Buchhaltung des Unternehmens eingegangen sind. |
Na tomto základě se usuzovalo, že náklady na neplacené pracovní síly nelze v rámci režimu Skattefunn považovat za způsobilé náklady. | Auf dieser Grundlage wurde die Auffassung vertreten, dass unbezahlte Arbeit im Rahmen der Skattefunn-Regelung nicht unter die förderfähigen Kosten fallen kann. |
V této souvislosti norské orgány navrhly vytvořit režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji, podle něhož má být finanční podpora poskytována neplaceným pracovním silám vykonávajícím činnosti v oblasti výzkumu a vývoje ve formě grantů, které jsou osvobozeny od daně. | Vor diesem Hintergrund haben die norwegischen Behörden vorgeschlagen, das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit einzuführen, in dessen Rahmen unbezahlte Arbeit in Forschung und Entwicklung mit steuerbefreiten Zuschüssen gefördert werden soll. |
Norské orgány považují režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji za úpravu nebo doplněk stávajícího režimu Skattefunn. | Die norwegischen Behörden betrachten das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit daher als Korrektur bzw. Ergänzung der bestehenden Skattefunn-Regelung. |
V oznámení norské orgány rovněž objasnily, že mnoho společností má projekty, které byly schváleny v rámci režimu Skattefunn, s ohledem na něž však nemohly následně využít daňového odpočtu (nebo musely vrátit částku odpovídající přiznanému daňovému odpočtu) kvůli skutečnosti, že se na projektech podílely neplacené pracovní síly. | In der Anmeldung erklärten die norwegischen Behörden ferner, dass viele Unternehmen Vorhaben durchgeführt haben, die gemäß der Skattefunn-Regelung genehmigt worden waren, bei denen sie die Steuerermäßigung anschließend aber nicht geltend machen konnten (bzw. einen Betrag in Höhe der bereits gewährten Steuerermäßigung zurückzahlen mussten), da im Rahmen der Vorhaben unbezahlte Arbeit geleistet wurde. |
Norské orgány se proto rozhodly zavést „režim náhrad“ za účelem odškodnění společností za finanční ztráty, které byly způsobeny jejich projektům v oblasti výzkumu a vývoje v období 2002–2004 v důsledku skutečnosti, že se na neplacené pracovní síly nemohl režim Skattefunn vztahovat [11]. | Die norwegischen Behörden haben daher beschlossen, eine „Entschädigungsregelung“ einzuführen, um Unternehmen für die finanziellen Einbußen zu entschädigen, die ihnen bei ihren Forschungs- und Entwicklungsvorhaben in den Jahren 2002-2004 aufgrund der Tatsache entstanden sind, dass unbezahlte Arbeit im Rahmen der Skattefunn-Regelung [11]nicht gefördert werden konnte. |
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení s ohledem na režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji úřad zastával názor, že podpora poskytnutá podnikům v rámci režimu náhrad je způsobilá jako podpora de minimis podle „nařízení o podpoře de minimis“ [12]. | In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hinsichtlich des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass im Rahmen der Entschädigungsregelung gewährte Beihilfen an Unternehmen als De-minimis-Beihilfen im Sinne der „De-minimis-Verordnung“ [12]betrachtet werden können. |
Režim náhrad nebyl součástí formálního vyšetřovacího řízení.Právní základ | Die Entschädigungsregelung war nicht Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens.Rechtsgrundlage |
V původním návrhu rozpočtu norské vlády pro norský parlament [13], jenž byl schválen v doporučení parlamentního výboru parlamentu [14], vláda navrhla vyčlenit na režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji a na režim náhrad celkem 70 milionů NOK [15]. | Im ursprünglichen Haushaltsvorschlag der norwegischen Regierung an das norwegische Parlament [13], auf den eine Empfehlung eines parlamentarischen Ausschusses an das Parlament [14]folgte, schlug die Regierung vor, für das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit und die Entschädigungsregelung einen Gesamtbetrag von 70 Mio. NOK in den Haushaltsplan einzustellen [15]. |
Do rozhodnutí úřadu nebyly v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji vyplaceny žádné finanční prostředky, norské orgány však objasnily, že roční rozpočet režimu má být podle očekávání nejvýše přibližně 50 milionů NOK [16]. | Da die Genehmigung durch die Überwachungsbehörde noch aussteht, sind im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit noch keine Mittel ausgezahlt worden, aber die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die jährliche Mittelausstattung der Regelung maximal rund 50 Mio. NOK betragen dürfte [16]. |
Současně s přijetím původního rozpočtu pro režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji norský parlament přijal dne 17. června 2005 návrh na změnu norského zákona o zdanění majetku a příjmu zavedením ustanovení o daňovém zacházení a stropech s ohledem na finanční prostředky, jež mají být poskytnuty v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji (dále jen „daňový zákon pro režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji“) [17].Kromě schválení rozpočtu a daňového zákona pro režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji vydalo norské ministerstvo obchodu a průmyslu předlohu pokynů k provádění režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji (dále jen „pokyny k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji“) [18]. | Parallel zur Genehmigung der ursprünglichen Mittelausstattung für das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit verabschiedete das norwegische Parlament am 17. Juni 2005 einen Vorschlag zur Änderung des norwegischen Gesetzes über die Besteuerung von Vermögen und Einkommen, der Bestimmungen zur steuerlichen Behandlung und zu den Höchstbeträgen der im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährten Fördermittel (nachfolgend als „Steuergesetz zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit“ bezeichnet) enthielt [17].Neben der Verabschiedung der Mittelausstattung und des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit hat das norwegische Ministerium für Handel und Industrie einen Entwurf für Leitlinien für die Umsetzung des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit [18](nachfolgend „Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit“) erarbeitet. |
Předloha pokynů stanoví, že subjektem zodpovědným za spravování a provádění režimu bude „Norges forskningsråd“ (Norská rada pro výzkum). | Im Leitlinienentwurf ist festgelegt, dass der „Norges forskningsråd“ (norwegischer Forschungsrat) für die Verwaltung und Umsetzung der Regelung zuständig sein wird. |
Fungování režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji – způsobilé projekty | Funktionieren des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit — förderfähige Vorhaben |
Podle pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji se zdá, že způsobilé projekty musí zahrnovat činnosti v oblasti výzkumu a vývoje prováděné jednotlivci, kteří za svou práci nedostávají žádný plat ani jinou náhradu. | Aus den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit geht hervor, dass im Rahmen der förderfähigen Vorhaben Forschung und Entwicklung von Personen betrieben werden muss, welche für ihre Arbeit weder eine Entlohnung noch eine andere Vergütung erhalten. |
Režim se nevztahuje na jednotlivce, kteří dostávají platbu z jiných veřejných zdrojů [19]. | Personen, die aus anderen öffentlichen Quellen vergütet werden, kommen für eine Förderung nicht in Frage [19]. |
Podle pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jsou způsobilými projekty: | Gemäß den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind folgende Vorhaben förderfähig: |
projekty, které zahrnují plánovitý výzkum nebo kritické šetření zaměřené na získání nových poznatků a dovedností pro vývoj nových výrobků, postupů nebo služeb nebo ke značnému zdokonalení stávajících výrobků, postupů nebo služeb. | Vorhaben, die planmäßiges Forschen oder kritisches Erforschen zur Gewinnung neuer Kenntnisse zum Gegenstand haben, mit dem Ziel, diese Kenntnisse zur Entwicklung neuer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen oder zur Verwirklichung erheblicher Verbesserungen bei bestehenden Produkten, Verfahren oder Dienstleistungen nutzen zu können. |
Zahrnují vytváření dílčích částí složitých systémů nezbytných pro takovýto výzkum, zejména pro obecné ověřování technologie, kromě prototypů, na něž se vztahuje možnost ii) [20], a | Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter die Option ii fallen [20]. |
projekty, jejichž cílem je poskytování nových informací, poznatků nebo zkušeností,o nichž se předpokládá, že budou podnikem využity v souvislosti s vývojem nových nebo lepších výrobků, služeb nebo výrobních postupů. | Vorhaben, die darauf abzielen, neue Informationen, Kenntnisse oder Erfahrung zu gewinnen, die dem Unternehmen bei der Entwicklung neuer oder besserer Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren von Nutzen sein dürften. |
Podle režimu jsou mimoto způsobilými činnostmi rovněž činnosti, jsou-li výsledky aplikovaného výzkumu převedeny do plánu, projektu nebo návrhu nových zdokonalených výrobků, služeb nebo výrobních postupů, jakož i vývoje prvního prototypu nebo pilotního projektu, které nelze obchodně využít [21]. | Im Rahmen der Regelung förderfähig sind ferner Tätigkeiten, bei denen Ergebnisse aus industrieller Forschung in einen Plan, einen Entwurf oder ein Konzept für neue, verbesserte Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren einfließen, sowie die Entwicklung erster Prototypen oder Pilotprojekte, die nicht kommerziellgenutzt werden können [21]. |
Norské orgány uvedly, že tyto definice způsobilých projektů v oblasti výzkumu a vývoje jsou shodné s definicemi způsobilých projektů v oblasti výzkumu a vývoje v rámci stávajícího režimu Skattefunn. | Nach Angaben der norwegischen Behörden stimmen diese Definitionen für förderfähige Forschungs- und Entwicklungsvorhaben mit den im Rahmen der bestehenden Skattefunn-Regelung geltenden Definitionen überein. |
V praxi norské orgány odkazují na způsobilé projekty v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jako na projekty, které splňují „kritéria režimu Skattefunn“ nebo které byly schváleny v rámci režimu Skattefunn [22]. | In der Praxis betrachten die norwegischen Behörden Vorhaben, die den „Skattefunn-Kriterien“ entsprechen oder gemäß der Skattefunn-Regelung genehmigt worden sind, als im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit förderfähige Vorhaben [22]. |
Jak bylo uvedeno výše, režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji bude spravovat a provádět Norská rada pro výzkum. | Wie bereits festgestellt, wird das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit vom norwegischen Forschungsrat verwaltet und durchgeführt werden. |
Tento subjekt je rovněž sekretariátem a řídícím orgánem, který posuzuje, které projekty jsou způsobilé v rámci režimu Skattefunn [23]. | Diese Einrichtung fungiert auch als Sekretariat und Verwaltungsstelle, die prüft, ob die Vorhaben im Rahmen der Skattefunn-Regelung förderfähig sind [23]. |
Norské orgány objasnily, že skutečnost, že způsobilé činnosti v oblasti výzkumu a vývoje jsou vymezeny stejně v rámci režimu Skattefunn i režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji a že řídící orgán, který posuzuje, zda jsou projekty způsobilé, je v rámci obou režimů stejný, znamená, že pro účely provádění jsou oba režimy úzce koordinovány. | Die norwegischen Behörden gaben an, dass bei der Durchführung der beiden Regelungen eine enge Koordinierung bestehe, da die förderfähige Forschung und Entwicklung bei der Skattefunn-Regelung und beim Programm für unbezahlte FuE-Arbeit in derselben Weise definiert ist und die Verwaltungsstelle, die prüft, ob die Vorhaben förderfähig sind, bei beiden Regelungen dieselbe ist. |
V tomto ohledu záměrem je, aby žadatelé, kteří žádají o podporu pro způsobilé činnosti v oblasti výzkumu a vývoje, museli vyplnit pouze jeden formulář žádosti, v němž si žadatel může vybrat, zda je podpora požadována pro placené a/nebo neplacené pracovní síly při výkonu příslušných činností v oblasti výzkumu a vývoje [24]. | Damit werde folgendes Ziel verfolgt: Die Bewerber, die sich um eine Unterstützung für förderfähige Forschung und Entwicklung bewerben, sollen nur ein Anmeldeformular ausfüllen müssen, auf dem sie angeben können, ob sie die Förderung für bezahlte und/oder unbezahlte Arbeit für die jeweilige Forschung und Entwicklung beantragen [24]. |
Finanční podpora, jež má být poskytnuta v rámci režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji, bude vzata v úvahu v případě, že žadatelé požadují podporu rovněž v rámci režimu Skattefunn a celková podpora bude podléhat maximální výši podpory v rámci posledně uvedeného režimu [25]. | Darüber hinaus wird die im Rahmen des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit gewährte finanzielle Unterstützung angerechnet, wenn die Antragsteller auch eine Förderung im Rahmen der Skattefunn-Regelung beantragen, und die insgesamt gewährte Beihilfe ist an die in der Skattefunn-Regelung festgesetzte Förderungshöchstgrenze gebunden [25]. |