Source | Target | Přezkum se uskutečnil v roce 1990 na základě řady podniků různé velikosti. | Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt. |
Po úpravách s ohledem na nemocenskou, mateřskou dovolenou atd. | Nach Korrektur um Krankheit, Mutterschaftsurlaub usw. |
Oddíl 3 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji. | Vgl. Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit. Aus St. prp. |
Podle oddílu 3.9 St. prp. nr. 65 (2004–2005) se zdá, že v rámci režimu Skattefunn je stropem v zásadě 50 % maximální výše nákladů (ve vztahu k projektům, které provedl samotný podnik) (4 miliony NOK). | Nr. 65 (2004-2005) Abschnitt 3.9 ergibt sich, dass die Höchstgrenze im Rahmen der Skattefunn-Regelung grundsätzlich bei 50 % des Höchstbetrags der Kosten (bei von dem Unternehmen selbst durchgeführten Vorhaben) liegt (4 Mio. NOK). |
Norské orgány uvedly, že vzhledem ke skutečnosti, že strop pro způsobilé náklady na neplacenou práci je 2 miliony NOK a míra podpory je 20 % pro malé a střední podniky, strop grantu v absolutním vyjádření by činil 400000 NOK ročně. | Die norwegischen Behörden stellten fest, dass die Zuschusshöchstgrenze in absoluten Zahlen 400000 NOK pro Jahr betragen würde, da die Höchstgrenze für förderfähige unbezahlte Arbeitskosten 2 Mio. NOK ist und die Beihilfeintensität für KMU bei 20 % liegt. |
Oddíl 3 pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji a oddíl 6 části I standardního oznamovacího formuláře. | Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit und Teil I, Abschnitt 6 des Standardanmeldeformulars. |
Předchozí pokyny ke státní podpoře výzkumu a vývoje byly ode dne 7. února 2007 nahrazeny novými pokyny pro výzkum, vývoj a inovace. | Der vorherige Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen für Forschung und Entwicklung wurde am 7. Februar 2007 durch einen neuen Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation ersetzt. |
V době rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení s ohledem na režim podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji byly platné předchozí pokyny. | Zum Zeitpunkt des Beschlusses, das förmliche Prüfverfahren hinsichtlich des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit einzuleiten, war der vorherige Gemeinschaftsrahmen anwendbar. |
Avšak vzhledem k tomu, že hmotná pravidla, která jsou důležitá pro posouzení tohoto případu, zůstala velkou měrou stejná, legislativní změna není proto v následujícím textu dále komentována. | Da die wichtigsten Regeln für die Würdigung des vorliegenden Falles jedoch weitgehend unverändert geblieben sind, wird der Wechsel des Gemeinschaftsrahmens nachfolgend nicht näher behandelt. |
Překlad úřadu. | Die deutsche Übersetzung basiert auf der von der Überwachungsbehörde angefertigten englischen Übersetzung. |
Zdroj: Statistické údaje o platech, které v roce 2007 vydalo norské sdružení pro jednotlivce s vyšším stupněm technického vzdělání, „TEKNA“. | Quelle: Im Jahr 2007 von der norwegischen Vereinigung für Personen mit höherem Abschluss in Ingenieurwissenschaften „TEKNA“ veröffentlichte Gehaltsstatistik. |
Oddíl 3 bod 3 pokynů ke státní podpoře pro použití pravidel státní podpory na opatření týkající se zdanění podniků. | [47]Abschnitt 3 (3) der Leitlinien zur Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmenssteuerung. |
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region. | Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt. |
Viz věc C-241/94 Francie v Komise, Sb. rozh. 1996 s. I-4551, body 23 a 24; věc C-200/97 Ecotrade v AFS, Sb. rozh. 1998 s. I-7907, bod 40 a věc C-295/97 Piaggio v Ifitalia, Sb. rozh. 1999,s. I-3735, bod 39. | Siehe Rechtssache C-241/91 Französische Republik gegen Kommission Slg. 1996 I-4551, Randnrn. 23 und 24, Rechtssache C-200/97 Ecotrade gegen AFS, Slg. 1998 I-7907, Randnr. 40 und Rechtssache C-295/97 Piaggio gegen Ifitalia, Slg. 1999 I-3735, Randnr. 39. |
Příslušné statistiky byly vydány „Statistisk Sentralbyrå“ a jsou nazvány „Utenrikshandel med varer, årsserier 2006“ (tabulka 17 „Import etter handelsområder, verdensdeler og land“ za období 2001–2006 a tabulka 18 „Eksport etter handelsområder, verdensdeler og land“ za období 2001–2006). | Die einschlägigen Statistiken mit dem Titel „Utenrikshandel med varer, årsserier 2006“ (Tabelle 17 „Import etter handelsområder, verdensdeler og land“ für 2001-2006 und Tabelle 18 „Eksport etter handelsområder, verdensdeler og land“ fpr 2001-2006) wurden vom „Statistisk Sentralbyrå“ veröffentlicht. |
Statistiky jsou k dispozici na adrese: http://www.ssb.no/emner/09/05/nos_utenriks/ | Sie sind abrufbar unter: http://www.ssb.no/emner/09/05/nos_utenriks/ |
Oddíl 14.3 Ot. prp. nr. 92 (2004–2005), který odkazuje na oddíl 3.9 St. prp. nr. 65 (2004–2005). | Vgl. Ot. prp. Nr. 92 (2004-2005) Abschnitt 14.3 bzw. St. prp. Nr. 65 (2004-2005) Abschnitt 3.9. |
Oddíl 15.1 Innst. | Siehe Innst. O. Nr.. 125 (2004-2005) Abschnitt 15.1 und Ot. prp. |
nr. 125 (2004–2005) a oddíl 14.3 Ot. prp. nr. 92 (2004–2005), který odkazuje na oddíl 3.9 St. prp. nr. 65 (2004–2005). | Nr. 92 (2004-2005) Abschnitt 14.3 bzw. St. prp. Nr. 65 (2004-2005) Abschnitt 3.9. |
Rozhodnutí č. 226/06/KOL ze dne 19. července 2006 o mapě podporovaných oblastí a výši podpory v Norsku. | Siehe Entscheidung Nr. 226/06/KOL der Überwachungsbehörde vom 19. Juli 2006 über die Fördergebietskarte und das Beihilfeniveau (Norwegen). |
Odstavce 29 a 30 oddílu 1.4 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace. | [55]Abschnitt 1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens. |
Nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům (Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 33), ve znění nařízení Komise (ES) č. 364/2004 ze dne 25. února 2004 (Úř. věst. L 63, 28.2.2004, s. 22). | [56]Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33), geändert durch Verordnung (EG) Nr. 364/2004 der Kommission vom 25. Februar 2004 (ABl. L 63 vom 28.2.2004, S. 22). |
Obě nařízení byla začleněna do bodu 1 písm. f) přílohy XV Dohody o EHP. | Beide Verordnungen wurden unter Nummer 1 Buchstabe f in Anhang XV des EWR-Abkommens aufgenommen. |
Definice v nich uvedená odpovídá definici v pokynech pro státní podporu malým a středním podnikům (viz oddíl 1.3 v části II). | Die dort enthaltene Definition entspricht der Defnition in den Leitlinien über KMU-Beihilfen (siehe Teil II Abschnitt 1.3). |
Obdržení grantu osvobozeného od daně ve výši 20 % nákladů odpovídá při sazbě daně ve výši 28 % obdržení 27,8 % hrubých nákladů (28 % z 27,8 = 7,8, jež má být „zaplaceno“ jako daň, a 20 ponecháno jako grant). | Ein steuefreier Zuschusses von 20 % der Kosten entspricht bei einem Steuersatz von 28 % einer Beihilfeintensität von 27,8 % (28 % von 27,8 = 7,8 an Steuern und 20 verbleiben als Zuschuss). |
Údaj v pokynech k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji, že maximální míry podpory jsou uvedeny v pokynech pro výzkum, vývoj a inovace, nepostačuje. | Eine Erklärung in den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit, dass die Beihilfehöchstintensitäten denjenigen im FuEuI-Gemeinschaftsrahmen entsprechen, reicht nicht aus. |
Ty odpovídají písmenu a) osobní náklady, písmenu e) dodatečné režijní náklady a písmenu f) ostatní provozní výdaje v bodě 5.1.4 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace. | Sie entsprechen den Buchstaben a) Personalkosten, e) zusätzliche Gemeinkosten und f) sonstige Betriebskosten unter 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens. |
Rámcový program Společenství pro výzkum je hlavním nástrojem Společenství pro financování výzkumu v Evropě a odkazuje se na něj v rámci Společenství pro státní podporu na výzkum, vývoj a inovace (Úř. věst. C 323, 30.12.2006, s. 1). | Das Forschungsrahmenprogramm, auf das im FuEuI-Gemeinschaftsrahmen (ABl. C 323 vom 30.12.2006, S. 1) Bezug genommen wird, ist das wichtigste Instrument der Gemeinschaft zur Forschungsfinanzierung in Europa. |
Rozhodnutí Evropského Parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES ze dne 18. prosince 2006 o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007 až 2013) (Úř. věst. L 412, 30.12.2006, s. 1). | Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 über das Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung undDemonstration (2007-2013) (ABl. L 412 vom 30.12.2006, S. 1). |
Část B.II.14.1 písm. g) přílohy II vzorové dohody o podpoře v rámci sedmého rámcového programu. | [62]Teil B Ziffer II Nummer 14 Absatz 1 Buchstabe g des Anhangs der Finanzhilfevereinbarung im siebten Forschungsrahmenprogramm. |
Znění dohody je k dispozici na internetových stránkách GŘ pro výzkum na adrese: http://ec.europa.eu/research/index.cfm | Der Wortlaut der Vereinbarung kann auf der Website der GD Forschung abgerufen werden: http://ec.europa.eu/research/index.cfm |
Podle článku II.12.3 „Nezpůsobilé náklady“, s. 42 „Guide to Financial Issues relating to FP7 Indirect Actions“ (Pokyny k finančním záležitostem týkajícím se nepřímých akcí v rámci 7. RP) (jež se připravují k výkladu vzorové grantové smlouvy v rámci 7. RP) se tito jednotlivci mohou rozhodnout, že „nahlásí průměrné osobní náklady založené na osvědčené metodice, kterou schválila Komise, a na základě svého příjmu (např. přiznání k dani), jak jsou uznávány podle vnitrostátního práva (obvykle daňové právo)“. | In Artikel II.12.3 des „Leitfadens zu Finanzfragen“ zu indirekten FP7-Maßnahmen (der zur Erläuterung des allgemeinen Mustervertrags im Rahmen des FP7 ausgearbeitet wurde) heißt es auf S. 42, dass solche Personen die Möglichkeit haben, durchschnittliche Personalkosten auf der Grundlage einer zertifizierten Methodik anzugeben, die von der Kommission genehmigt wurde und sich auf das vom jeweiligen nationalen Recht (d. h. in der Regel steuerrechtlich) anerkannte Einkommen stützt (z. B. auf Steuererklärungen). |
Roční plat pracovníka v průmyslu ve výši 348300 NOK oproti platu stavebního inženýra ve výši 460000 NOK (nebo 530000 NOK) vede na základě metodiky k hodinové sazbě ve výši 500 NOK na rozdíl od 772,80 NOK (nebo 890,40 NOK). | Aus dem Jahresgehalt eines Industriearbeiters von 3483000 NOK ergibt sich ein Stundensatz von 500 NOK, während sich aus dem Jahresgehalt eines Ingenieurs von 460000 NOK (oder 530000 NOK), nach der Methodik ein Stundensatz von 772,80 NOK (bzw. 890,40 NOK) ergeben würde. |
Prvek mzdových nákladů odpovídá částce 232,20 NOK pro pracovníky v průmyslu v porovnání s 333,33 NOK nebo 353,33 NOK pro stavební inženýry. | Das Arbeitskostenelement für Industriearbeiter entspricht 232,20 NOK gegenüber 333,33 NOK bzw. 353,33 NOK für Ingenieure. |
Kontrola každého jednotlivého případu je podobná jednorázovému auditu metodiky (či dokonce přísnější). | In der Tat ist eine Einzelfallkontrolle mindestens genauso streng, wenn nicht sogar strenger, als eine einmalige Auditkontrolle der Methodik. |
Prvek provozních nákladů představuje 267,80 NOK, což je rozdíl mezi hodinovou sazbou a prvkem mzdových nákladů: 500 NOK – 232,20 NOK = 267,80 NOK. | Das Betriebskostenelement entspricht 267,80 NOK, also der Differenz zwischen kombiniertem Stundensatz und Arbeitskostenelement: 500 NOK — 232,20 NOK = 267,80 NOK. |
Rozhodnutí č. 171/02/KOL ze dne 25. září 2002, ve znění rozhodnutí č. 16/03/KOL ze dne 5. února 2003. | Entscheidung Nr. 171/02KOL vom 25. September 2002, geändert durch die Entscheidung Nr. 16/03/KOL vom 5. Februar 2003. |
Odstavce 122–124 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace. | Nrn. 122-124 FuEuI-Gemeinschaftsrahmen. |
Omezení pro podnik je ve skutečnosti přísnější než omezení u projektu. | In der Tat ist eine Begrenzung pro Unternehmen strikter als eine Begrenzung pro Vorhaben. |
I kdyby podnik obdržel každoročně pro stejný projekt v rámci režimu finanční prostředky do maximální výše za celou dobu trvání režimu, nebylo by přesto dosaženo stropu ve výši 7,5 milionu EUR. | Darüber hinaus würde die Obergrenze von 7,5 Mio. EUR selbst dann nicht erreicht, wenn ein Unternehmen während der gesamten Programmlaufzeit fürein und dasselbe Vorhaben jährlich die maximale Fördersumme erhielte. |
Nejsou-li změny způsobilé pro oznámení zjednodušeným postupem podle rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 k dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37). | Sofern es sich nicht um Änderungen handelt, die gemäß Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen (ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37. geändert durch Beschluss 319/05/KOL vom 14. Dezember 2005, ABl. C 286 vom 23.11.2006, S. 9) im vereinfachten Verfahren mitgeteilt werden können. |
o režimu vracení daní námořníkům na palubě plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR) (Norsko) | über die Steuererstattungsregelung für auf Passagierschiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) beschäftigte Seeleute (Norwegen) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO[1], s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 uvedené dohody, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 uvedené dohody, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
s ohledem na čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 3 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, |
s ohledem na pokyny Kontrolního úřadu [4]k uplatňování a výkladu článků 61 a 62 Dohody o EHP, a zejména na kapitolu o podpoře pro námořní dopravu, | gestützt auf die Leitlinien der Überwachungsbehörde [4]für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens, insbesondere auf das Kapitel über „Staatliche Beihilfen für die Schifffahrt“, |
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [5], | gestützt auf den Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [5], |
s ohledem na rozhodnutí č. 280/06/KOL [6]a č. 412/06/KOL [7], | gestützt auf die Beschlüsse Nr. 280/06/KOL [6]und Nr. 412/06/KOL [7], |
I. SKUTKOVÝ STAV | I. SACHVERHALT |
Řízení | 1 Verfahren |
Dopisem ze dne 23. února 2007 (věc č. 411169) norské orgány v souladu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru oznámily změnu režimu vracení daní námořníkům na palubě plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR). | Mit Schreiben vom 23. Februar 2007 (Vorgang Nr. 411169) meldeten die norwegischen Behörden gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens eine Änderung der Steuererstattungsregelung für auf Passagierschiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) beschäftigte Seeleute an. |
Dopisem ze dne 7. března 2007 (věc č. 412343) požádal úřad o doplňující informace. | Mit Schreiben vom 7. März 2007 (Vorgang Nr. 412343) bat die Überwachungsbehörde um zusätzliche Angaben. |
Norské orgány odpověděly na žádost o informace dopisem ze dne 22. dubna 2008 (věc č. 474517). | Die norwegischen Behörden antworteten auf das Informationsersuchen mit Schreiben vom 22. April 2008 (Vorgang Nr. 474517). |
Popis navrhovaných opatření | 2 Beschreibungen der vorgeschlagenen Maßnahmen |
Název režimu podpory | Titel der Beihilferegelung |
Toto oznámení mění oblast působnosti režimu s názvem „Režim vracení daní námořníkům zaměstnaným na palubě plavidel, která jsou zapsána v norském národním rejstříku (NOR) a v norském mezinárodním námořním rejstříku (NIS)“ [8], kterou úřad původně schválil rozhodnutím č. 280/06/KOL, ve znění rozhodnutí č. 412/06/KOL [9]. | Die vorliegende Anmeldung ändert den Anwendungsbereich der Regelung „Steuererstattungsregelung für auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) und des norwegischen internationalen Schiffsregisters (NIS) beschäftigte Seeleute“ [8], die ursprünglich durch die Überwachungsbehörde mit dem Beschluss Nr. 280/06/KOL genehmigt und durch den Beschluss Nr. 412/06/KOL [9]geändert wurde. |
Cíl režimu podpory | Ziel der Beihilferegelung |
Podle norských orgánů je hlavním cílem režimu vracení námořníkům daní udržovat a zvyšovat zaměstnanost norských námořníků a námořníků pocházejících z EHP, zajistit jejich zaměstnávání a kvalifikované vzdělávání a zlepšit konkurenceschopnost společností, které tyto námořníky zaměstnávají. | Nach Angaben der norwegischen Behörden sind die Hauptziele der Steuererstattungsregelung für Seeleute der Schutz und die Ausweitung der Beschäftigung von norwegischen und EWR-Seeleuten, die Sicherung der Einstellung und qualifizierten Ausbildung von Seeleuten und die Verbesserung der Wettbewerbslage von Unternehmen, die solche Seeleute beschäftigen. |
Režim má zároveň širší strategický cíl, a to obecně zachovat a rozvinout poznatky v námořním průmyslu a zvýšit bezpečnost. | Gleichzeitig verfolgt die Regelung ein weitergehendes strategisches Ziel der Erhaltung und Entwicklung von Know-how und der Verbesserung der Sicherheit in der Schifffahrt im Allgemeinen. |
V rámci režimu vracení daní námořníkům jsou vráceny daň z příjmů a příspěvky na sociální zabezpečení, které za námořníka hradí zaměstnavatel (tzv. režim „čisté mzdy“). | Die Steuererstattungsregelung für Seeleute besteht darin, dass die Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträge, die vom Arbeitgeber für die Seeleute zu entrichten sind, zurückerstattet werden (eine sogenannte „Nettolohn“-Regelung). |