Source | Target | Norské orgány navrhují, aby byl tento režim rozšířen na osobní lodě plující na trase Bergen-Kirkenes, které jsou vystavené hospodářské soutěži a zapsané v norském námořním rejstříku (NOR). | Die norwegischen Behörden schlagen vor, die Regelung auf Passagierschiffe auszuweiten, die auf der Strecke Bergen — Kirkenes verkehren, dem Wettbewerb ausgesetzt und im norwegischen ordentlichen Schiffsregister (NOR) registriert sind. |
Norské orgány odhadují, že se změna režimu vracení daní námořníkům na plavidlech zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR) dotkne přibližně 750 námořníků. | Die norwegischen Behörden haben berechnet, dass die Änderung der Steuererstattungsregelung für Seeleuteauf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) ca. 750 Seeleute betreffen wird. |
Rozhodnutí o rozpočtu č. 197 je provedeno nařízením č. 1720 (Forskrift om forvaltning av tilskudd til sysselsetting av sjøfolk) ze dne 21. prosince 2005, které bude odpovídajícím způsobem změněno. | Die Haushaltsentscheidung Nr. 197 wird durch die Verordnung vom 21. Dezember 2005, Nummer 1720 (Forskrift om forvaltning av tilskudd til sysselsetting av sjøfolk) umgesetzt, die entsprechend geändert wird. |
Norské orgány uvedly, že pokyny pro provádění programu budou změněny v souladu s navrženými změnami režimu. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass die Durchführungsleitlinien für die Regelung entsprechend den vorgeschlagenen Änderungen der Regelung geändert werden. |
Způsobilost | Beihilfefähigkeit |
Režim vracení daní námořníkům se vztahuje na posádky na palubách lodí zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR) o hrubé prostornosti alespoň 100 tun, které jsou používány pro námořní dopravu. | Die Steuererstattungsregelung für Seeleute gilt für die Sicherheitsbesatzung auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) von mindestens 100 GT, die für den Seeverkehr verwendet werden. |
Oznámená změna schváleného režimu rozšiřuje oblast jeho působnosti na posádky na palubách osobních lodí, které plují na trase Bergen-Kirkenes. | Die angemeldete Änderung der genehmigten Regelung weitet ihren Geltungsbereich auf die Sicherheitsbesatzung auf Passagierschiffen auf der Strecke Bergen — Kirkenes aus. |
Norské orgány oznámily, že prakticky jde o tzv. lodě „Hurtigrute“. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass dies in der Praxis die sogenannten „Hurtigruten-Schiffe“ bedeutet. |
Norské orgány neoznámily žádné další změnyrežimu vracení daní, který byl schválen rozhodnutími č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL. | Die norwegischen Behörden haben keine anderen Änderungen der Steuererstattungsregelung angemeldet, als von der Überwachungsbehörde mit den Beschlüssen Nr. 280/06/KOL und Nr. 412/06/KOL genehmigt wurden. |
Z tohoto důvodu obdrží vlastníci lodí, na které se režim vztahuje, granty za námořníky, kteří | Die Schiffseigentümer von in Betracht kommenden Schiffen erhalten daher Finanzhilfen für Seeleute, die: |
jsou daňovými rezidenty v Norsku nebo v jiném státě EHP nebo jsou občany státu EHP; | ihren Steuerwohnsitz in Norwegen oder einem anderen EWR-Staat haben, oder Bürger eines EWR-Staats sind; |
jsou povinni zdaňovat příjmy ze zahraničí v Norsku a | für das an Bord verdiente Einkommen in Norwegen steuerpflichtig sind; und |
jsou způsobilí pro odpočet z daní pro námořníky podle oddílu 6–61 zákona o daních a | für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und |
jejich mzdy jsou hlášeny vnitrostátnímu systému důchodového pojištění pro námořníky nebo jsou samostatně zdokumentované. | deren Löhne bei der nationalen Rentenversicherung für Seefahrer erfasst sind oder getrennt ausgewiesen werden. |
Rozpočet a doba trvání | Mittelausstattung und Dauer |
Bylo oznámeno, že změna režimu vracení daní nabude účinku dnem 1. července 2007 [10]. | Die Änderung der Steuererstattungsregelung wurde als ab dem 1. Juli 2007 in Kraft tretend angemeldet [10]. |
Jeho pokračování závisí na rozpočtových prostředcích vyhrazených pro následující rozpočtový rok. | Ihre Fortsetzung ist abhängig von der Haushaltsmittelzuweisung des nächsten Haushaltsjahres. |
Norské orgány uvedly, že doba trvání režimu v podstatě není přesně stanovena, pokud však režim bude za deset let stále trvat, bude znovu oznámen. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Regelung im Prinzip nicht für einen festen Zeitraum gilt, wenn sie aber noch in Kraft sein sollte, wird sie in zehn Jahren erneut angemeldet. |
Rozpočtové prostředky pro rozpočtový rok 2007, které odpovídají oznámené změně, činí 30 milionů norských korun (přibližně 3,6 milionů eur) [11]. | Die Haushaltsmittelzuweisung für das Haushaltsjahr 2007, die der angemeldeten Änderung entspricht, beläuft sich auf 30 Mio. NOK (ca. 3,6 Mio. EUR) [11]. |
Odhaduje se, že roční účinek režimu v roce 2007 činí 90 milionů norských korun (přibližně 10,94 milionů eur). | Die jährliche Wirkung der Regelung für 2007 wird auf 90 Mio. NOK (ca. 10,94 Mio. EUR) geschätzt. |
Připomínky norských orgánů včetně změn oznámení | 3 Bemerkungen der norwegischen Behörden, einschließlich Änderungen der Anmeldung |
V dopise ze dne 22. dubna 2008 vyjádřily norské orgány názor, že obchodní smlouva se společností Hurtigruten ASA o nákupu dopravní kapacity na trase Bergen-Kirkenes neobsahuje žádnou složku týkající se státní podpory. | In ihrem Schreiben vom 22. April 2008 erklärten die norwegischen Behörden, dass der Geschäftsvertrag mit dem Unternehmen Hurtigruten ASA bezüglich des Erwerbs von Transportkapazität auf der Strecke Bergen — Kirkenes kein Element staatlicher Beihilfen enthält. |
Norské orgány se proto domnívají, že se podpora udělená v rámci režimu vracení daní námořníkům nepřičítá k podpoře obdržené z jiných místních, regionálních či vnitrostátních režimů nebo režimů Společenství k úhradě stejných nákladů a že nedochází k nadměrnému vyrovnání. | Die norwegischen Behörden sind daher der Ansicht, dass im Rahmen der Steuererstattungsregelung für Seeleute gewährte Beihilfen nicht mit Beihilfen anderer lokaler, regionaler, nationaler oder Gemeinschaftsregelungen für die gleichen Kosten kumuliert werden und dass keine Überkompensierung stattfindet. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
Existence státní podpory | 1 Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP zní: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet: |
„Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
V rozhodnutí č. 280/06/KOL úřad posoudil režim vracení daní za námořníky, který se v té době vztahoval na trajekty používané v rámci zahraničního obchodu, příbřežní plavidla a tankery. | Im Beschluss Nr. 280/06/KOL beurteilte die Überwachungsbehörde die Steuererstattungsregelung für Seeleute, die zum damaligen Zeitpunkt im Außenhandel tätige Fähren, Offshore-Schiffe und Pendeltanker einschloss. |
V uvedeném rozhodnutí dospěl úřad k názoru, že daný režim představuje státní podporu, která je na základě pokynů úřadu ke státní podpoře pro námořní dopravu [12]slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | In diesem Beschluss vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt, die mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens auf der Grundlage der Bestimmungen der Leitlinien für staatliche Beihilfen für den Seeverkehr der Überwachungsbehörde [12]vereinbar ist. |
Úřad také posoudil dvě změny oznámeného režimu v rozhodnutí č. 412/06/KOL a dospěl k závěru, že pozměněný režim představuje slučitelnou státní podporu, a to opět na základě pokynů pro námořní dopravu.V následujících částech úřad posoudí, zda změna navržená v současném oznámení mění předchozí závěr, že režim představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Überwachungsbehörde beurteilte im Beschluss Nr. 412/06/KOL auch zwei Änderungen der angemeldeten Regelung und kam zu dem Ergebnis, dass die geänderte Regelung — auch in diesem Fall auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr — eine vereinbare staatliche Beihilfe darstellt.Im Folgenden wird die Überwachungsbehörde prüfen, ob die in der vorliegenden Anmeldung vorgeschlagene Änderung etwas an der vorhergehenden Schlussfolgerung ändert, nach der die Regelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
Přítomnost státních zdrojů | Einsatz staatlicher Mittel |
Podpora musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků. | Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Jelikož bude vrácení daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení stále financováno z rozpočtových zdrojů, je toto kritérium splněno. | Da die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge nach wie vor aus Haushaltsmitteln finanziert wird, ist dieses Kriterium erfüllt. |
Zvýhodnění určitých podniků nebo určitých odvětví výroby | Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige |
Vrácením daně a příspěvků na sociální zabezpečení je vlastníkům lodí poskytnuto vyrovnání za poplatky, které běžně hradí ze svého rozpočtu, a tudíž toto vrácení představuje výhodu pro ty, kdo jsou schopni režimu využívat. | Die Erstattung der Steuer und der Sozialversicherungsbeiträge gleicht Belastungen der Schiffseigentümer aus, die diese normalerweise aus ihren Mitteln aufzubringen haben, und stellt daher einen Vorteil für diejenigen dar, die in der Lage sind, in den Genuss der Regelung zu kommen. |
Podpora rovněž představuje selektivní opatření, neboť je určena pouze odvětví námořní dopravy a vlastníkům určitých plavidel v tomto odvětví. | Die Förderung stellt auch eine selektive Maßnahme dar, da sie nur für den Seeverkehr und die Schiffseigentümer bestimmter Schiffe innerhalb dieses Sektors gilt. |
Oznámená změna tento stav nemění; v podstatě jen rozšiřuje působnost režimu vracení daní na další typ plavidla a v současnosti se vztahuje pouze na jednu další společnost, Hurtigruten ASA. | Die angemeldete Änderung ändert nichts daran; sie weitet lediglich die Anwendung der Steuererstattungsregelung auf einen weiteren Schiffstyp aus und betrifft derzeit nur ein weiteres Unternehmen, Hurtigruten ASA. |
Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami | Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien |
Vlastníci lodí, na něž se režim vztahuje, včetně společností, na něž je režim rozšířen v důsledku tohoto oznámení, provádějí hospodářskou činnost, při které jsou v soutěži s vlastníky lodí/společnostmi z jiných zemí EHP, a podpora poskytnutá v rámci režimu posiluje jejich postavení na trhu. | Die Schiffseigentümer, die in den Genuss der Regelung kommen, einschließlich des Unternehmens, auf das die Regelung durch die vorliegende Anmeldung ausgeweitet wird, gehen einer Wirtschaftstätigkeit nach, die im Wettbewerb mit den Schiffseigentümern/Unternehmen aus anderen Ländern des EWR steht, und die Förderung im Rahmen der Regelung stärkt ihre Stellung auf dem Markt. |
Podpora tudíž narušuje nebo by mohla narušit hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami. | Die Förderung verfälscht daher den Wettbewerb oder droht, diesen zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen den Vertragsparteien. |
Na základě výše uvedených zjištění dospěl úřad k závěru, že režim vracení daní námořníkům, a zejména oznámená změna tohoto režimu představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Gestützt auf die vorstehenden Erkenntnisse kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Steuererstattungsregelung für Seeleute, und insbesondere die angemeldete Änderung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt. |
Procedurální požadavky | 2 Verfahrensanforderungen |
Podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy ESVO neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“ | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann. Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in dem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde“. |
Norské orgány oznámily, že rozšířily režim vracení daní námořníkům a že je toto rozšíření použitelné od 1. července 2007. | Die norwegischen Behörden meldeten die Ausweitung der Steuererstattungsregelung für Seeleute an, die seit dem 1. Juli 2007 anwendbar ist. |
Uvedly však, že se neprovedou žádné platby, dokud úřad o tomto případu nerozhodne. | Dennoch erklärten die norwegischen Behörden, dass keine Zahlungen getätigt werden, bis die Überwachungsbehörde über den Fall entschieden hat. |
Zdá se, že dosud žádné platby provedeny nebyly. | Offenbar erfolgten keine Zahlungen. |
Proto má úřad za to, že norské orgány výše uvedenou oznamovací povinnost i povinnost neposkytovat podporu do ukončení řízení splnily. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass die norwegischen Behörden der genannten Anmeldepflicht und der Stillhalteverpflichtung nachgekommen sind. |
Slučitelnost podpory | 3 Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen |
Podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP lze podporu považovat za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP, jestliže má usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí a pokud nemění podmínky obchodu mezi smluvními stranami v takové míre, jež by byla v rozporu se společným zájmem. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Podporu pro odvětví námořní dopravy je třeba přezkoumat zejména s ohledem na pokyny pro námořní dopravu. | Beihilfen zugunsten des Seeverkehrs sind insbesondere auf der Grundlage der Leitlinien für den Seeverkehr zu prüfen. |
V následující části úřad posoudí, zda oznámené rozšíření režimu vracení daní námořníkům tak, aby se jeho působnost vztahovala na posádky na palubách osobních lodí, které plují na trase Bergen-Kirkenes, mění posouzení slučitelnosti, jež úřad provedl v rozhodnutích č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL. | Im Folgenden wird die Überwachungsbehörde prüfen, ob die angemeldete Ausweitung der Steuererstattungsregelung für Seeleute auf die Sicherheitsbesatzung auf Passagierschiffen auf der Strecke Bergen — Kirkenes geeignet ist, die Vereinbarkeitsprüfung der Überwachungsbehörde in den Beschlüssen Nr. 280/06/KOL und Nr. 412/06/KOL zu ändern. |
Uplatnění na činnosti námořní dopravy | Anwendung auf Seeverkehrstätigkeiten |
Ustanovení pokynů pro námořní dopravu se vztahují na činnosti „námořní dopravy“. | Die Bestimmungen der Leitlinien für den Seeverkehr gelten für „Seeverkehrstätigkeiten“. |
Pro účely uvedených pokynů odpovídá definice činností námořní dopravy definici v nařízení (EHS) č. 4055/86 [13], které je do Dohody o EHP začleněno jako bod 53 přílohy XIII k Dohodě o EHP, a v nařízení (EHS) č. 3577/92 [14], které je do Dohody o EHP začleněno jako bod 53a přílohy XIII k Dohodě o EHP [15]. | Die Definition der Seeverkehrstätigkeiten im Sinne dieser Leitlinien entspricht der in der Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 [13], aufgenommen in das EWR-Abkommen als Anhang XIII Ziffer 53 zum EWR-Abkommen, und in der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 [14], aufgenommen als Anhang XIII Ziffer 53a zum EWR-Abkommen [15]. |
Námořní doprava proto znamená „přepravu zboží a osob po moři“. | Seeverkehr bezieht sich folglich auf die „Beförderung von Waren und Personen auf dem Seeweg“. |
Změna tento režim rozšiřuje na posádky na palubách osobních lodí, které plují na trase Bergen-Kirkenes, jsou zapsané v norském národní rejstříku (NOR) a jsou vystavené hospodářské soutěži. | Die Änderung der Regelung weitet sie auf die Sicherheitsbesatzung auf Passagierschiffen auf der Strecke Bergen — Kirkenes aus, die im norwegischen ordentlichen Schiffsregister (NOR) registriert und dem Wettbewerb ausgesetzt sind. |
Pokud tato plavidla provádějí činnosti námořní dopravy ve smyslu pokynů pro námořní dopravu, jsou způsobilá pro podporu v rámci změněného režimu vracení daní. | Soweit diese Schiffe Seeverkehrstätigkeiten im Sinne der Leitlinien für den Seeverkehr ausüben, kommen sie für Beihilfen im Rahmen der geänderten Steuererstattungsregelung in Betracht. |
Soulad s cíli pokynů pro námořní dopravu | Erfüllung der Ziele der Leitlinien für den Seeverkehr |
Pokyny pro námořní dopravu stanoví, že režimy podpory lze zavádět na podporu námořních zájmů EHP s obecným cílem, např. | Die Leitlinien für den Seeverkehr sehen vor, dass Regelungen für staatliche Beihilfen eingeführt werden können, um die Seeverkehrsinteressen des EWR bei der Verfolgung allgemeiner Ziele zu unterstützen, wie beispielsweise: |
zdokonalit bezpečnou, účinnou, spolehlivou a pro životní prostředí šetrnou námořní dopravu, | weitere Verbesserungen im Hinblick auf einen sicheren, effizienten, zuverlässigen und umweltfreundlichen Seeverkehr, |