Source | Target | podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky států EHP, | die Förderung der Einflaggung oder Rückflaggung in ein Register eines EWR-Staats, |
přispět ke sjednocení námořního bloku ustanoveného ve státech EHP a zároveň udržovat celkově konkurenceschopné loďstvo na světových trzích, | einen Beitrag zur Konsolidierung des in den EWR-Staaten bestehenden maritimen Clusters und die Erhaltung einer insgesamt wettbewerbsfähigen Flotte auf den Weltmärkten, |
udržovat a zdokonalovat námořní poznatky a chránit a podporovat zaměstnanost evropských námořníků a | Erhaltung und Verbesserung des maritimen Know-hows sowie Schutz und Förderung von Arbeitsplätzen für europäische Seeleute und |
přispívat k propagaci nových služeb v oblasti pobřežní plavby. | Beitrag zur Förderung neuer Dienstleistungen auf dem Gebiet des Kurzstreckenseeverkehrs. |
Jak bylo uvedeno v předchozím rozhodnutí o režimu vracení daní námořníkům, jednoznačným cílem norských orgánů je chránit postavení Norska jakožto hlavní námořní země. | Wie in den vorhergehenden Beschlüssen über die Steuererstattungsregelung für Seeleute ausgeführt, ist es ausdrückliches Ziel der norwegischen Behörden, ihre Stellung als führende Seefahrernation zu erhalten. |
Tento cíl vychází mimo jiné ze skutečnosti, že toto odvětví je životně důležité pro mnoho pobřežních komunit. | Dieses Ziel beruht unter anderem auf der großen Bedeutung dieses Wirtschaftszweigs für viele Küstengemeinden. |
Za těchto okolností je podle norských orgánů nejvhodnější vytvořit podmínky, které by umožnily spravedlivější hospodářskou soutěž s vlajkami podle práva výběru (a vlajkami ostatních států EHP). | In diesem Zusammenhang dürfte die Schaffung der Voraussetzungen für einen faireren Wettbewerb mit Billigflaggen (und anderen EWR-Staaten) nach Ansicht der norwegischen Behörden die beste Lösung darstellen. |
Režim vracení daní námořníkům se snaží prosazovat norské námořní zájmy s cílem zdokonalit bezpečnou, účinnou, spolehlivou a pro životní prostředí šetrnou námořní dopravu, podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí do norského námořního rejstříku (NOR), přispět ke sjednocení norského námořního bloku a zároveň udržovat celkově konkurenceschopné loďstvo na světových trzích, udržovat a zdokonalovat námořní poznatky a chránit a podporovat zaměstnanost námořníků ze států EHP. | Die Steuerrückvergütungsregelung für Seeleute soll die norwegischen Seeverkehrsinteressen schützen, um weitere Verbesserungen im Hinblick auf einen sicheren, effizienten, zuverlässigen und umweltfreundlichen Seeverkehr zu erreichen, die Einflaggung oder Rückflaggung in das norwegische Schiffsregister (NOR) zu fördern, einen Beitrag zur Konsolidierung des norwegischen maritimen Clusters und die Erhaltung einer insgesamt wettbewerbsfähigen Flotte auf den Weltmärkten zu leisten, und Erhaltung und Verbesserung des maritimen Know-hows sowie Schutz und Förderung von Arbeitsplätzen für europäische Seeleute zu erreichen. |
Norské orgány tvrdí, že rozšíření režimu čisté mzdy na lodě, které plují na trase Bergen-Kirkenes, k naplnění těchto cílů přispívá. | Die norwegischen Behörden erklären, dass die Ausweitung der Nettolohnregelung auf die Schiffe der Strecke Bergen – Kirkenes diese Ziele weiter vorantreibt. |
Toto rozšíření se dotkne přibližně 750 námořníků. | Ca. 750 Seeleute werden von dieser Ausweitung betroffen sein. |
Podle úřadu norské orgány uspokojivě zdůvodnily, proč je navrhovaná změna režimu vracení daní námořníkům v souladu s obecnými cíli pokynů pro námořní dopravu. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde haben die norwegischen Behörden die Vereinbarkeit der geplanten Änderung der Steuerrückvergütungsregelung für Seeleute mit den allgemeinen Zielen der Leitlinien für den Seeverkehr hinreichend nachgewiesen. |
Podpora udělená v podobě snížených nákladů na pracovní sílu | Beihilfe in Form ermäßigter Lohnkosten |
Pokyny pro námořní dopravu stanoví, že jde-li o námořníky ze států EU, měla by být podpora ve formě úlevy z nákladů na pracovní sílu povolena, pokud jsou tito námořníci zaměstnáni na palubě plavidel registrovaných ve státě EHP. | Die Leitlinien für den Seeverkehr sehen vor, dass Beihilfen in Form ermäßigter Lohnkosten für EWR-Seeleute zulässig sein sollten, sofern diese Seeleute auf in einem EWR-Staat registrierten Schiffen beschäftigt werden. |
Pokyny pro námořní dopravu takovouto podporu povolují až do maximální výše 100 % úlevy z příspěvků. | Die Leitlinien für den Seeverkehr lassen solche Beihilfen bis höchstens 100 % Befreiung von den Beiträgen zu. |
Tato opatření by měla chránit zaměstnanost v zemích EHP, jak na moři, tak na souši, udržovat a zdokonalovat námořní poznatky v EHP a zvýšit bezpečnost. | Solche Maßnahmen sollten die EWR-Beschäftigung sowohl an Bord als auch an Land sichern, das Seeverkehrs-Know-how im EWR erhalten und entwickeln und die Sicherheit verbessern. |
Pokud jde o náklady na pracovní sílu, oddíl 3.2(2) pokynů stanoví, že by měla být námořní dopravě EHP umožněna následující opatření týkající se nákladů na zaměstnanost: | Hinsichtlich der Lohnkosten sieht Abschnitt 3.2(2) der Leitlinien vor, dass folgende Maßnahmen zur Senkung der Lohnkosten für die EWR-Schifffahrt zulässig sein sollten. |
snížené sazby příspěvků na sociální ochranu námořníků EHP zaměstnaných na palubách lodí registrovaných ve státech EHP, | geringere Sozialversicherungssätze für EWR-Seeleute auf Schiffen, die in einem EWR-Staat eingetragen sind, |
snížené sazby daně z příjmu pro námořníky EHP na palubách lodí registrovaných ve státech EHP. | geringere Lohnsteuersätze für EWR-Seeleute auf Schiffen, die in einem EWR-Staat eingetragen sind. |
Pro účely výše uvedených bodů se pojmem „námořníci EHP“ rozumějí | Für die Zwecke dieses Abschnitts gelten als „Seeleute aus dem EWR“: |
občané států EHP, v případě námořníků, kteří pracují na palubách plavidel (včetně trajektů typu ro-ro) zajišťujících pravidelnou přepravu cestujících mezi přístavy EHP, | Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetzt werden, |
ve všech ostatních případech všichni námořníci, kteří podléhají dani a/nebo příspěvkům na sociální zabezpečení ve státech EHP. | in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben. |
Režim vracení daní námořníkům se týká vrácení daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel. | Die Steuererstattungsregelung für Seeleute betrifft die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge, die Arbeitgeber für Seeleute entrichten. |
Podle režimu schváleného rozhodnutími č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL obdrží vlastníci lodí, na které se režim vztahuje, granty za námořníky, kteří jsou daňovými rezidenty v Norsku nebo v jiném státě EHP nebo jsou občany státu EHP, kteří jsou povinni zdaňovat příjmy ze zahraničí v Norsku, jsou způsobilí pro odpočet z daní pro námořníky podle oddílu 6–61 zákona o daních a jejichž mzdy jsou hlášeny vnitrostátnímu systému důchodového pojištění pro námořníky nebo jsou samostatně zdokumentované. | Im Rahmen der durch die Beschlüsse Nr. 280/06/KOL und Nr. 412/06/KOL genehmigten Regelung erhalten Schiffseigentümer von in Betracht kommenden Schiffen Finanzhilfen für Seeleute, die ihren Steuerwohnsitz in Norwegen oder einem anderen EWR-Staat haben oder Bürger eines EWR-Staats sind, für das an Bord verdiente Einkommen in Norwegen steuerpflichtig sind und für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Betracht kommen und deren Löhne bei der nationalen Rentenversicherung für Seeleute erfasst oder getrennt ausgewiesen sind. |
Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla. | In diesem Zusammenhang wurde keine Änderung angemeldet. |
Úřad proto zastává názor, že námořníci, na které se změna vztahuje, spadají do kategorií vymezených v pokynech. | Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die unter die Änderung fallenden Seeleute zu den in den Leitlinien vorgesehenen Kategorien zählen werden. |
Strop | Obergrenze |
Oddíl 3.2 pokynů pro námořní dopravu umožňuje snížit příspěvky na sociální ochranu námořníků EHP a snížit sazbu daně z příjmu. | Abschnitt 3.2 der Leitlinien für den Seeverkehr lässt die Ermäßigung der Sozialversicherungsbeiträge für EWR-Seeleute und eine ermäßigte Einkommenssteuer zu. |
Podle oddílu 11 pokynů pro námořní dopravu lze udělit až 100 % snížení, tedy snížit zdanění a sociální poplatky na nulu. | Nach Abschnitt 11 der Leitlinien für den Seeverkehr kann eine Ermäßigung von bis zu 100 % gewährt werden, d. h. eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null. |
Podle původního oznámení režimu nesmějí vrácené částky nikdy přesáhnout částku daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, která byla skutečně zaplacena. | Nach der ursprünglichen Anmeldung der Regelung können die Erstattungszahlungen keinesfalls den Betrag der tatsächlich entrichteten Einkommenssteuer und Sozialversicherungsbeiträge überschreiten. |
Jelikož nebyly v tomto ohledu oznámeny žádné změny, má úřad za to, že daně a příspěvky na sociální zabezpečení, které mají být na základě oznámené změny vráceny, budou i nadále v souladu s pokyny pro námořní dopravu. | Da keine diesbezüglichen Änderungen angemeldet wurden, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die infolge der angemeldeten Änderungen zurückzuerstatten sein werden, weiter in Einklang mit den Leitlinien für den Seeverkehr stehen werden. |
Kumulace podpory | Kumulierende Beihilfen |
V souladu s oddílem 11 pokynů pro námořní dopravu představuje snížení zdanění a sociálních poplatků na nulu maximální přípustnou míru podpory. | In Einklang mit Abschnitt 11 der Leitlinien für den Seeverkehr ist eine Senkung der Steuern und Sozialabgaben auf Null die maximal zulässige Höhe der Beihilfen. |
Jiné režimy podpory nesmějí poskytnout větší výhody, než je tato. | Andere Beihilfesysteme dürfen keine weitergehenden Vorteile verschaffen. |
Norské orgány prohlásily, že podporu udělenou v rámci režimu vracení daní námořníkům nelze přičítat k podpoře obdržené z jiných místních, regionálních či vnitrostátních režimů nebo režimů Společenství k úhradě stejných způsobilých nákladů. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass Beihilfen im Rahmen der Steuererstattungsregelung für Seeleute nicht mit Beihilfen anderer lokaler, regionaler, nationaler oder Gemeinschaftsregelungen für die gleichen beihilfefähigen Kosten kumuliert werden dürfen. |
Na základě předchozího posouzení zastává úřad názor, že oznámená změna režimu vracení daní námořníkům, která rozšiřuje vracení daní z příjmů a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel, na posádky na palubách osobních lodí plujících na trase Bergen-Kirkenes, které jsou vystavené hospodářské soutěži a zapsané v norském námořním rejstříku (NOR), je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP ve spojení s pokyny pro námořní dopravu. | Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die angemeldete Änderung der Steuererstattungsregelung für Seeleute, durch die die Erstattung der Einkommenssteuer und Sozialversicherungsbeiträge von Seeleuten, die vom Arbeitgeber für die Sicherheitsbesatzung auf Passagierschiffen auf der Strecke Bergen – Kirkenes, die dem Wettbewerb ausgesetzt und im norwegischen ordentlichen Schiffsregister registriert sind, entrichtet werden, ausgeweitet wird, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen in Verbindung mit den Leitlinien für den Seeverkehr vereinbar ist. |
Z toho důvodu nemá úřad proti oznámeným změnám námitky. | Die Überwachungsbehörde erhebt folglich keine Einwände gegen die angemeldete Änderung. |
Norským orgánům se připomíná, že jsou podle článku 21 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru ve spojení s článkem 6 rozhodnutí č. 195/04/KOL povinny předkládat výroční zprávy o provádění režimu. | Die norwegischen Behörden werden an die Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen in Verbindung mit Artikel 6 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Durchführung der Regelung vorzulegen. |
Norské orgány se žádají, aby úřadu co nejdříve předložily všechny legislativní a správní texty, které výše uvedené změny režimů provádějí, pokud tak již neučinily. | Die norwegischen Behörden werden ersucht, der Überwachungsbehörde so bald wie möglich alle Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung der genannten Änderungen der Beihilferegelungen vorzulegen, soweit dies nicht bereits geschehen ist. |
Podle požadavku uvedeného v oddíle 12 pokynů pro námořní dopravu se norským orgánům připomíná, že státy ESVO musejí úřadu sdělit posouzení účinků všech režimů podpory, které spadají do oblasti působnosti pokynů pro námořní dopravu, a to během šestého roku jejich provádění. | Gemäß Abschnitt 12 der Leitlinien für den Seeverkehr werden die norwegischen Behörden daran erinnert, dass die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde für alle Beihilferegelungen, die in den Anwendungsbereich der Leitlinien für den Seeverkehr fallen, eine Auswertung ihrer Wirkung im sechsten Jahr der Anwendung mitzuteilen haben. |
Norským orgánům se také připomíná, že úřadu musejí být oznámeny všechny plány na změnu tohoto režimu. | Die norwegischen Behörden werden auch daran erinnert, dass Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen. |
Režim vracení daní námořníkům schválený rozhodnutími č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL má podle oznámení trvat do 1. ledna 2016. | Die mit den Beschlüssen Nr. 280/06/KOL und Nr. 412/06/KOL genehmigte Steuererstattungsregelung für Seeleute wurde bis 1. Januar 2016 angemeldet. |
Podle současného oznámení není doba trvání režimu v podstatě přesně stanovena, pokud však režim bude za deset let stále trvat, bude znovu oznámen. | Aus der vorliegenden Anmeldung geht hervor, dass die Regelung im Prinzip nicht für einen festen Zeitraum gilt, wenn sie aber noch in Kraft sein sollte, wird sie in zehn Jahren erneut angemeldet. |
Norské orgány nezdůvodnily, proč by oznámená změna měla trvat déle než režim v původně oznámené podobě, a proto dospěl úřad k závěru, že je vhodné, aby platnost poslední změny režimu uplynula v tentýž den. | Die norwegischen Behörden haben nicht begründet, warum die angemeldete Änderung länger als die ursprünglich angemeldete Regelung gelten sollte, und die Überwachungsbehörde zieht daher den Schluss, dass es angemessen ist, wenn die jüngste Änderung der Regelung zum gleichen Termin ausläuft. |
Úřad upozorňuje norské orgány na skutečnost, že pokyny pro námořní dopravu, na jejichž základě byl režim vracení daní schválen, budou v roce 2011 přezkoumány. | Die Überwachungsbehörde macht die norwegischen Behörden auf die Tatsache aufmerksam, dass die Leitlinien für den Seeverkehr, nach denen die Steuererstattungsregelung genehmigt wurde, 2011 überprüft werden. |
Budou-li pravidla pokynů pro námořní dopravu změněna, mohou tím být ovlivněny všechny stávající režimy podpory, které spadají do oblasti působnosti pokynů, včetně změny režimu schválené tímto rozhodnutím, | Sollten sich die Leitlinien für den Seeverkehr ändern, kann dies Auswirkungen auf alle vorhandenen Beihilferegelungen, die unter die Leitlinien fallen, haben, einschließlich der Änderung der Regelung, die mit dieser Entscheidung genehmigt wird — |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ: | HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST: |
Kontrolní úřad ESVO se rozhodl, že vůči oznámené změně režimu vracení daní námořníkům na palubách plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku, která rozšiřuje vracení daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel, na posádky na palubách osobních lodí, jež plují na trase Bergen-Kirkenes, jsou vystavené hospodářské soutěži a jsou zapsané v norském národní rejstříku, nevznese žádné námitky. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat beschlossen, keine Einwände gegen die angemeldete Änderung der Steuererstattungsregelung für Seeleute auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) zu erheben, mit der die Erstattung der vom Arbeitgeber gezahlten Einkommenssteuer und Sozialversicherungsbeiträge auf die Sicherheitsbesatzung von Passagierschiffen auf der Strecke Bergen — Kirkenes, die dem Wettbewerb ausgesetzt und im norwegischen ordentlichen Schiffsregister registriert sind, ausgeweitet wird. |
Změna režimu je slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Die geänderte Regelung ist mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen vereinbar. |
Toto rozhodnutí je určeno Norskému království. | Der vorliegende Beschluss ist an das Königreich Norwegen gerichtet. |
Dále jen „úřad“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Dále jen „Dohoda o EHP“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Pokyny k uplatňování a výkladu článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu ESVO a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994 a zveřejněny v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1, a dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Pokyny byly naposledy pozměněny dne 19. prosince 2007. | Die Leitlinien wurden am 19. Dezember 2007 zuletzt geändert. |
Dále jen „pokyny pro státní podporu“. | Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37. | ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 280/06/KOL ze dne 4. října 2006 nevznášet námitky proti navrhovanýmzměnám norských režimů vracení daní vlastníkům lodí za námořníky na palubě plavidel zapsaných v norském národním námořním rejstříku (NOR) a v norském mezinárodním námořním rejstříku (NIS), zveřejněné v Úř. věst. C 143, 28.6.2007, s. 5, a dodatku EHP č. 30, 28.6.2007, s. 6. | Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 280/06/KOL vom 4. Oktober 2006 über die Änderungen der Steuerrückvergütungsregelungen an Schiffseigentümer für auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) und des norwegischen internationalen Schiffsregisters (NIS) beschäftigte Seeleute, veröffentlicht in ABl. C 143 vom 28.6.2007, S. 5 und EWR-Beilage Nr. 30 vom 28.6.2007, S. 6. |
Celé znění rozhodnutí je k dispozici na internetových stránkách úřadu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/. | Der vollständige Wortlaut des Beschlusses kann auf der Internetseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 412/06/KOL ze dne 19. prosince 2006 o přijetí rozhodnutí týkajícího se vracení daní námořníkům na palubě plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR), zveřejněné v Úř. věst. C 111, 17.5.2007, s. 20, a dodatku EHP č. 23, 17.5.2007, s. 2. | Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 412/06/KOL vom 19 Dezember 2006 über die Änderungen der Steuererstattungsregelungen für auf Schiffen des norwegischen ordentlichen Schiffsregisters (NOR) beschäftigte Seeleute, veröffentlicht in ABl. C 111 vom 17.5.2007, S. 20, und EWR-Beilage Nr. 23 vom 17.5.2007, S. 2. |
Dále jen „režim vracení daní námořníkům“. | Nachstehend als die Steuererstattungsregelung für Seeleute bezeichnet. |