Source | Target | Viz poznámky pod čarou 6 a 7. | Siehe Fußnoten 6 und 7. |
Společnosti, na které se režim vztahuje, musejí žádost za předcházející dvouměsíční období předkládat každý druhý měsíc. | Im Rahmen der Regelung in Betracht kommende Unternehmen haben einen Antrag jeden zweiten Monat für den vorhergehenden Zwei-Monats-Zeitraum zu stellen. |
Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců. | Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten. |
Podle údajů zveřejněných na internetových stránkách úřadu je směnný kurz norské koruny vůči euru 8,2224 pro rok 2007. | Gemäß der Veröffentlichung auf der Internetseite der Überwachungsbehörde beträgt der Wechselkurs NOK/EUR 8,2224 für 2007. |
Dále jen „pokyny pro námořní dopravu“. | Nachstehend als „Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet. |
Nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 ze dne 22. prosince 1986 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1). | [13]Verordnung (EWG) Nr. 4055/86 des Rates vom 22. Dezember 1986 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf die Seeschifffahrt zwischen Mitgliedstaaten sowie zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern (ABl. L 378 vom 31.12.1986, S. 1). |
Nařízení Rady (EHS) č. 3577/92 ze dne 7. prosince 1992 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě v členských státech (námořní kabotáž) (Úř. věst. L 364, 12.12.1992, s. 7). | [14]Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 des Rates vom 7. Dezember 1992 zur Anwendung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auf den Seeverkehr in den Mitgliedstaaten (Seekabotage) (ABl. L 364 vom 12.12.1992, S. 7). |
Bod vložený rozhodnutím Smíšeného výboru ESVO č. 70/97 (Úř. věst. L 30, 5.2.1998, s. 42 a dodatek EHP č. 5, 5.2.1998, s. 175), které vstoupilo v platnost 1.8.1998. | Punkt eingefügt durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 70/97 (ABl. L 30 vom 5.2.1998, S. 42, und EWR-Beilage Nr. 5 vom 5.2.1998, S. 175) mit Inkrafttreten am 1.8.1998. |
kterým se po šedesáté sedmé mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory změnou stávajících kapitol o referenčních a diskontních sazbách a státních podporách poskytovaných ve formě záruk a zavedením nové kapitoly o navracení protiprávních a neslučitelných státních podpor, o státních podporách filmových a ostatních audiovizuálních děl a o státních podporách železničním podnikům | über die 67. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Änderung der Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze und über die staatliche Beihilfen in Form von Garantien und durch Einfügung eines neues Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbare staatliche Beihilfen, über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken und über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen |
VZHLEDEM K TOMU, že podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
VZHLEDEM K TOMU, že v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu, | DIE EWR-REGELN für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
VZHLEDEM K TOMU, že podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí, | GEMÄSS ZIFFER II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
PO konzultaci s Evropskou komisí, | DIE Europäische Kommission wurde konsultiert. |
S ODKAZEM na skutečnost, že Kontrolní úřad s členskými státy ESVO tuto záležitost konzultoval v dopisech zaslaných Islandu, Lichtenštejnsku a Norsku, | DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen konsultiert — |
Kapitola Pokynů ke státní podpoře na referenční a diskontní sazby se změní. | Das Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze in den Leitlinien für staatliche Beihilfen wird geändert. |
Nová kapitola je součástí přílohy I tohoto rozhodnutí. | Das neue Kapitel ist im Anhang I zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Kapitola Pokynů ke státní podpoře na státní záruky se změní. | Das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die staatlichen Beihilfen in Form von Garantien wird geändert. |
Nová kapitola je součástí přílohy II tohoto rozhodnutí. | Das neue Kapitel ist im Anhang II zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Pokyny ke státní podpoře budou pozměněny vložením nové kapitoly o státních podporách železničním podnikům. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen geändert. |
Nová kapitola je součástí přílohy III tohoto rozhodnutí. | Das neue Kapitel ist im Anhang III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Pokyny ke státní podpoře budou pozměněny vložením nové kapitoly o navracení protiprávních a neslučitelných státních podpor. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbaren staatliche Beihilfen geändert. |
Nová kapitola je součástí přílohy IV tohoto rozhodnutí. | Das neue Kapitel ist im Anhang IV zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Pokyny ke státní podpoře budou pozměněny vložením nové kapitoly o podporách filmových a ostatních audiovizuálních děl. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken geändert. |
Nová kapitola je součástí přílohy V tohoto rozhodnutí. | Das neue Kapitel ist im Anhang V zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Stávající kapitola Pokynů ke státní podpoře o stížnostech – formulář pro podávání stížností týkajících se údajné protiprávní státní podpory se zrušuje. | Das vorhandene Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen – wird gestrichen. |
Pouze anglická znění jsou závazná. | Nur die englischen Texte sind verbindlich. |
Dále jen „protokol 3“. | Nachstehend als „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Pravidla pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, která byla přijata a vydána Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněná v Úředním věstníku Evropské Unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1. a dodatku EHP č. 32 ze dne 3.9.1994, s. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend als ABl. bezeichnet) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Aktualizované znění Pokynů pro státní podporu je k dispozici na internetové stránce Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-frameword/state-aid-guidelines/ |
REFERENČNÍ A DISKONTNÍ SAZBY [1]V rámci kontroly státních podpor pracuje Kontrolní úřad s referenčními a diskontními sazbami. | REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]Im Rahmen der Kontrolle staatlicher Beihilfen verwendet die Überwachungsbehörde Referenz- und Abzinsungssätze. |
Referenční a diskontní sazby se používají jako náhrada tržní sazby k výpočtu grantového ekvivalentu podpory, zvláště v případě, kdy se podpora vyplácí v několika splátkách, a k výpočtu části podpory, která vyplývá z režimů dotace úroků. | Die Referenz- und Abzinsungssätze werden anstelle des Marktzinses verwendet und dienen zur Berechnung des Subventionsäquivalents von Beihilfen, v. a. wenn sie in mehreren Tranchen gezahlt werden, sowie zur Berechnung der Beihilfeelemente von Zinszuschussregelungen. |
Slouží rovněž ke kontrole souladu s pravidlem de minimis a s předpisy o blokové výjimce. | Ebenfalls zum Einsatz kommen sie bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit der De-minimis-Regel und den Gruppenfreistellungsverordnungen. |
Kontrolní úřad přijal tuto metodiku pro určování referenčních sazeb: | Die Überwachungsbehörde nimmt die folgende Methode zur Festsetzung der Referenzsätze an: |
Základ pro výpočet: jednoletá sazba IBOR | Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr |
Základní sazba vychází z ročních sazeb peněžního trhu. | Der Basissatz beruht auf den Geldmarktzinsen für ein Jahr. |
Kontrolní úřad si vyhrazuje právo použít kratší nebo delší doby splatnosti přizpůsobené určitým případům. | Die Überwachungsbehörde vorbehält sich das Recht, in Fällen, in denen dies sinnvoll erscheint, kürzere oder längere Laufzeiten zu verwenden. |
Pokud nejsou tyto sazby k dispozici, použije se tříměsíční sazba peněžního trhu. | Sind derartige Sätze nicht verfügbar, werden die dreimonatigen Geldmarktzinsen verwendet. |
Pokud nejsou k dispozici spolehlivé nebo odpovídající údaje nebo za výjimečných okolností, může Kontrolní úřad v těsné spolupráci s dotčeným státem či státy ESVO a v zásadě na základě údajů od příslušné centrální banky stanovit jiný základ pro výpočet. | Wenn keine verlässlichen oder gleichwertigen Daten zur Verfügung stehen oder unter außergewöhnlichen Umständen kann die Überwachungsbehörde in enger Zusammenarbeit mit dem (den) betreffenden EFTA-Staat(en) und im Prinzip auf der Grundlage der Daten der Zentralbank des jeweiligen EFTA-Staats eine andere Berechnungsgrundlage festlegen. |
Marže | Margen |
Ratingová kategorie | Ratingkategorie |
vysoké | Hoch |
nízké | Gering |
Silná (AAA–A) | Sehr gut (AAA-A) |
Dobrá (BBB) | Gut (BBB) |
Uspokojivá (BB) | Zufriedenstellend (BB) |
Slabá (B) | Schwach (B) |
Špatná/Finanční obtíže (CCC a nižší) | Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter) |
Za běžných okolností se k základní sazbě připočte 100 základních bodů. | Normalerweise werden dem Basissatz 100 Basispunkte hinzugefügt. Dies gilt für 1. |
To platí pro i) půjčky podnikům s uspokojivým ratingovým hodnocením a vysokým zajištěním nebo ii) půjčky podnikům s dobrým ratingovým hodnocením a běžným zajištěním. | Darlehen an Unternehmen mit zufriedenstellendem Ratung und hoher Besicherung oder 2. Darlehen an Unternehmen mit gutem Rating und normaler Besicherung. |
Pro vypůjčovatele, kteří nemají úvěrovou historii nebo rating založený na přístupu vycházejícím z rozvahy, jako některé účelově založené společnosti nebo začínající společnosti, by měla být základní sazba navýšena o nejméně 400 bazických bodů (v závislosti na dostupných zajištěních), přičemž marže nemůže být za žádných okolností nižší než marže, jež by byla použitelná vůči mateřské společnosti. | Bei Darlehensnehmern, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, wie bestimmte Projektgesellschaften oder Start-up-Unternehmen, sollte der Basissatz (in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten) um mindestens 400 Basispunkte angehoben werden, und die Marge darf nicht niedriger sein als diejenige, die auf die Muttergesellschaft anwendbar wäre. |
Není nutné používat ratingy od specializovaných ratingových agentur – rovněž jsou přijatelné národní ratingové systémy nebo ratingové systémy, které používají banky ke stanovení míry selhání [4]. | Ratings brauchen nicht von speziellen Rating-Agenturen eingeholt zu werden – nationale Ratingsysteme und von Banken zur Feststellung von Ausfallquoten verwendete Ratingsysteme können ebenfalls akzeptiert werden [4]. |
Výše uvedené marže lze po určité době aktualizovat podle situace na trhu. | Die genannten Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen. |
Aktualizace | Aktualisierung |
Referenční sazba se bude každoročně aktualizovat. Základní sazba se tedy vypočítá na základě roční sazby IBOR zaznamenané v září, říjnu a listopadu předchozího roku. | Einmal im Jahr wird der Referenzsatz aktualisiert. Im Rahmen dieser Aktualisierung wird der Basissatz auf der Grundlage des im September, Oktober und November des Vorjahres festgestellten IBOR für ein Jahr berechnet. |
Kromě toho, v zájmu zohlednění významných a náhlých změn bude aktualizace provedena pokaždé, kdy se průměrná sazba vypočítaná za předchozí tři měsíce odchýlí od platné sazby o více než 15 %. | Um erheblichen plötzlichen Schwankungen Rechnung zu tragen, wird außerdem immer dann eine Aktualisierung vorgenommen, wenn der über die drei Vormonate berechnete Durchschnittssatz um mehr als 15 % vom geltenden Satz abweicht. |
Tato nová sazba začne platit prvním dnem druhého měsíce po měsíci rozhodném pro výpočet. | Dieser neue Satz tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den für die Berechnung verwendeten Monat folgt. |
Diskontní sazba: Výpočet čisté současné hodnoty | Abzinsungssatz: Berechnung des Nettogegenwartswerts |
Referenční sazba se použije rovněž jako diskontní sazba pro výpočet současných hodnot. | Der Referenzsatz ist auch als Abzinsungssatz für die Berechnung von Gegenwartswerten zu verwenden. |
V zásadě se přitom použije základní sazba navýšená o 100 základních bodů. | Dazu wird grundsätzlich der Basissatz zuzüglich einer festen Marge von 100 Basispunkten verwendet. |
Tato metodika vstoupí v platnost dne 1. ledna 2009. | Diese Methode tritt am 1. Januar 2009 in Kraft. |