Source | Target | Nesplnění některé z podmínek stanovených v bodech 3.2 až 3.5 neznamená, že se záruka nebo systém záruk automaticky považuje za státní podporu. | Sind die unter den Punkten 3.2 bis 3.5 genannten Voraussetzungen nicht erfüllt, so ist die entsprechende Garantie oder Garantieregelung nicht automatisch als staatliche Beihilfe zu werten. |
Jsou-li nějaké pochybnosti o tom, zda plánovaná záruka nebo systém záruk představuje státní podporu, mělo by to být oznámeno Kontrolnímu úřadu ESVO. | Bestehen Zweifel, ob eine geplante Garantie oder Garantieregelung eine staatliche Beihilfe darstellt, so sollte sie bei der EFTA-Überwachungsbehörde angemeldet werden. |
ZÁRUKY S PRVKEM PODPORY | GARANTIEN MIT EINEM BEIHILFEELEMENT |
Obecně | Allgemeine Erwägungen |
Nevyhovuje-li individuální záruka nebo systém záruk principu investora v tržním hospodářství, má se za to, že obsahuje státní podporu. | Steht eine Einzelgarantie oder eine Garantieregelung nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang, so wird davon ausgegangen, dass sie eine staatliche Beihilfe beinhaltet. |
Prvek státní podpory je pak třeba kvantifikovat, aby se mohlo ověřit, zda podpora splňuje podmínky zvláštní výjimky pro státní podporu. | Daher muss das Beihilfeelement berechnet werden, um prüfen zu können, ob die Beihilfe aufgrund bestimmter Freistellungsbestimmungen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann. |
V zásadě se za prvek státní podpory považuje rozdíl mezi příslušnou tržní cenou záruky poskytnuté individuálně nebo prostřednictvím systému a skutečnou cenou hrazenou za dané opatření. | Grundsätzlich entspricht das Beihilfeelement der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die einzeln oder im Rahmen einer Regelung gewährte Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt für diese Maßnahme. |
Výsledné roční grantové ekvivalenty by měly být diskontovány na současnou hodnotu s použitím referenční úrokové sazby a poté sečteny, aby se získal celkový grantový ekvivalent. | Die entsprechenden jährlichen Bar-Subventionsäquivalente sind mit Hilfe des Referenzsatzes auf ihren Gegenwartswert abzuzinsen und dann zu addieren, um das Gesamt-Subventionsäquivalent zu ermitteln. |
Při výpočtu prvku podpory v záruce bude Kontrolní úřad ESVO věnovat zvláštní pozornost těmto prvkům: | Bei der Berechnung des Beihilfeelements einer Garantie trägt die EFTA-Überwachungsbehörde den folgenden Aspekten besonders Rechnung: |
Zda v případě individuálních záruk má dlužník finanční potíže. | Im Falle von Einzelgarantien, ob sich der Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten befindet. |
V případě systémů záruk – zda kritéria systému pro poskytnutí záruky zaručují vyloučení takových podniků (podrobnosti viz bod 3.2 písm. a)). | Im Falle von Garantieregelungen, ob die Förderkriterien der Regelung den Ausschluss solcher Unternehmen vorsehen (Näheres siehe Punkt 3.2 Buchstabe a). |
Kontrolní úřad ESVO připomíná, že společnostem v obtížích by případný tržní ručitel v okamžiku poskytnutí záruky účtoval vysokou prémii odpovídající očekávané míře pravděpodobnosti neplnění. | Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Garant, wenn überhaupt, zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantie aufgrund des Ausfallrisikos eine hohe Prämie in Rechnung stellen würde. |
Je-li pravděpodobnost, že dlužník nebude schopen splatit půjčku zvláště vysoká, nemusí tato tržní sazba existovat a v mimořádných situacích může prvek podpory v záruce dosáhnout stejné výše jako částka skutečně krytá zárukou. | Sollte das Ausfallrisiko besonders hoch sein, gibt es möglicherweise keine solche marktübliche Prämie, und in Ausnahmefällen kann das Beihilfeelement der Garantie genauso hoch sein wie die Garantiesumme. |
Zda lze náležitě změřit rozsah každé poskytnuté záruky. | Ob der Umfang jeder Garantie zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden kann. |
To znamená, že záruky musí být vázány na konkrétní finanční transakci, musí znít na stanovenou maximální částku a musí být časově omezené. | Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss. |
V této souvislosti Kontrolní úřad ESVO v zásadě soudí, že neomezené záruky jsou neslučitelné s článkem 61 Dohody o EHP. | In diesem Zusammenhang ist die EFTA-Überwachungsbehörde grundsätzlich der Auffassung, dass unbeschränkte Garantien nicht mit Artikel 61 des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
Zda záruka pokrývá více než 80 % nesplacené půjčky nebo jiného finančního závazku (podrobnosti a výjimky viz bod 3.2 písm. c)). | Ob die Garantie mehr als 80 % jedes ausstehenden Kreditbetrages oder jeder sonstigen ausstehenden finanziellen Verpflichtung deckt (Einzelheiten und Ausnahmen siehe Punkt 3.2 Buchstabe c). |
Aby byl věřitel skutečně stimulován řádně zhodnotit, zajistit a snížit riziko plynoucí z úvěrové operace a zejména řádně zhodnotit dlužníkovu kredibilitu, Kontrolní úřad ESVO soudí, že by nejméně 20 % nemělo být pokryto státní zárukou, ale má je nést věřitel [21], aby tento řádně zajistil své půjčky a co nejvíce snížil riziko spojené s transakcí. | Damit gewährleistet ist, dass der Kreditgeber wirklich einen Anreizhat, das mit dem Kreditgeschäft verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und zu minimieren und insbesondere die Kreditwürdigkeit des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen, sollten nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde mindestens 20 % des Betrags nicht staatlich garantiert werden [21]. |
Kontrolní úřad ESVO proto obecně kriticky přezkoumá záruky nebo systémy záruk pokrývající celou částku (nebo téměř celou částku) finanční transakce, pokud stát ESVO tuto skutečnost řádně nezdůvodní, např. zvláštní povahou transakce. | Daher wird die EFTA-Überwachungsbehörde Garantien oder Garantieregelungen, durch die eine finanzielle Transaktion zur Gänze (oder fast zur Gänze) abgedeckt wird, generell eingehender prüfen, sofern der EFTA-Staat diesen Umfang der Absicherung nicht ordnungsgemäß begründet – beispielsweise mit der Art der Transaktion. |
Zda byly při stanovování tržní záruční prémie, z níž se vypočítává jejím porovnáním se skutečně placenou prémií prvek podpory, zohledněny zvláštní charakteristiky dané záruky a půjčky (nebo jiného finančního závazku) (podrobnosti viz bod 3.2 písm. d)). | Ob die besonderen Merkmale der Garantie und des Kredits (oder der sonstigen finanziellen Verpflichtung) bei der Ermittlung der marktüblichen Garantieprämie, die mit der tatsächlich gezahlten Prämie verglichen wird, um das Beihilfeelement zu berechnen, berücksichtigt wurden (Näheres siehe Punkt 3.2 Buchstabe d). |
Prvek podpory v individuálních zárukách | Beihilfeelement von Einzelgarantien |
Pro individuální záruku by se měl grantový ekvivalent záruky vypočítat jako rozdíl mezi tržní cenou záruky a skutečně hrazenou cenou. | Im Falle einer Einzelgarantie entspricht das Bar-Subventionsäquivalent der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt. |
Tam, kde se na trhu neposkytují záruky pro příslušný typ transakce, není pro záruku k dispozici tržní cena. | Werden auf dem Markt keine Garantien für die betreffende Art von Transaktionen gewährt, so kann kein marktübliches Entgelt für die Garantie herangezogen werden. |
V takovém případě by se měl prvek podpory vypočítat stejným způsobem jako grantový ekvivalent zvýhodněné půjčky, a sice jako rozdíl mezi zvláštní tržní úrokovou mírou, která by pro danou společnost platila bez záruky, a sazbou získanou na základě státní záruky po odečtení zaplacené prémie. | In diesem Fall ist das Beihilfeelement in der gleichen Weise zu berechnen wie das Subventionsäquivalent eines zinsvergünstigten Darlehens, nämlich als Differenz zwischen dem marktüblichen Zinssatz, der für das betreffende Unternehmen ohne die Garantie gegolten hätte, und dem im Wege der staatliche Garantie tatsächlich angewandten Zinssatz nach Abzug etwaiger Prämienzahlungen. |
Není-li k dispozici tržní úroková míra a přeje-li si daný stát ESVO použít k aproximaci referenční úrokovou sazbu, Kontrolní úřad ESVO zdůrazňuje, že se na výpočet míry podpory v individuální záruce vztahují podmínky stanovené v kapitole Pokynů Kontrolního úřadu ke státní podpoře na referenční sazby [22]. | Kann kein marktüblicher Zinssatz herangezogen werden und möchte der EFTA-Staat den Referenzsatz als Ersatzgröße anwenden, so betont die EFTA-Überwachungsbehörde, dass für die Berechnung der Beihilfeintensität einer Einzelgarantie das Kapitel über die Referenzsätze der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen [22]gilt. |
To znamená, že je třeba věnovat náležitou pozornost přirážce k základní sazbě, která má zohlednit příslušný rizikový profil operace pokryté zárukou, podniku, jemuž je záruka poskytována, a poskytnutému zajištění. | Somit ist der Zuschlag gebührend zu berücksichtigen, um den der Ausgangssatz zu erhöhen ist, damit dem mit dem garantierten Geschäft verbundenen Risikoprofil, dem Garantienehmer und der geleisteten Sicherheit Rechnung getragen wird. |
Prvek podpory v individuálních zárukách pro malé a střední podniky | Beihilfeelement von Einzelgarantien für KMU |
Pro malé a střední podniky lze také použít systém zjednodušeného hodnocení popsaný v bodě 3.3. | Im Falle von KMU kann auch die vereinfachte Bewertungsmethode nach Punkt 3.3 angewandt werden. |
V takovém případě platí, že pokud prémie za danou záruku neodpovídá minimální hodnotě stanovené pro danou ratingovou třídu, je rozdíl mezi touto minimální úrovní a účtovanou prémií považován za podporu. | Sollte in einem solchen Fall die Prämie für eine bestimmte Garantie nicht dem Mindestsatz nach Maßgabe der Bonitätsstufe entsprechen, so wird die Differenz zwischen diesem Mindestsatz und der in Rechnung gestellten Prämie als Beihilfe betrachtet. |
Trvá-li záruka déle než rok, diskontují se roční rozdíly s pomocí příslušné referenční úrokové sazby [23]. | Erstreckt sich die Garantie über mehr als ein Jahr, so werden die jährlichen Differenzbeträge mit Hilfe des maßgeblichen Referenzsatzes abgezinst [23]. |
Pouze v případech jednoznačně doložených a náležitě odůvodněných příslušným státem ESVO může Kontrolní úřad ESVO přijmout odchylku od těchto pravidel. | Eine Abweichung von diesen Regeln kann die EFTA-Überwachungsbehörde nur in Fällen akzeptieren, die der EFTA-Staat eindeutig belegt und ordnungsgemäß begründet. |
I v takových případech je však třeba respektovat přístup zohledňující riziko. | Dessen ungeachtet muss auch in solchen Fällen ein risikogestützter Ansatz verfolgt werden. |
Prvek podpory v systémech záruk | Beihilfeelement von Garantieregelungen |
Pro systémy záruk je grantovým ekvivalentem každé záruky v systému rozdíl mezi (případnou) skutečněúčtovanou prémií a prémií, která by měla být účtována ve srovnatelném systému bez podpory, zřízeném v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 3.4. | Im Falle von Garantieregelungen entspricht das Bar-Subventionsäquivalent jeder auf der Grundlage der Regelung gewährten Garantie der Differenz zwischen der (gegebenenfalls) tatsächlich in Rechnung gestellten Prämie und der Prämie, die im Rahmen einer entsprechenden mit Punkt 3.4 im Einklang stehenden Regelung ohne Beihilfeelement zu erheben wäre. |
Zmiňovaná teoretická prémie, z níž se počítá prvek podpory, tedy musí pokrývat obvyklá rizika spojená se zárukou i administrativní a kapitálové náklady [24]. | Die vorgenannten theoretischen Prämien, auf deren Grundlage das Beihilfeelement berechnet wird, müssen somit die normalen mit der Garantie verbundenen Risiken sowie die Verwaltungs- und die Kapitalkosten abdecken [24]. |
Tento způsob výpočtu grantového ekvivalentu má zajistit, aby ve střednědobém i dlouhodobém horizontu byla celková podpora poskytnutá v rámci systému rovna částce vložené veřejnými orgány k pokrytí deficitu systému. | Mit dieser Methode zur Berechnung des Subventionsäquivalents soll sichergestellt werden, dass der ermittelte Gesamtbetrag der Beihilfe im Rahmen der Regelung auch mittel- und langfristig dem Betrag entspricht, das die Behörden zur Deckung des Defizits der Regelung einsetzen. |
Vzhledem k tomu, že v případě systémů státních záruk nemusejí být v době, kdy se má systém hodnotit, známy specifické rysy jednotlivých případů, je třeba zhodnotit prvek podpory se zřetelem na podmínky systému. | Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen. |
Prvky podpory v systémech záruk lze vypočítat také s pomocí metodik přijatých Kontrolním úřadem ESVO po jejich oznámení podle některého aktu začleněného do Dohody o EHP v oblasti státní podpory, například nařízení Komise (ES) č. 1628/2006 ze dne 24. října 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na vnitrostátní regionální investiční podporu [25]za předpokladu, že se schválená metodika výslovně týká daného typu záruk a daného typu transakcí.Pouze v případech jednoznačně doložených a náležitě odůvodněných příslušným státem ESVO může Kontrolní úřad ESVO přijmout odchylku od těchto pravidel. | Die Beihilfeelemente von Bürgschaftsregelungen können auch nach Methoden berechnet werden, die von der EFTA-Überwachungsbehörde nach ihrer Anmeldung gemäß einem in das EWR-Abkommen aufgenommene Rechtsakte über staatliche Beihilfen wie der Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 der Kommission vom 24. Oktober 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf regionale Investitionsbeihilfen der Mitgliedstaaten [25]bereits genehmigt wurden, sofern in der genehmigten Methode ausdrücklich auf die Art der Garantie und die Art der betreffenden garantierten Transaktionen Bezug genommen wird.Eine Abweichung von diesen Regeln kann die EFTA-Überwachungsbehörde nur in Fällen akzeptieren, die der EFTA-Staat eindeutig belegt und ordnungsgemäß begründet. |
Prvek podpory v systémech záruk pro malé a střední podniky | Beihilfeelement von Garantieregelungen für KMU |
Pro malé a střední podniky lze také použít systém zjednodušeného hodnocení popsaný v bodě 3.5. | Im Falle von KMU kann auch die vereinfachte Bewertungsmethode nach Punkt 3.5 angewandt werden. |
V takovém případě platí, že pokud prémie pro danou kategorii v systému záruk neodpovídá minimální hodnotě stanovené pro danou ratingovou třídu [26], je rozdíl mezi touto minimální úrovní a účtovanou prémií považován za podporu [27]. | Sollte in einem solchen Fall die Prämie für bestimmte auf der Grundlage der Garantieregelung übernommene Garantien nicht dem Mindestsatz nach Maßgabe der Bonitätsstufe entsprechen [26], so wird die Differenz zwischen diesem Mindestsatz und der in Rechnung gestellten Prämie als Beihilfe betrachtet [27]. |
Trvá-li záruka déle než rok, diskontují se roční rozdíly s pomocí referenční úrokové sazby [28]. | Erstreckt sich die Garantie über mehr als ein Jahr, so werden die jährlichen Differenzbeträge mit Hilfe des maßgeblichen Referenzsatzes abgezinst [28]. |
Vzhledem k tomu, že státní podpora poskytnutá v rámci systému záruk pro malé a střední podniky může narušit hospodářskou soutěž v omezenější míře, Kontrolní úřad ESVO se domnívá, že týká-li se systém pouze záruk pro malé a střední podniky, kde částka záruky nepřekročí částku 2,5 milionu EUR garantovaných půjček na jednu společnost v daném systému, může Kontrolní úřad ESVO odchylně od bodu 4.4 přijmout hodnocení míry podpory v systému jako celku, bez nutnosti provádět hodnocení pro každou jednotlivou záruku nebo třídu rizika v tomto systému [29].5. | In Anbetracht des begrenzteren Umfangs der Wettbewerbsverzerrungen, die von staatlichen Beihilfen im Rahmen einer Garantieregelung für KMU verursacht werden können, kann die EFTA-Überwachungsbehörde im Falle einer Beihilferegelung, die sich nur auf Garantien für KMU bezieht und bei der der garantierte Betrag 2,5 Mio. EUR pro Unternehmen im Rahmen der betreffenden Regelung nicht überschreitet, abweichend von Punkt 4.4 akzeptieren, dass die Beihilfeintensität der Regelung als Ganzes ermittelt wird, ohne dass jede einzelne Garantie oder Risikoklasse innerhalb der Regelung bewertet werden muss [29].5. |
SLUČITELNOST STÁTNÍ PODPORY VE FORMĚ ZÁRUK S FUNGOVÁNÍM DOHODY O EHP | VEREINBARKEIT STAATLICHER BEIHILFEN IN FORM VON GARANTIEN MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS |
Kontrolní úřad ESVO musí přezkoumat státní záruky, na něž se vztahuje čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, aby se stanovilo, jsou-li slučitelné s fungováním Dohody o EHP, či nikoli. | Staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind von der EFTA-Überwachungsbehörde darauf zu untersuchen, ob sie mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind oder nicht. |
Než se přistoupí k posuzování slučitelnosti, je třeba zjistit příjemce podpory. | Bevor diese Prüfung erfolgen kann, muss der Begünstigte der Beihilfe bekannt sein. |
Hodnocení | Bewertung |
Kontrolní úřad ESVO přezkoumá slučitelnost této podpory s fungováním Dohody o EHP podle stejných pravidel, jaká se používají na podpory, jež mají jiné formy. | Ob diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist oder nicht, wird von der EFTA-Überwachungsbehörde anhand derselben Regeln geprüft, die sie bei andersartigen Beihilfemaßnahmen anwendet. |
Kontrolní úřad ESVO objasnil a upřesnil konkrétní kritéria posuzování slučitelnosti v pokynech Kontrolního úřadu ESVO ke státní podpoře [30]. | Welche konkreten Kriterien bei der Prüfung der Vereinbarkeit zugrunde gelegt werden, hat die EFTA-Überwachungsbehörde in den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Einzelnen erläutert [30]. |
Při přezkoumání se přihlédne zejména k míře podpory, charakteristikám příjemců podpory a sledovaným cílům. | Bei der Prüfung werden insbesondere die Beihilfeintensität, die besonderen Merkmale der Begünstigten und die verfolgten Ziele berücksichtigt. |
Kontrolní úřad ESVO přijme záruky pouze tehdy, je-li jejich použití smluvně vázáno na konkrétní podmínky, které mohou zahrnovat dokonce i povinné vyhlášení konkurzu na podnik příjemce podpory nebo podobný postup. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wird nur solchen Garantien zustimmen, deren Inanspruchnahme an bestimmte vertragliche Voraussetzungen geknüpft ist, die bis zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens oder eines ähnlichen Verfahrens reichen können. |
Na těchto podmínkách se budou muset strany dohodnout již ve stádiu poskytování podpory. | Die Parteien vereinbaren diese Voraussetzungen bei Übernahme der Garantie. |
Bude-li chtít stát ESVO použít záruku za jiných podmínek než za těch, jež byly původně odsouhlaseny ve stádiu poskytování, bude Kontrolní úřad ESVO použití záruky považovat za vytvoření nové podpory, kterou je třeba oznámit podle čl. 1 odst. 3 v části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Sollte der EFTA-Staat beabsichtigen, die Inanspruchnahme der Garantie an andere als die ursprünglich bei Übernahme der Garantie vereinbarten Voraussetzungen zu knüpfen, so wird dies mit der Gewährung einer neuen Beihilfe gleichstellt, die gemäß Artikel 1 Absatz 3 inTeil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen anzumelden ist. |
ZPRÁVY PŘEDKLÁDANÉ STÁTY ESVO KONTROLNÍMU ÚŘADU ESVO | BERICHTE DER EFTA-STAATEN AN DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE |
V souladu s obecnými povinnostmi v oblasti kontroly [31], za účelem kontroly aktuálního vývoje na finančních trzích a vzhledem k tomu, že hodnota státních záruk se obtížně posuzuje a mění se s časem, je obzvláště důležité neustále přezkoumávat na základě čl. 62 odst. 1 Dohody o EHP systémy státních záruk schválené Kontrolním úřadem ESVO. | Damit im Einklang mit den allgemeinen Verpflichtungen zur Beihilfenkontrolle [31]neue Entwicklungen auf den Finanzmärkten verfolgt werden können und der Tatsache Rechnung getragen wird, dass der Wert staatlicher Garantien schwierig zu beurteilen ist und sich mit der Zeit ändert, ist es besonders wichtig, dass von der EFTA-Überwachungsbehörde genehmigte staatliche Garantieregelungen einer fortlaufenden Überprüfung gemäß Artikel 62 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterzogen werden. |
Státy ESVO proto musejí předkládat Kontrolnímu úřadu ESVO zprávy.V případě systémů záruk s podporou budou muset být tyto zprávy předloženy alespoň na konci doby platnosti systému záruk a za účelem ohlášení upraveného systému. | Daher sind die EFTA-Staaten gegenüber der EFTA-Überwachungsbehörde berichtspflichtig.Im Falle von Garantieregelungen mit Beihilfeelement sind die Berichte spätestens am Ende der Laufzeit der Garantieregelung und bei Anmeldung einer Änderung der Regelung vorzulegen. |
Kontrolní úřad ESVO si však může vyžádat zprávy častěji, v závislosti na jednotlivých případech. | Die EFTA-Überwachungsbehörde kann es jedoch im Einzelfall für angemessen erachten, häufiger Berichte anzufordern. |
Pro systémy záruk, u kterých Kontrolní úřad ESVO přijal rozhodnutí, že nepředstavují podpory, a zejména pokud pro systém neexistují dostatečné a věrohodné údaje z minulosti, může Kontrolní úřad ESVO, pokud rozhodl, že se nejedná o podporu, žádat předložení takových zpráv, a tím upřesnit četnost a obsah zpráv případ od případu. | Im Falle von Garantieregelungen, die gemäß Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde keine Beihilfen darstellen, kann die EFTA-Überwachungsbehörde im betreffenden Beschluss die Vorlage solcher Berichte anordnen, so dass Häufigkeit und Gegenstand der Berichte auf Einzelfallgrundlage festgelegt werden; dies gilt insbesondere im Falle von Regelungen, für die keine verlässlichen Daten aus der Vergangenheit vorliegen. |
Zprávy by měly obsahovat přinejmenším tyto údaje: | Die Berichte müssen mindestens folgende Angaben enthalten: |
počet a částku vydaných záruk; | Anzahl und Höhe der übernommenen Garantien; |