Source | Target | Pokyny Kontrolního úřadu ESVO ke státním zárukám [80]stanoví právní požadavky na státní záruky, včetně v oblasti železniční dopravy. | In den Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde über staatliche Garantien [80]wird der Rechtsrahmen für staatliche Bürgschaften, auch für solche im Verkehrsbereich, festgelegt. |
Tyto pokyny v bodě 1.2 uvádějí, že Kontrolní úřad ESVO považuje „za podporu ve formě záruky rovněž výhodnější úvěrové podmínky získané podniky, jejichž právní forma vylučuje konkurzní řízení nebo jiná řízení v případě platební neschopnosti, nebo zajistí výslovnou státní záruku nebo pokrytí ztrát státem“. | In den Leitlinien heißt es in Punkt 1.2: „Als Beihilfe in Form einer Garantie wertet die EFTA-Überwachungsbehörde auch die günstigeren Finanzierungsbedingungen für Unternehmen, deren Rechtsform einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren ausschließt oder dem Unternehmen eine ausdrückliche staatliche Garantie oder Verlustübernahme durch den Staat verschafft.“ |
Evropská komise a Kontrolní úřad ESVO se na základě zavedené praxe domnívají, že v odvětví otevřeném hospodářské soutěži jsou neomezené záruky neslučitelné se Smlouvou o ES a Dohodou o EHP. | Die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde vertreten ihrer üblichen Praxis entsprechend die Auffassung, dass unbegrenzte Bürgschaften in einem dem Wettbewerb geöffneten Wirtschaftsbereich mit dem EG-Vertrag und des EWR-Abkommen unvereinbar sind. |
V souladu se zásadou proporcionality zejména nelze tyto podpory odůvodnit úkoly veřejného zájmu. | Nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit lassen sich diese Bürgschaften nicht durch das Allgemeininteresse rechtfertigen. |
V případě neomezené záruky se ve skutečnosti jeví jako nemožné ověřit, zda výše podpory nepřekročí čisté náklady na poskytování veřejné služby [81]. | Bei unbegrenzten Bürgschaften kann nämlich nicht geprüft werden, ob der Beihilfebetrag die Nettokosten für die Erbringungdes öffentlichen Dienstes übersteigt [81]. |
Pokud jsou poskytovány státní záruky podnikům působícím jak na konkurenčních, tak i nekonkurenčních trzích, žádá Evropská komise a Kontrolní úřad ESVO úplné zrušení neomezené záruky poskytované podniku jako celku [82]. | Werden staatliche Bürgschaften Unternehmen gewährt, die sowohl in liberalisierten als auch in nicht liberalisierten Märkten operieren, so verlangen die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde die vollständige Aufhebung der für diese Unternehmen geleisteten unbeschränkten Bürgschaft [82]. |
Příjemci neomezených záruk jsou mnohé železniční podniky. | Für eine Reihe von Unternehmen bestehen unbegrenzte Bürgschaften. |
Tyto záruky jsou většinou dědictvím zvláštního statusu bývalých monopolů zavedených pro železniční podniky před vstupem Dohody o EHP v platnost nebo před otevřením trhu služeb železniční dopravy hospodářské soutěži. | Diese Bürgschaften sind in der Regel ein Erbe des historischen Monopolstatus, mit dem die Eisenbahnunternehmen vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens bzw. vor der Liberalisierung des Schienenverkehrs ausgestattet wurden. |
Podle informací, jež má Evropská komise a Kontrolní úřad ESVO k dispozici, představují tyto záruky ve značném počtu případů existující podpory. | Nach den Informationen der Europäischen Kommission und der EFTA-Überwachungsbehörde handelt es sich bei diesen Bürgschaften weitgehend um bestehende Beihilfen. |
Proto se příslušné státy ESVO vyzývají, aby Kontrolní úřad ESVO postupem podle bodu 8.3 informovaly o podmínkách uplatňování těchto režimů stávajících podpor, jakož i o plánovaných opatřeních k jejich zrušení. | Die betroffenen EFTA-Saaten werden aufgefordert, die EFTA-Überwachungsbehörde nach dem in Abschnitt 8.3 angegebenen Verfahren über die Bedingungen für die Anwendung dieser bestehenden Beihilferegelungen und die zu ihrer Aufhebung vorgesehenen Maßnahmen zu unterrichten. |
Pravidla o kumulaci podpor | Kumulierungsvorschriften |
Stropy podpory stanovené v těchto pokynech jsou použitelné bez ohledu na to, je-li tato podpora financována úplně nebo částečně ze státních zdrojů nebo ze zdrojů Společenství. | Die in diesen Leitlinien festgesetzten Beihilfehöchstgrenzen gelten unabhängig davon, ob die betreffende Beihilfe ganz oder teilweise aus staatlichen Mitteln oder aus Gemeinschaftsmitteln finanziert wird. |
Podpora povolená podle těchto pokynů se nesmí kumulovat s jinými státními podporami ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP ani s jinými formami financování ze strany Společenství, pokud tato kumulace zintenzívní podporu nad úroveň stanovenou těmito pokyny. | Die auf der Grundlage dieser Leitlinien genehmigten Beihilfen dürfen nicht mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens oder mit anderen Gemeinschaftsfinanzierungen kumuliert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine Beihilfeintensität ergibt, die den in diesen Leitlinien vorgesehenen Wert übersteigt. |
Pokud podpory slouží různým účelům a týkají se stejných způsobilých nákladů, používá se nejvýhodnější strop podpory. | Bei Beihilfen mit unterschiedlicher Zweckbestimmung für dieselben beihilfefähigen Kosten gilt die vorteilhafteste Beihilfehöchstgrenze. |
Datum použitelnosti | Beginn der Anwendung |
Kontrolní úřad ESVO tyto pokyny použije, jakmile budou zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Leitlinien ab dem Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt derEuropäischen Union und der EWR-Beilage anwenden. |
Tytopokyny použije na veškeré oznámené i neoznámené podpory, v jejichž případě bude po zveřejnění těchto pokynů vyzván, aby přijal rozhodnutí. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle angemeldeten und nicht angemeldeten Beihilfen an, über die sie nach der Veröffentlichung dieser Leitlinien zu entscheiden hat. |
V souladu s čl. 62 odst. 1 Dohody o EHP Kontrolní úřad ESVO navrhuje, aby státy ESVO od zveřejnění těchto pokynů v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP pozměnily své stávající režimy státních podpor, na které se vztahují tyto pokyny, tak, aby byly nejpozději do dvou let s těmito pokyny v souladu, a to s výhradou zvláštních ustanovení v oddílu o státních zárukách. | Gemäß Artikel 62 Absatz 1 des EWR-Abkommens schlägt die EFTA-Überwachungsbehörde vor, dass die EFTA-Staaten ihre bestehenden Beihilferegelungen, die sich auf in diesen Leitlinien behandelte staatliche Beihilfen beziehen, ändern, um sie mit diesen Leitlinien spätestens zwei Jahre nach deren Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage in Einklang zu bringen. Die in dem Kapitel über staatliche Bürgschaften enthaltenen Sonderbestimmungen bleiben davon unberührt. |
Státy ESVO se vyzývají, aby nejpozději do jednoho roku od zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP písemně potvrdily, že tyto návrhy vhodných opatření přijímají. | Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, ihr Einverständnis mit den hier vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen spätestens ein Jahr nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage schriftlich zu bestätigen. |
Pokud by stát ESVO nepotvrdil písemně své přijetí do tohoto data, Kontrolní úřad ESVO použije čl. 19 odst. 2 části II protokolu 3 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora a v případě potřeby zahájí řízení podle tohoto článku. | Sollte ein EFTA-Staat seine Zustimmung bis zu diesem Termin nicht schriftlich bestätigen, wird die EFTA-Überwachungsbehörde Artikel 19 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs anwenden und, wenn nötig, das dort vorgesehene Verfahren einleiten. |
Platnost a zpráva | Gültigkeitsdauer und Berichterstattung |
Kontrolní úřad ESVO si vyhrazuje právo tyto pokyny změnit. | Die EFTA-Überwachungsbehörde behält sich das Recht vor, diese Leitlinien zu ändern. |
Předloží zprávu o používání těchto pokynů před jakoukoli změnou a nejpozději do pěti let od data jejich zveřejnění. | Vor einer eventuellen Änderung und spätestens fünf Jahre nach ihrer Veröffentlichung wird die EFTA-Überwachungsbehörde einen Bericht über die Anwendung der Leitlinien vorlegen. |
Tato kapitola odpovídá Pokynům Společenství ke státním podporám železničním podnikům uveřejněným v Úř. věst. C 184, 22.7.2008, s. 13. | Das Kapitel entspricht der Gemeinschaftliche Leitlinien für staatliche Beihilfen an Eisenbahnunternehmen, veröffentlicht im ABl. C 184 vom 22.7.2008, S. 13. |
KOM(2001) 370 ze dne 12.9.2001, s. 18. | KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 18. |
Sdělení Komise „Evropa v pohybu – Udržitelná mobilita pro náš kontinent – Přezkum bílé knihy o dopravě v polovině období“, (KOM(2006) 314), 22.6.2006, s. 21. | Mitteilung der Europäischen Kommission „Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission“, KOM(2006) 314 vom 22.6.2006, S. 21. |
Dostupné na internetové stránce ESVO: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. | Abrufbar unter http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. |
V devátém bodě preambule k Dohodě o EHP se stanoví, že se smluvní strany zaměří na uchovávání, ochranu a zlepšování kvality životního prostředí a zajištění obezřetného a racionálního využívání přírodních zdrojů především na základě zásad udržitelného rozvoje a zásady opatrnosti a preventivních opatření. | Der 9. Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens erkennt die Feststellung der Vertragsparteien an, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage insbesondere des Grundsatzes der umweltverträglichen Entwicklung sowie des Grundsatzes der Vorsorge und Vorbeugung zu gewährleisten. |
V souladu s článkem 1 Dohody o EHP smluvní strany usilují o těsnější spolupráci v oblasti životního prostředí. | Gemäß Artikel 1 des EWR-Abkommens sind die Vertragsparteien an einer engeren Zusammenarbeit über Umweltfragen interessiert. |
Podle článku 73 Dohody o EHP mají smluvní strany při přijímání opatření v oblasti čtyř svobod mj. za cíl „uchovávat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí“. | Gemäß Artikel 73 des EWR-Abkommens haben die Vertragsparteien u. a. zum Ziel, bei der Durchführung von Maßnahmen im Bereich der vier Freiheiten „die Umwelt zu erhalten, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern“. |
Kromě toho článek 78 Dohody o EHP vyzývá smluvní strany, aby posilovaly a rozšiřovaly spolupráci v rámci činností Společenství mj. v oblasti životního prostředí. | Artikel 78 des EWR-Abkommens fordert außerdem die Vertragsparteien auf, ihre Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinschaftsaktionen u. a. im Umweltbereich zu verstärken und erweitern. |
Článek 2 Smlouvy o ES uvádí jako jeden z hlavních cílů Společenství podporovat „udržitelný a neinflační růst“ ohleduplný k životnímu prostředí. | Laut Artikel 2 des EG-Vertrags gehört es zu den Hauptaufgaben der Gemeinschaft, ein beständiges, nichtinflationäres und umweltverträgliches Wachstum zu fördern. |
Tato ustanovení jsou doplněna zvláštními cíli stanovenými v článku 174, který stanoví, že politika Společenství v oblasti životního prostředí přispívá zejména k udržování, ochraně a zlepšování kvality životního prostředí. | Ergänzt wird dies durch die spezifischen Ziele in Artikel 174, wonach die Umweltpolitik der Gemeinschaft unter anderem zur Erhaltung und zum Schutz der Umwelt sowie zur Verbesserung ihrer Qualität beiträgt. |
Článek 6 Smlouvy uvádí: „Požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Společenství uvedených v článku 3, zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje.“ | In Artikel 6 des EG-Vertrags heißt es: „Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen bei der Festlegung und Durchführung der in Artikel 3 genannten Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden“. |
V období od roku 1995 do roku 2005 zaznamenal objem nákladní železniční dopravy (vyjádřený v tunokilometrech) v EU průměrný meziroční nárůst ve výši 0,9 % oproti průměrnému meziročnímu nárůstu silniční dopravy ve výši 3,3 % ve stejném období (zdroj: Eurostat). | Zwischen 1995 und 2005 hat der Schienengüterverkehr in der EU im Durchschnitt um jährlich 0,9 % zugenommen (in Tonnenkilometern), gegenüber + 3,3 %für den Straßengüterverkehr in demselben Zeitraum (nach Eurostat). |
V období od roku 1995 do roku 2004 zaznamenal objem osobní železniční dopravy (vyjádřený v počtu osobokilometrů) průměrný meziroční nárůst ve výši 0,9 % oproti průměrnému meziročnímu nárůstu počtu osobních vozidel ve stejném období ve výši 1,8 % (zdroj: Eurostat). | Zwischen 1995 und 2004 hat der Schienenpersonenverkehr in der EU im Durchschnitt um jährlich 0,9 % zugenommen (in Personenkilometern), gegenüber + 1,8 % für den Pkw-Verkehr in demselben Zeitraum (nach Eurostat). |
Od roku 2002, zejména v zemích, které otevřely svůj trh hospodářské soutěži. | Dies trifft seit 2002 vor allem auf die Länder zu, die ihre Märkte dem Wettbewerb geöffnet haben. |
V roce 2006 byl zjištěn roční nárůst výkonu železniční nákladní dopravy ve výši 3,7 % a 3 % nárůst osobní dopravy. | Im Jahr 2006 verzeichnete die Eisenbahn ein Plus von 3,7 % im Güterverkehr und 3 % in der Personenbeförderung. |
Tato tendence k lepšímu by se měla potvrdit i v roce 2007. | Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen. |
Sdělení Evropské komise „Směrem k železniční síti zaměřené na nákladní dopravu“ (SEK(2007) 1322, SEK(2007) 1324 a SEK(2007) 1325, 18.10.2007. | Mitteilung der Europäischen Kommission „Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes“, (SEK(2007) 1322, SEK(2007) 1324 und SEK(2007) 1325 vom 18.10.2007). |
Island, Malta a Kypr nemají železniční sítě. | Island, Malta und Zypern verfügen über kein Eisenbahnnetz. |
Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2007/58/ES (Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 44). | Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/58/EG (ABl. L 315 vom 3.12.2007, S. 44). |
Začleněná do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 33/2009 ze dne 17. března 2009 (Úř. věst. L 130, 28.5.2009, s. 27 a dodatek EHP č. 28, 28.5.2009, s. 25). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 33/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 17. März 2009 (ABl. L 130 vom 28.5.2009, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 28 vom 28.5.2009, S. 25). |
Směrnice 2001/12/ES, 2001/13/ES a 2001/14/ES byly začleněny do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 118/2001 ze dne 28. září 2001 (Úř. věst. L 322, 6.12.2001, s. 32. a dodatek EHP č. 60, 6.12.2001, s. 29). | Die Verordnungen 2001/12/EG, 2001/13/EG und 2001/14/EG wurden in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 118/2001 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 28. September 2001 aufgenommen (ABl. L 322 vom 6.12.2001, S. 32 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 6.12.2001, S. 29). |
Toto rozhodnutí pozměnilo rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 7/94 ze dne 21. března 1994 o začlenění směrnice Rady 91/440/EHS (Úř. věst. L 160, 28.6.1994. s. 1, a dodatek EHP č. 17, 28.6.1994, s. 1) a rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 71/95 ze dne 15. prosince 1995 o začlenění směrnice Rady 95/18/ES (Úř. věst. L 57, 7.3.1996, s. 37. a dodatek EHP č. 11, 7.3.1996, s. 14). | Mit diesem Beschluss wurden der Beschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994 zur Aufnahme der Verordnung 914/440/EWG des Rates (ABl. L 160 vom 28.6.1994, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 17 vom 28.6.1994, S. 1) sowie der Beschluss Nr. 71/95 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 15. Dezember 1995 zur Aufnahme der Verordnung 95/18/EG des Rates (ABl. L 57 vom 7.3.1996, S. 37 und EWR-Beilage Nr. 11 vom 7.3.1996, S. 14) geändert. |
Začleněné do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 82/2005 ze dne 10. června 2005 (Úř. věst. L 268, 13.10.2005, s. 13. dodatek EHP č. 52, 13.10.2005, s. 7). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 82/2005 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 10. Juni 2005 (ABl. L 268 vom 13.10.2005, S. 13 und EWR-BeilageNr. 52 vom 13.10.2005, S. 7). |
Směrnice 2004/49/ES, 2004/50/ES a 2004/51/ES byly začleněny do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 151/2004 ze dne 29 října 2004 (Úř. věst. L 102, 21.4.2005, s. 27. a dodatek EHP č. 20, 21.4.2005, s. 17). | Die Verordnungen 2004/49/EG, 2004/50/EG und 2004/51/EG wurden in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 151/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 29. Oktober 2004 aufgenommen (ABl. L 102 vom 21.4.2005, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 20 vom 21.4.2005, S. 17). |
Toto rozhodnutí pozměnilo rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 71/95 ze dne 15. prosince 1995 o začlenění směrnice Rady 95/18/ES (Úř. věst. L57, 7.3.1996, s. 37. a dodatek EHP č. 11, 7.3.1996, s. 14), rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 118/2001 ze dne 28. září 2001 o začlenění směrnic 2001/12/ES, 2001/13/ES a 2001/14/ES (Úř. věst. L 322, 6.12.2001, s. 32. a dodatek EHP č. 60, 6.12.2001, s. 29), rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 25/97 ze dne 30. dubna 1997 o přijetí směrnice 96/48/ES (Úř. věst. L 242, 4.9.1997, s. 74. a dodatek EHP č. 37, 4.9.1997, s. 74), rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 16/2002 ze dne 1. března 2002 o přijetí směrnice 2001/16/ES (Úř. věst. L 110, 25.4.2002, s. 11. a dodatek EHP č. 21, 25.4.2002, s. 8) a rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 7/94 ze dne 21. března 1994 o začlenění směrnice Rady 91/440/EHS (Úř. věst. L 160, 28.6.1994, s. 1. a dodatek EHP č. 17, 28.6.1994, s. 1). | Mit diesem Beschluss wurden der Beschluss Nr. 71/95 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 15. Dezember 1995 zur Aufnahme der Verordnung 95/18/EG des Rates (ABl. L 57 vom 7.3.1996, S. 37 und EWR-Beilage Nr. 11 vom 7.3.1996, S. 14), der Beschluss Nr. 118/2001 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 28. September 2001 zur Aufnahme der Verordnungen 2001/12/EG, 2001/13/EG und 2001/14/EG (ABl. L 322 vom 6.12.2001, S. 32 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 6.12.2001, S.29), der Beschluss Nr. 25/97 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 30. April 1997 zur Annahme der Verordnung 96/48/EG (ABl. L 242 vom 4.9.1997, S. 74 und EWR-Beilage Nr. 37 vom 4.9.1997, S.74), der Beschluss Nr. 16/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 1. März 2002 zur Annahme der Verordnung 2001/16/EG (ABl. L 110 vom 25.4.2002, S. 11 und EWR-Beilage Nr. 21 vom 25.4.2002, S. 8) sowie der Beschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994 zur Aufnahme der Verordnung 91/440/EWG des Rates (ABl. L 160 vom 28.6.1994, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 17 vom 28.6.1994, S. 1) geändert. |
Začleněné do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 85/2008 ze dne 2. července 2008 (Úř. věst. L 280, 23.10.2008, s. 20 a dodatek EHP č. 64, 23.10.2008, s. 13). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 85/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2008 (ABl. L 280 vom 23.10.2008, S. 20 und EWR-Beilage Nr. 64 vom 23.10.2008, S. 13). |
Začleněné do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 90/2010 ze dne 2. července 2010 (Úř. věst. L 277, 21.10.2010, s. 43 a dodatek EHP č. 59, 21.10.2010, s. 12). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 90/2010 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2010 (ABl. L 277 vom 21.10.2010, S. 43 und EWR-Beilage Nr. 59 vom 21.10.2010, S. 12). |
Začleněná do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 12/2009 ze dne 5. února 2009 (Úř. věst. L 73, 19.3.2009, s. 47 a dodatek EHP č. 16, 19.3.2009, s. 18). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 12/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 5. Februar 2009 (ABl. L 73vom 19.3.2009, S. 47 und EWR-Beilage Nr. 16 vom 19.3.2009, S. 18). |
Železniční podniky vymezuje článek 3 směrnice 91/440/EHS takto: „každý veřejný nebo soukromý podnik licencovaný v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, jehož hlavní činností je železniční přeprava zboží a cestujících, přičemž tento podnik musí zajišťovat trakci; zahrnuty jsou rovněž podniky zajišťující pouze trakci“. | Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Eisenbahnunternehmen „jedesnach geltendem Gemeinschaftsrecht zugelassene öffentlich-rechtliche oder private Unternehmen, dessen Haupttätigkeit im Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung von Gütern und/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen die Traktion sicherstellen muss; dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen“. |
Funkce provozovatele infrastruktury na železniční síti nebo části železniční sítě je možné přidělit různým subjektům nebo podnikům“. | Mit den bei einem Netz oder einem Teilnetz wahrzunehmenden Aufgaben des Betreibers der Infrastruktur können verschiedene Einrichtungen oder Unternehmen betraut werden“. |
Čl. 9 odst. 3 směrnice 91/440/EHS stanoví: „Podporu při splácení dluhů podle tohoto článku poskytují členské státy v souladu s články 73, 87 a 88 Smlouvy.“ | In Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 91/440/EWG heißt es: „Bei der Gewährung von Beihilfen zur Tilgung der in diesem Artikel genannten Schulden beachten die Mitgliedstaaten die Artikel 73, 87 und 88 des EG-Vertrages“. |
Zejména směrnice 2004/49/ES začleněná do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP 151/2004 ze dne 29. října 2004. | Insbesondere die Richtlinie 2004/49/EG, die in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 151/2004 des Gemeinsamen EWR-Abkommens vom 29. Oktober 2004 aufgenommen wurde. |
Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1893/91 (Úř. věst. L 169, 29.6.1991, s. 1). | Zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 1893/91 (ABl. L 169 vom 29.6.1991, S. 1). |
Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1). | Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1). |
Tyto tři soubory právních předpisů se staly součástí návrhu Dohody o EHP. | Diese drei Verordnungen wurden schon in ihrer Entstehungsphase in das EWR-Abkommen einbezogen. |
Rozsudek Soudního dvora ze dne 24. července 2003, věc C-280/00, Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg v. Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark“) , [2003], Sb. rozh. I-7747. | Urteil des Gerichtshofs vom 24. Juli 2003 in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark-Urteil“) , Slg. 2003, I7747. |
Rozsudek ve věci Altmark, odstavec 107. | Altmark-Urteil, s. o., Randnr. 107. |