Source | Target | Rozhodnutí Evropské komise 2005/145/ES ze dne 16. prosince 2003 o státních podporách, které Francie poskytla EDF a odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu (Úř. věst. L 49, 22.2.2005, s. 9); rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. dubna 2007, E 12/2005 Polsko, Nieograniczona gwarancja dla Poczty Polskiej (Úř. věst. C 284, 27.11.2007, s. 2); rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2002, E 10/2000, Německo, Anstaltslast et Gewährträgerhaftung – Státní záruka pro veřejné úvěrové instituce (Úř. věst. C 150, 22.6.2002, s. 7); rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO ze dne 15. července 2005, 177/05/KOL Státní záruka ve prospěch Liechtensteinische Landesbank (Úř. věst. C 310, 8.12.2005, s. 17 a dodatek EHP č. 62, 8.12.2005, s. 1). | Entscheidung 2005/145/EG der Europäischen Kommission vom 16. Dezember 2003 über staatliche Beihilfen, die Frankreich EDF und der Strom- und Gaswirtschaft gewährt hat (ABl. L 49 vom 22.2.2005, S. 9). Entscheidung der Europäische Kommission vom 24. April 2007, E 12/05 – Polen – Unbegrenzte Bürgschaft für Poczta Polska (ABl. C 284 vom 27.11.2007, S. 2). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 27. März 2002, E 10/2000 – Deutschland – Staatliche Bürgschaften für öffentliche Kreditinstitute (ABl. C 150 vom 22.6.2002, S. 7). Beschluss Nr. 177/05/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 15. Juli 2005 über die staatliche Bürgschaft für die Liechtensteinische Landesbank (ABl. C 310 vom 8.12.2005, S. 17 und EWR-Beilage Nr. 62 vom 8.12.2005, S. 1). |
NAVRACENÍ PROTIPRÁVNÍ A NESLUČITELNÉ STÁTNÍ PODPORY [1]1. | RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS UNVEREINBARER STAATLICHER BEIHILFEN [1]1. |
Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) je připraven zaujmout pevný postoj proti protiprávní podpoře. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ist entschlossen, rechtswidrige Beihilfen nicht zu tolerieren. |
Podle protokolu 3 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „protokol 3“) [2]Kontrolní úřad systematicky státům ESVO nařizoval navrátit každou protiprávní podporu, která je shledána neslučitelnou s fungováním Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), pokud se nedomníval, že by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva EHP. | Gemäß dem Protokoll 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet) [2]verpflichtet die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten systematisch, rechtswidrige und mit dem Funktionieren des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet) unvereinbare Beihilfen zurückzufordern, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts verstößt. |
Kontrolní úřad přijal šest rozhodnutí o navrácení. | Die Überwachungsbehörde hat zu diesem Zweck sechs Beschlüsse erlassen. |
Pro integritu režimu státních podpor je zásadní, aby tato rozhodnutí, jimiž se státům ESVO nařizuje zajistit navrácení protiprávní podpory (dále jen „rozhodnutí o navrácení“), byla vymáhána účinně a neprodleně. | Im Interesse der Integrität des Beihilfenrechts muss die tatsächliche und sofortige Durchsetzung von Entscheidungen, mit denen die EFTA-Staaten zur Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen verpflichtet werden (nachstehend als „Rückforderungsentscheidungen“ bezeichnet), gewährleistet sein. |
Zkušenosti, které Úřad v minulých letech získal, ukazují, že v tomto ohledu existuje skutečný důvod k znepokojení. | Den Erfahrungen, die die Überwachungsbehörde diesbezüglich im Verlauf der letzten Jahren gemacht hat, ist jedoch zu entnehmen, dass die Lage in Wirklichkeit keineswegs zufriedenstellend ist. |
Srovnávací tabulky hodnotící státní podpory pro státy ESVO, které byly předloženy na podzim roku 2008 [3], rovněž ukazují, že z šesti rozhodnutí, jež Kontrolní úřad přijal, bylo pouze jedno příslušným státem ESVO plně provedeno [4]. | Dem Anzeiger für staatliche Beihilfen für die EFTA-Staaten (Ausgabe vom Herbst 2008) [3]zufolge war von den 6 von der Behörde erlassenen Rückforderungsentscheidungen nur eine von dem betreffenden EFTA-Staat vollständig befolgt worden. [4] |
V roce 2004 Evropská komise (dále jen „Komise“) zadala srovnávací studii o prosazování politiky EU v oblasti státních podpor v jednotlivých členských státech (dále jen „studie o prosazování“) [5]. | 2004 gab die Europäische Kommission (nachstehend als die „Kommission“ bezeichnet) eine vergleichende Studie über die Durchsetzung der EU-Beihilfenpolitik in mehreren Mitgliedstaaten in Auftrag (nachstehend als die „Studie“ bezeichnet) [5]. |
Jedním z cílů studie bylo posoudit účinnost postupů a metod navracení v řadě členských států. | Im Rahmen der Studie sollte unter anderem untersucht werden, wie wirksam die Rückforderungsverfahren und -praxis in diesen Mitgliedstaaten sind. |
Autoři studie zjistili, že přílišná délka řízení o navrácení podpory je problémem, který se objevuje ve zprávách všech zemí. | Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird. |
Na základě vlastních zkušeností Kontrolní úřad zjistil, že navracení protiprávní a neslučitelné podpory ve státech ESVO brání řada překážek. | Aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen hat die Überwachungsbehörde festgestellt, dass auch in den EFTA-Staaten weiter eine Reihe von Faktoren die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen behindert. |
Postupy navracení, na které se použijí ustanovení vnitrostátního práva, jsou příliš zdlouhavé a v praxi se žádné navrácení neuskutečnilo ve lhůtě stanovené v rozhodnutí Kontrolního úřadu o navrácení. | Die Rückforderungsverfahren, für die das innerstaatliche Recht gilt, sind besonders langwierig, so dass die von der Überwachungsbehörde in ihren Rückforderungsentscheidungen gesetzten Fristen in keinem Fall eingehalten wurden. |
Úřad proto zdůrazňuje potřebu účinného vymáhání rozhodnutí o navrácení. | Die Überwachungsbehörde möchte daher unterstreichen, wie wichtig die wirksame Durchsetzung von Rückforderungsentscheidungen ist. |
Je zřejmé, že provedení těchto rozhodnutí je sdílenou odpovědností mezi Kontrolním úřadem a státy ESVO a vyžaduje značné úsilí obou stran, má-li být úspěšné. | Bei der Umsetzung solcher Entscheidungen sind die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten gemeinsam gefordert, und beide Seiten müssen erhebliche Anstrengungen unternehmen, um letztlich den gewünschten Erfolg zu gewährleisten. |
Účelem této kapitoly je objasnit politiku Kontrolního úřadu, pokud jde o provádění rozhodnutí o navrácení. | In diesem Kapitel will die Überwachungsbehörde erläutern, welchen Ansatz sie verfolgt, um die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen sicherzustellen. |
Nezkoumá důsledky, jež mohou vnitrostátní soudy vyvodit z nedodržování oznamovací povinnosti a povinnosti nečinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. | Dabei geht sie nicht auf die Schlussfolgerungen ein, die einzelstaatliche Gerichte aus der Missachtung der Anmeldepflicht und des Durchführungsverbots gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 ziehen könnten. |
Kontrolní úřad se domnívá, že je nutné objasnit opatření, jež hodlá přijmout k usnadnění výkonu rozhodnutí o navrácení, a vysvětlit opatření, jež by státy ESVO mohly přijmout, aby bylo zajištěno dosažení úplné shody s pravidly a zásadami stanovenými systémem práva EHP, a zejména judikaturou soudů Evropských společenství a Soudu ESVO. | Die Überwachungsbehörde hält es für notwendig darzulegen, auf welche Weise sie die Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen erleichtern will und welche Maßnahmen die EFTA-Saaten ergreifen könnten, um die uneingeschränkte Einhaltung der Regeln und Grundsätze des EWR-Rechts und insbesondere der Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften und des EFTA-Gerichtshofs zu gewährleisten. |
Za tímto účelem bude v této kapitole nejprve připomenut účel navrácení podpory a základní zásady, na nichž je provádění rozhodnutí o navrácení založeno. | Dazu werden in diesem Kapitel zunächst Sinn und Zweck von Rückforderungsentscheidungen erläutert und die Grundsätze für ihre Umsetzung zusammengefasst. |
Poté představí praktické důsledky těchto základních zásad pro všechny zúčastněné strany podílející se na procesu navracení. | Danach wird dargelegt, welche praktischen Auswirkungen diese Grundsätze für jede an der Rückforderung beteiligte Partei haben. |
ZÁSADY POLITIKY NAVRACENÍ PODPORY | GRUNDSÄTZE DER RÜCKFORDERUNGSPOLITIK |
Stručná historie politiky navrácení podpory | Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik |
Ustanovení čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 uvádí, že „Kontrolní úřad ESVO musí být členskými státy včas informován o záměrech poskytnout nebo upravit podpory, aby mohl podat svá vyjádření. | 6. Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. |
[…]Dotyčný stát neprovede zamýšlená opatření, dokud se v tomto řízení nepřijme konečné rozhodnutí.“ | […]Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.“ |
V případech, kdy státy ESVO neinformují Kontrolní úřad o svých záměrech poskytnout nebo upravit podpory před jejich provedením, je podpora od okamžiku poskytnutí s ohledem na právo EHP protiprávní. | Unterlässt es ein EFTA-Staat, die Überwachungsbehörde von der beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vor deren Wirksamwerden zu unterrichten, so ist die Beihilfe vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an mit dem EWR-Recht unvereinbar. |
Ve svém rozsudku týkajícím se tzv. „Kohlegesetz“ [6]z roku 1973 Evropský soudní dvůr (ESD) poprvé potvrdil, že Komise má pravomoc nařídit navrácení protiprávní a neslučitelné státní podpory. | Der Europäische Gerichtshof (nachstehend als „EuGH“ bezeichnet) bestätigte erstmals in seinem „Kohlegesetz-Urteil“ [6]aus dem Jahr 1973, dass die Kommission das Recht hat, rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfen zurückzufordern. |
Soud rozhodl, že Komise byla oprávněna rozhodnout, že členský stát musí upravit nebo zrušit státní podporu, která byla neslučitelná se společným trhem. | Nach den Feststellungen des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat. |
Proto by měla být rovněž oprávněna požadovat vrácení této podpory [7]. | Sie sollte daher auch befugt sein, die Rückforderung dieser Beihilfe anzuordnen [7]. |
V roce 2001 byl protokol 3 pozměněn mj. vložením části II, která kromě jiného obsahuje základní pravidla navracení [8]. | Das Protokoll 3 des Abkommens wurde 2001 inter alia durch Einfügung von Teil II geändert, das auch grundlegende Bestimmungen zur Rückforderung enthält [8]. |
Další prováděcí ustanovení o navracení byla začleněna do rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004, v pozměněném znění [9]. | Ergänzende Durchführungsbestimmungen zur Rückforderung wurden im Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [9]in der geänderten Fassung festgelegt. |
Ustanovení čl. 14 odst. 1 části II protokolu 3 potvrzuje ustálenou judikaturu ESD [10]a ukládá Kontrolnímu úřadu povinnost vyžadovat navrácení protiprávní a neslučitelné podpory, pokud to nebude v rozporu s obecnými zásadami práva. | 10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständige Rechtsprechung des EuGH [10]und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt. |
Tento článek rovněž stanoví, že příslušný stát ESVO učiní všechna nezbytná opatření, aby zajistil navrácení protiprávní podpory, jež byla shledána neslučitelnou. | Er sieht auch vor, dass der betreffende EFTA-Staat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um solche Beihilfen zurückzufordern. |
Ustanovení čl. 14 odst. 2 stanoví, že podpora, která má být navrácena, zahrnuje úroky od data, kdy byla protiprávní podpora k dispozici příjemci, do data jejího účinného navrácení. | Gemäß Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 umfasst die zurückzufordernde Beihilfe Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zur ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind. |
V rozhodnutí č. 195/04/KOL jsou upřesněny metody, jež se mají použít při výpočtu úroků pro navrácení. | Im Beschluss Nr. 195/04/KOL sind die Methoden für die Berechnung dieser Zinsen festgelegt. |
A nakonec ustanovení čl. 14 odst. 3 stanoví, že „[…]navrácení se provede bezodkladně a v souladu s postupy vnitrostátního práva dotyčného státu ESVO za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO. | Schließlich ist in Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ausdrücklich festgelegt, dass „[…]die Rückforderung unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden EFTA-Staats [erfolgt], sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde ermöglicht wird. |
[…]“. | […]“. |
V řadě nedávných rozsudků ESD blíže objasnil oblast působnosti a výklad čl. 14 odst. 3 nařízení Rady č. 659/1999 (který odpovídá čl. 14 odst. 3 části II protokolu 3) a zdůraznil nutnost okamžitého a účinného výkonu rozhodnutí o navrácení [11]. | In jüngerer Zeit hat der EuGH in mehreren Urteilen den Anwendungsbereich und die Auslegung von Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung Nr. 659/99 des Rates (entspricht Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3) weiter konkretisiert und dabei hervorgehoben, dass ein sofortiger und tatsächlicher Vollzug von Rückforderungsentscheidungen gewährleistet sein muss [11]. |
Kontrolní úřad začal mimoto systematičtěji používat rozsudek ve věci Deggendorf [12]. | Ferner ist die Überwachungsbehörde auch dazu übergegangen, die Deggendorf-Rechtsprechung [12]systematischer anzuwenden. |
Tento rozsudek Kontrolnímu úřadu umožňuje, aby v případě, že jsou splněny určité podmínky, požadoval od států ESVO pozastavení vyplácení nové slučitelné podpory společnosti, dokud tato společnost nenahradí starou protiprávní a neslučitelnou podporu, na niž se vztahuje rozhodnutí o navrácení. | Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Überwachungsbehörde unter bestimmten Voraussetzungen einen EFTA-Staat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat. |
Účel a zásady politiky navrácení podpory | Zweck und Grundsätze der Rückforderungspolitik |
Účel navrácení | Zweck der Rückforderung |
ESD několikrát uvedl, že účelem navrácení je obnovit na trhu stav, který předcházel poskytnutí podpory. | Der EuGH hat wiederholt festgestellt, dass die Rückforderung darauf abzielt, die Marktsituation vor Gewährung der Beihilfe wiederherzustellen. |
To je nezbytné pro to, aby se zajistilo zachování rovných podmínek na vnitřním trhu. | Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten. |
V této souvislosti ESD zdůraznil, že navrácení protiprávní a neslučitelné podpory není sankcí [13], nýbrž logickým důsledkem zjištění její protiprávnosti [14]. | In diesem Zusammenhang unterstrich der EuGH, dass die Rückforderung einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe keine Sanktion darstellt [13], sondern die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit ist [14]. |
Nelze je proto považovat za nepřiměřené opatření vzhledemk cílům ustanovení Smlouvy o ES v oblasti státních podpor [15]. | Sie kann daher nicht als Maßnahme betrachtet werden, die gemessen an den Zielen der Bestimmungen des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen unverhältnismäßig wäre [15]. |
Tento úrok musí být rovnocenný finanční výhodě, která vyplývá z poskytnutí dotyčných prostředků zdarma po danou dobu [17]. | Diese Zinsen müssen dem finanziellen Vorteil entsprechen, der daraus erwächst, dass die betreffenden Beträge während eines bestimmten Zeitraums zinslos zur Verfügung standen [17]. |
ESD dále uvedl, že aby bylo rozhodnutí o navrácení plně provedeno, musí opatření přijatá členským státem přinést konkrétní účinky, co se týče navrácení [18], a že vrácení musí být okamžité [19]. | Ferner betonte der EuGH, dass eine vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung erfordert, dass die Maßnahmen des EFTA-Staats eine konkrete Wirkung in Bezug auf die Rückforderung haben [18]und dass die Rückforderung sofort erfolgt [19]. |
K dosažení cíle navrácení je skutečně nezbytné, aby k vrácení podpory došlo neprodleně. | Damit das mit der Rückforderung verfolgte Ziel erreicht wird, muss die Beihilfe unverzüglich zurückgezahlt werden. |
Povinnost navrátit protiprávní a neslučitelnou státní podporu a výjimky z této povinnosti | Verpflichtung zur Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen sowie Ausnahmen |
Ustanovení čl. 14 odst. 1 části II protokolu 3 upřesňuje, že „je-li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Kontrolní úřad ESVO rozhodne, že dotyčný stát ESVO učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil“. | 15. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestimmt: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die EFTA-Überwachungsbehörde, dass der betreffende EFTA-Staat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern“. |
Ustanovení protokolu 3 stanoví dvě omezení, pokud jde o pravomoc Kontrolního úřadu vyžadovat navrácení protiprávní a neslučitelné podpory. | Die Befugnis der Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, wird vom Protokoll 3 in zweierlei Hinsicht beschränkt. |
Ustanovení čl. 14 odst. 1 části II protokolu 3 stanoví, že Kontrolní úřad nebude vyžadovat navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva. | Gemäß Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 darf die Überwachungsbehörde die Rückforderung einer Beihilfe nicht anordnen, wenn dies gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz verstoßen würde. |
Obecnými zásadami práva, jež se v této souvislosti nejčastěji uplatňují, je zásada ochrany legitimního očekávání [20]a zásada právní jistoty [21]. | In diesem Zusammenhang werden am häufigsten der Grundsatz des Vertrauensschutzes [20]und der Grundsatz der Rechtssicherheit [21]angeführt. |
Je důležité zmínit, že v souvislosti s navrácením ESD poskytl velmi restriktivní výklad těchto zásad. | Hier ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass der EuGH diese Grundsätze im Hinblick auf die Rückforderung sehr restriktiv ausgelegt hat. |
V článku 15 části II protokolu 3 se uvádí, že pravomoci Kontrolního úřadu ve věci navrácení podpory podléhají promlčecí lhůtě deseti let (tzv. „promlčecí doba“). | Gemäß Artikel 15 in Teil II des Protokolls 3 gelten die Befugnisse der Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen nur für eine Frist von zehn Jahren (so genannte „Verjährungsfrist“). |
Promlčecí lhůta počíná dnem, kdy je protiprávní podpora udělena příjemci buď jako jednotlivá podpora, nebo v rámci režimu podpory. | Diese Frist beginnt mit dem Tag, an dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger entweder als Einzelbeihilfe oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird. |
Jakékoli opatření přijaté Kontrolním úřadem nebo Komisí [22]nebo státem ESVO jednajícím na žádost Kontrolního úřadu, týkající se protiprávní podpory, přerušuje běh promlčecí lhůty. | Jede Maßnahme, die die Überwachungsbehörde, die Kommission [22]oder ein EFTA-Staat auf Antrag der Überwachungsbehörde bezüglich der rechtswidrigen Beihilfe ergreift, bewirkt eine Unterbrechung der Verjährungsfrist. |
Stát ESVO, jemuž je rozhodnutí o navrácení určeno, je proto povinen toto rozhodnutí provést [23]. | Der EFTA-Staat, an den eine Rückforderungsentscheidung gerichtet ist, ist verpflichtet, diese Entscheidung umzusetzen [23]. |
ESD připustil pouze jednu výjimku z této povinnosti členského státu provést rozhodnutí o navrácení, které je mu určeno, a to existenci výjimečných okolností, jež pro členský stát znamenají absolutní nemožnost správného výkonu rozhodnutí [24]. | Der EuGH hat nur einen Fall anerkannt, in dem der Mitgliedstaat von der Verpflichtung befreit werden darf, eine an ihn gerichtete Rückforderungsentscheidung umzusetzen: Es müssen außergewöhnliche Umstände vorliegen, die es einem Mitgliedstaat absolut unmöglich machen, die Entscheidung ordnungsgemäß durchzuführen [24]. |
Podle ESD však nelze absolutní nemožnost pouze předpokládat. | Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist. |