Source | Target | Zvláštní kritéria slučitelnosti státních podpor pro filmovou a televizní tvorbu | Spezifische Kriterien für die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen |
Zvláštní kritéria, na jejichž základě Evropská komise v současné době posuzuje státní podpory pro filmovou a televizní tvorbu podle kulturní výjimky z čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES byla vypracována v rozhodnutí z června 1998, které se týkalo francouzského režimu automatické podpory filmové tvorbě. | Die spezifischen Kriterien, auf die sich die Europäische Kommission zur Zeit bei der Beurteilung der Genehmigungsfähigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d des EG-Vertrags stützt, wurden in der Entscheidung vom Juni 1998 entwickelt, die die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion betraf. |
Toto jsou zvláštní kritéria, která Kontrolní úřad uplatní ve svých analýzách obdobných případů podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP: | Nachstehend sind die Kriterien aufgeführt, die die Behörde in ähnlichen Fällen bei der Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens heranzuziehen gedenkt: |
Podpora je určena na projekt v oblasti kultury. | Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen. |
Každý stát ESVO musí zajistit, aby tvorba, na kterou je podpora poskytována, měla podle ověřitelných vnitrostátních kritérií kulturní obsah. | Jeder EFTA-Staat muss sicherstellen, dass Beihilfen nur für Produktionen gewährt werden, die nach überprüfbaren nationalen Kriterien einen kulturellen Inhalt haben. |
Producent musí mít možnost vynaložit alespoň 20 % rozpočtu na film v jiných státech EHP, aniž by byl potrestán snížením podpory poskytnuté podle tohoto režimu. | Der Produzent muss mindestens 20 % des Filmbudgets in anderen EWR-Staaten ausgeben dürfen, ohne dass ihm die gewährte Beihilfe gekürzt wird. |
Jinými slovy Kontrolní úřad přijal jako kritérium způsobilosti územní vázanost v podobě výdajů až do výše 80 % rozpočtu produkce filmu nebo televizního díla, na které je podpora určena. | Mit anderen Worten, die Überwachungsbehörde akzeptiert im Rahmen der Förderbedingungen eine Territorialisierung der Ausgaben in Höhe von bis zu 80 % des Produktionsbudgets eines geförderten Film- oder Fernsehwerks. |
Intenzita podpory nesmí v zásadě přesáhnout 50 % rozpočtu na realizaci, aby byly stimulovány běžné obchodní iniciativy, které jsou součástí tržního hospodářství, a aby se předcházelo soutěži mezi státy EHP. | Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den EWR-Staaten vermieden wird. |
Na náročné a nízkorozpočtové filmy se tento limit neuplatňuje. | Für schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen gilt diese Obergrenze nicht. |
Kontrolní úřad se domnívá, že každý stát ESVO má právo sám definovat, který film je podle vnitrostátních parametrů náročný nebo nízkorozpočtový. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde hat jeder EFTA-Staat das Recht, selbst zu definieren, welche Filme nach nationalen Parametern schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen sind. |
Dodatečné podpory na zvláštní činnosti spojené s tvorbou filmu (např. postprodukce) nejsou dovoleny, aby bylo zajištěno, že podpora má neutrální pobídkový účinek, a aby se tedy zabránilo uzavření/nalákání těchto zvláštních činností do státu ESVO, který podporu poskytuje. | Zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten (z. B. Postproduktion) werden nicht genehmigt, damit die Neutralität der Anreizwirkung gewahrt bleibt und der EFTA-Staat, der die Beihilfe gewährt, nicht gerade die betreffenden Unternehmen besonders schützen oder ins Land locken kann. |
V souvislosti s výše uvedenými kritérii je třeba ještě poznamenat: | Zu diesen Kriterien ist noch Folgendes anzumerken: |
Kontrolní úřad se domnívá, že by podpora měla plynout do celkového rozpočtu konkrétního filmového projektu a že by producent měl mít možnost volby, které položky rozpočtu vydá v jiných státech EHP. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will. |
Podniky působící v odvětví filmové a televizní tvorby mohou využívat také jiné typy podpor poskytované v rámci vnitrostátních horizontálních režimů podpor schválených Kontrolním úřadem podle výjimek uvedených v čl. 63 odst. 3 písm. a) a c) Dohody o EHP (např. regionální podpory, podpory malým a středním podnikům, podpory na výzkum a vývoj, podpory na vzdělávání, podpory na zaměstnanost). | Unternehmen, die Filme und Fernsehprogramme produzieren, können auch andere Beihilfen aufgrund nationaler horizontaler, von der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstaben a und c des EWR-Abkommens genehmigter Regelungen gewährt werden (z. B. regionale Beihilfen, Beihilfen für KMU, Ausbildungsbeihilfen, Beschäftigungsbeihilfen). |
Kontrolní úřad souhlasí s tím, že státy ESVO jako kritérium způsobilosti podpory požadují, aby určitá část rozpočtu na produkci filmu byla vydána na jejich území. | Die Überwachungsbehörde akzeptiert es, wenn EFTA-Staaten verlangt haben, dass ein bestimmter Teil des Budgets für die Produktion des Films im Inland ausgegeben wird, und die Gewährung der Beihilfe an dieses Kriterium knüpfen. |
To lze odůvodnit tím, že určitý stupeň územní vázanosti výdajů může být nezbytný k tomu, aby se zajistila trvalá přítomnost odborníků se schopnostmi a technickými zkušenostmi potřebnými ke kulturní tvorbě. | Dies lässt sich damit begründen, dass eine Territorialisierung der Ausgaben bis zu einem gewissen Grad erforderlich sein kann, um diejenigen Kulturschaffenden im Land zu halten, die über die nötigen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen. |
Měla by však být omezena na minimum, které je nezbytné pro podporu kulturních cílů. | Allerdings sollte dies nur geschehen, soweit es zur Förderung der angestrebten kulturellen Ziele unerlässlich ist. |
Kromě toho se Kontrolní úřad ohledně zvláštní povahy filmové tvorby domnívá, že celkový rozpočet audiovizuální produkce představuje rizikový kapitál potřebný k jejímu vytvoření, a tudíž vychází z toho, že základem pro výpočet podpory je tento celkový rozpočet nezávisle na tom, z jakých jednotlivých položek výdajů je složen. | Außerdem geht die Überwachungsbehörde angesichts der Besonderheiten der Filmproduktion davon aus, dass das Gesamtbudget einer audiovisuellen Produktion das für ihre Schaffung erforderliche Risikokapital darstellt, und geht dementsprechend davon aus, dass bei der Berechnung der Beihilfe dieses Gesamtbudget zugrunde gelegt wird, ohne Berücksichtigung dessen, aus welchen Einzelpositionen sich dieses Budget zusammensetzt. |
Cílené poskytování podpory ve prospěch určitých jednotlivých položek filmového rozpočtu by mohlo vést k tomu, že by takové podpory způsobily vnitrostátní upřednostnění takových odvětví, která poskytují specifické podporované služby, což by nemuselo být slučitelné. | Die gezielte Vergabe von Beihilfen zugunsten bestimmter einzelner Positionen eines Filmbudgets könnte bewirken, dass derartige Beihilfen zu einer nationalen Bevorzugung in denjenigen Bereichen, die die spezifisch unterstützten Positionen anbieten, führen würden, was wiederum unvereinbar sein könnte. |
Finanční prostředky poskytované přímo z programů ES, jako je např. MEDIA 2007, se pro účely dodržení maximální míry podpory 50 % nezapočítávají. | Mittel, die unmittelbar aus EG-Programmen wie MEDIA 2007 gewährt werden, sind bei der Berechnung des Höchstbetrags der Beihilfe (50 %) nicht zu berücksichtigen. |
Tato pomoc podporuje distribuci domácích filmů v zahraničí, a proto její účinky neposilují účinek vnitrostátních režimů podpor zaměřených na domácí tvorbu a distribuci. | Mit diesen Programmen wird der Vertrieb nationaler Filme im Ausland gefördert, so dass damit nicht die Wirkung nationaler Beihilferegelungen verstärkt wird, die auf die Förderung von Produktion und Vertrieb im Inland abzielen. |
Zákonná povinnost investovat do audiovizuální produkce, kterou státy ESVO ukládají provozovatelům televizního vysílání, nepředstavuje státní podporu, pokud tyto investice přinášejí provozovatelům přiměřenou náhradu. | Werden Fernsehveranstalter von den EFTA-Staaten gesetzlich zu Investitionen in die audiovisuelle Produktion verpflichtet, so stellt dies dann keine staatliche Beihilfe dar, wenn sich diese Investitionen für die Fernsehveranstalter wieder auszahlen. |
Rozsah, v jakém lze tyto zákonné povinnosti považovat za státní podporu jako takovou, je třeba posoudit s ohledem na další vývoj judikatury Soudního dvora po vynesení rozsudku ze dne 13. března 2001 ve věci C-379/98 (PreussenElektra). | Inwiefern solche gesetzlichen Verpflichtungen als staatlicheBeihilfe gewertet werden können, hängt von der weiteren Entwicklung der Rechtsprechung des Gerichtshofes nach seinem Urteil vom 13.3.2001 in der Rechtssache C-379/98 (PreussenElektra) ab. |
Podle názoru Kontrolního úřadu nastolují výše uvedená kritéria rovnováhu mezi cíli kulturní tvorby, rozvojem audiovizuální produkce EHP a dodržováním pravidel EHP pro státní podporu. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde schaffen die vorgenannten Kriterien ein Gleichgewicht zwischen den Zielen des kulturellen Schaffens, der Entwicklung der audiovisuellen Produktion des EWR und der Beachtung der EWR-Regeln über staatliche Beihilfen. |
Evropská audiovizuální observatoř: v roce 2006 činil podíl amerických kinematografických filmů na trhu v Evropě 62,7 %. | Europäische Audiovisuelle Informationsstelle: Amerikanische Spielfilme hatten im Jahr 2006 einen Anteil von 62,7 % am europäischen Markt. |
Sdělení Evropské komise Radě, Evropskému parlamentu, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o některých právních aspektech kinematografických a dalších audiovizuálních děl (KOM(2001) 534 v konečném znění, Úř. věst. C 43, 16.2.2002, s. 6. dále jen „sdělení“. | Mitteilung der Europäischen Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken (KOM(2001) 534 endg. vom 26.9.2001, ABl. C 43 vom 16.2.2002, S. 6) (nachstehend als „die Mitteilung“ bezeichnet). |
Platnost části sdělení týkající se státních podpor byla prodloužena v roce 2004 (KOM(2004) 171 v konečném znění, Úř. věst. C 123, 30.4.2004, s. 1) a v roce 2007, Úř. věst. C 134, 16.6.2007, s. 5. | Der beihilferechtliche Teil der Mitteilung wurde 2004 verlängert (KOM(2004) 171 endgültig, ABl. C 123 vom 30.4.2004, S. 1) und 2007, ABl. C 134 vom 16.6.2007, S. 5. |
Evropská komise navrhla prodloužení platnosti sdělení do doby, kdy vstoupí v platnost nové pokyny, nebo nejpozději do 31. prosince 2012. | Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, die Mitteilung weiter zu verlängern, bis neue Leitlinien in Kraft treten, oder bis 31. Dezember 2012. |
Rozhodnutí č. 32/02/KOL ze dne 20. února 2002, č. 169/02/KOL ze dne 18. září 2002, č. 186/03 ze dne 29. října 2003, č. 179/05/KOL ze dne 15. července 2005 a rozhodnutí č. 342/06/KOL ze dne 14. listopadu 2006. | Beschluss Nr. 32/02/KOL vom 20. Februar 2002, Nr. 169/02/KOL vom 18. September 2002, Nr. 186/03 vom 29. Oktober 2003, Nr. 179/05 vom 15. Juli 2005 und Beschluss Nr. 342/06/KOL vom 14. November 2006. |
Např. praktiky jako rezervace celých bloků (block booking) nebo hromadění práv by mohly být neslučitelné s Dohodou o EHP. | Unvereinbar mit dem EWR-Abkommen könnten z. B. Praktiken wie „Blockbooking“ oder Bündelung von Rechten sein. |
Dále pojem „státy ESVO“ znamená Islandskou republiku, Lichtenštejnské knížectví a Norské království. | „EFTA-Staaten“: die Republik Island, das Fürstentum Liechtenstein und das Königreich Norwegen. |
Zvláštní kritéria slučitelnosti byla poprvé vypracována v rozhodnutí Evropské komise o francouzské automatické podpoře z roku 1998, rozhodnutí Komise N3/98. | Die einschlägigen Vereinbarkeitskriterien wurden erstmalig in der Entscheidung der Kommission von 1998 über die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion (Sache N3/98) entwickelt. |
Pokyny byly naposledy pozměněné dne 8.10.2008. | Die Leitlinien wurden am 8.10.2008 zuletzt geändert. |
V závislosti na ratingovém hodnocení dotčeného podniku a nabízeném zajištění [2]se zásadně použijí tyto marže. | In Abhängigkeit vom Rating des betreffenden Unternehmens und den vorhandenen Sicherheiten [2]sind grundsätzlich die folgenden Margen anzuwenden. |
Marže půjček v bazických bodech | Darlehensmargen in Basispunkten |
Takto stanovená základní sazba bude platit od 1. ledna. | Der in dieser Weise festgelegte Basissatz gilt ab dem 1. Januar. |
Například těmi, které stanoví zejména rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 195/04/KOL ze dne 14.7.2004 (Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37. dodatek EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1), naposledy pozměněné rozhodnutím Kontrolního úřadu č. 789/08/KOL ze dne 17.12.2008 (Úř. věst. L 340, 22.12.2010, s. 1. dodatek EHP č. 72, 22.12.2010, s. 1). | Wie insbesondere die Bestimmungen im Beschluss Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 14.7.2004 (ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1), wie zuletzt geändert durch Beschluss Nr. 789/08/KOL der Überwachungsbehörde vom 17.12.2008, Abl. L 340 vom 22.12.2010, S. 1, EWR-Beilage Nr. 72 vom 22.12.2010, S. 1. |
Toto rozhodnutí odpovídá nařízení Komise (ES) č. 794/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1), naposledy pozměněnému nařízením (ES) č. 271/2008 (Úř. věst. L 82, 25.3.2008, s. 1). | Dieser Beschluss entspricht der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags (ABl. L 140 vom 30.4.2004, S. 1), zuletzt geändert durch Verordnung (EG) Nr. 271/2008 (ABl. L 82 vom 25.3.2008, S. 1). |
Železniční nákladní doprava zažila pokles i v hodnotách absolutních: množství nákladu přepraveného po železnici bylo v roce 1970 větší než v roce 2000. | In absoluten Zahlen ist der Schienengüterverkehr sogar geschrumpft, da im Jahr 2000 weniger Güter befördert wurden als noch 1970. |
Ve skutečnosti službám tradičních železničních podniků chyběla spolehlivost a termíny požadované zákazníky tyto podniky nebyly schopny dodržet, což vedlo k odklonu od železniční dopravy směrem k ostatním druhům dopravy, a to zejména k dopravě silniční [7]. | Die alteingesessenen Eisenbahnunternehmen waren nicht in der Lage, die von ihren Kunden geforderte Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit zu bieten, so dass die Schiene gegenüber anderen Verkehrsträgern, vor allem der Straße, an Terrain verlor [7]. |
Kontrolní úřad ESVO připomíná, že směrnice 2001/12/ES otevřela trh služeb mezinárodní nákladní železniční dopravy hospodářské soutěži v celé transevropské síti nákladní dopravy k 15. březnu 2003. | Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass durch die Richtlinie 2001/12/EG der Markt für grenzüberschreitende Güterverkehrsleistungen im transeuropäischen Schienengüterverkehrsnetz mit Wirkung vom 15. März 2003 für den Wettbewerb geöffnet wurde. |
Proto je toho názoru, že obecně se trh hospodářské soutěži otevřel nejpozději dne 15. března 2003. | Generell geht die EFTA-Überwachungsbehörde daher davon aus, dass die Marktöffnung spätestens am 15. März 2003 vollzogen war. |
Není-li stanoveno jinak, hodnotí Kontrolní úřad ESVO slučitelnost státních podpor na restrukturalizaci podniků v obtížích v odvětví železniční dopravy na základě pokynů ke státní podpoře na restrukturalizaci z roku 2004. | Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen beurteilt die EFTA-Überwachungsbehörde im Eisenbahnsektor gewährte staatliche Beihilfen zur Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten auf der Grundlage derLeitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004. |
Tyto pokyny v podstatě nestanovují odchylku pro železniční podniky. | Darin sind für Eisenbahnunternehmen keinerlei Ausnahmen vorgesehen. |
Začleněné do Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 7/94 ze dne 21. března 1994. | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994. |
Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2007/58/ES. | Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/58/EG. |
Kontrolní úřad ESVO přijal pokyny ke státním zárukám rozhodnutím 788/08/KOL ze dne 17. prosince 2008. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die Leitlinien über staatliche Garantien durch Beschluss Nr. 788/08/KOL vom 17. Dezember 2008 angenommen. |
Autoři studie o prosazování poznamenávají, že „zásadou, která je společná pro všechny země, jichž se šetření týkalo, je to, že navrácení podpory musí zajistit orgán, který podporu poskytl“. | Die Autoren der Studie weisen darauf hin, dass „in allen untersuchten Ländern die Rückforderung Sache der Behörde ist, die die Beihilfe gewährt hat“. |
Zdůrazňují rovněž, že v zemích, které pověřily jeden ústřední orgán kontrolou, pokud jde o proces navracení, se zdá, že existence takovéhoto ústředního orgánu přispívá k účinnějšímu provedení rozhodnutí o navrácení (viz s. 521 studie). | Sie weisen ferner darauf hin, dass einige Länder eine gesamtstaatliche Behörde damit beauftragt haben, die Rückforderungen zu überwachen; die Benennung einer solchen zentralen Instanz trägt offensichtlich zu einer effizienteren Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen bei. |
kterým se po šedesáté osmé mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory přijetím tří nových kapitol o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí, o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže a o přechodném rámci pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financím za současné finanční a hospodářské krize | über die achtundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und über den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
s odkazem na procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory přijatá Úřadem dne 19. ledna 1994 [4],vzhledem k tomu, že Evropská komise [5]dne 13. října 2008 přijala sdělení o „Použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí“ [6],vzhledem k tomu, že Komise dne 5. prosince 2008 přijala sdělení s názvem „Rekapitalizace finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže“ [7],vzhledem k tomu, že Komise dne 17. prosince 2008 přijala sdělení s názvem „Přechodný rámec Společenství pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financím za současné finanční a hospodářské krize“ [8],vzhledem k tomu, že se tato sdělení týkají i Evropského hospodářského prostoru, | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 13. Oktober 2008 verabschiedete die Europäische Kommission [5]eine Mitteilung betreffend die „Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten imKontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“ [6].Am 5. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend „die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen“ [7].Am 17. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend den „vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise“ [8].Diese Mitteilungen sind von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
vzhledem k tomu, že v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu, | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
vzhledem k tomu, že podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Úřad přijmout po konzultaci s Evropskou komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Komisí, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Kommission Rechtsakte, die den von der Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
po konzultaci s Komisí, | Die Kommission wurde konsultiert. |
s odkazem na skutečnost, že Úřad se státy ESVO Islandem, Lichtenštejnskem a Norskem tuto záležitost písemně konzultoval dne 19. ledna 2009, | Die Behörde hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen vom 19. Januar 2009 in dieser Angelegenheit konsultiert — |
Pokyny pro státní podporu budou pozměněny přijetím tří nových kapitol o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí, o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže a o přechodném rámci pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financím za současné finanční a hospodářské krize. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und über den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise geändert. |
Tyto tři kapitoly jsou uvedeny v přílohách I, II a III tohoto rozhodnutí. | Die drei Kapitel sind im Anhang I, II und III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Dále jen „Úřad“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Dále jen „Dohoda o EHP“. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |