Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Rozsah etických záruk bude vycházet z posouzení přiměřenosti, které zváží všechny relevantní faktory, zejména rizikový profil přijímající banky.Der Umfang von Verhaltensmaßregeln wird auf der Grundlage einer Verhältnismäßigkeitsprüfung festgelegt, bei der alle relevanten Faktoren und insbesondere das Risikoprofil der begünstigten Bank berücksichtigt werden.
Zatímco v případě bank s velmi nízkým rizikem v profilu lze vyžadovat etické záruky jen omezeného rozsahu, se zvyšujícím se rizikem v profilu banky potřeba těchto záruk roste.Bei Banken mit einem sehr niedrigen Risikoprofil sind unter Umständen nur ganz wenige Verhaltensmaßregeln zu treffen, doch mit steigendem Risiko werden solche Maßregeln in zunehmendem Maße notwendig.
Vliv na posuzování přiměřenosti bude mít i relativní objem státní kapitálové podpory a dosažená kapitálová vybavenost.Bei der Verhältnismäßigkeitsprüfung ist ferner dem relativen Umfang der staatlichen Kapitalzuführung und der erreichten Kapitalausstattung Rechnung zu tragen.
Budou-li státy ESVO rekapitalizace používat k financování reálné ekonomiky, musí zajistit, aby poskytnutá podpora k tomuto cíli účinně přispívala.Wenn EFTA-Staaten Rekapitalisierungen mit dem Ziel vornehmen, die Geldversorgung der Realwirtschaft sicherzustellen, müssen sie dafür sorgen, dass diese Beihilfen tatsächlich sachgerecht eingesetzt werden.
Za tímto účelem by měly v souladu s vnitrostátními předpisy spojit rekapitalizaci s účinnými a vymahatelnými vnitrostátními zárukami, které zajistí, že bude poskytnutého kapitálu použito k zachování přísunu úvěrů do reálné ekonomiky.Zu diesem Zweck sollten sie im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften die Rekapitalisierung an wirksame und durchsetzbare Sicherheitsvorkehrungen knüpfen, diegewährleisten, dass das zugeführte Kapital tatsächlich zur Kreditvergabe an die Realwirtschaft genutzt wird.
VyhodnoceníÜberprüfung
Jak uvádí pokyny k finančním institucím [21]měla by rekapitalizace dále podléhat pravidelnému přezkumu.Wie in den Leitlinien für Finanzinstitutionen dargelegt [21], müssen Rekapitalisierungen regelmäßig überprüft werden.
Do šesti měsíců od její realizace by měly státy ESVO předložit Úřadu zprávu o provádění přijatých opatření.Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
Tato zpráva musí podávat úplné informace o:In dem Bericht müssen vollständige Angaben zu folgenden Punkten gemacht werden:
rekapitalizovaných bankách a prvcích uvedených v bodech 12 až 15 a příloze 1 a dále posouzení obchodních modelů těchto bank, které umožní vyhodnotit jejich rizikový profil a životaschopnost;Banken, die rekapitalisiert wurden, einschließlich der unter den Randnummern 12 bis 15 und Anhang 1 angeführten Elemente sowie Bewertung des Geschäftsmodells der jeweiligen Bank im Hinblick auf die Einschätzung des Risikoprofils und die Lebensfähigkeit der Bank;
částkách, které tyto banky obdržely, a podmínkách, za nichž byla rekapitalizace provedena;von den Banken aufgenommene Mittel und die Bedingungen, unter denen die Rekapitalisierung erfolgt ist;
použití získaného kapitálu, a to i ve vztahu k i) zachování přísunu úvěrů do reálné ekonomiky, ii) vnějšímu růstu a iii) dividendové politice přijímajících bank;Verwendung des zugeführten Kapitals einschließlich i) der an die Realwirtschaft vergebenen Kredite, ii) des externen Wachstums und iii) der Dividendenpolitik der begünstigten Banken;
souladu se závazky, jež státy ESVO přijaly pro účely motivace ukončení státní účasti v těchto bankách, a o dalších podmínkách a zárukách; a dále oEinhaltung der Zusagen der EFTA-Staaten in Bezug auf Ausstiegsanreize oder sonstige Auflagen und Sicherheitsvorkehrungen; und
cestě k tomu, jak by se banky měly přestat spoléhat na kapitál ze státních prostředků [22].geplante Schritte, um die Abhängigkeit von staatlichem Kapital zu beenden [22].
V rámci tohoto přezkumu Úřad mimo jiné posoudí, zdali je nadále zapotřebí etických záruk.Im Rahmen der Überprüfung wird die Überwachungsbehörde unter anderem bewerten, ob weiterhin Verhaltensmaßregeln erforderlich sind.
V závislosti na vývoji tržních podmínek může Úřad rovněž požadovat revizi záruk, které uvedená opatření doprovázejí, tak aby byly objem i doba trvání podpory omezeny na minimum potřebné k překonání stávající krize.Je nach Entwicklung der Marktlage kann sie die Betroffenen auch zu einer Überprüfung der Vorkehrungen auffordern, durch die sichergestellt werden soll, dass Höhe und Laufzeit der Hilfen auf das zur Überwindung der derzeitigen Krise notwendige Minimum beschränkt sind.
Úřad připomíná, že pokud se banka, která byla původně pokládána za v zásadě zdravou, dostane po rekapitalizaci do obtíží, je třeba jí pro tuto banku oznámit restrukturalizační plán.Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass für Banken, die ursprünglich als grundsätzlich gesund eingestuft wurden und nach der Rekapitalisierung in Schwierigkeiten geraten, ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden muss.
Záchranná rekapitalizace ostatních bankRekapitalisierungen zur Rettungsonstiger Banken
Rekapitalizace bank, které nejsou v zásadě zdravé, by měla podléhat přísnějším požadavkům.Für die Rekapitalisierung von Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, sollten striktere Auflagen gelten.
Jak je uvedeno výše, mělo by protiplnění v zásadě odrážet rizikový profil příjemce a být vyšší než v případě bank v zásadě zdravých [23].Wie oben dargelegt, sollte die Vergütung grundsätzlich das Risikoprofil der begünstigten Bank widerspiegeln und höher sein als im Falle grundsätzlich gesunder Banken [23].
Tím není dotčena možnost orgánů dohledu přijmout naléhavá opatření v případě restrukturalizace.Den Aufsichtsbehörden bleibt es dabei unbenommen, im Falle von Umstrukturierungen gegebenenfalls Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
Nelze-li cenu stanovit ve výši, která by odpovídala rizikovému profilu banky, musí se stanovená cena i tak blížit ceně požadované v případě podobné banky za obvyklých tržních podmínek.Sollte die Vergütung nicht auf einem am Risikoprofil der Bank ausgerichteten Niveau festgesetzt werden können, hätte sie sich dennoch eng an die Vergütung anzulehnen, die unter normalen Marktbedingungen für eine ähnliche Bank gefordert wird.
Bez ohledu na potřebu zajištění finanční stability lze použití kapitálu ze státních prostředků pro tyto banky akceptovat pouze za podmínky, že banka buď vstoupí do likvidace, nebo projde důkladnou a rozsáhlou restrukturalizací, jež bude případně doprovázena i změnou managementu a řízení.Ungeachtet der Notwendigkeit, die finanzielle Stabilität zu gewährleisten, können staatliche Kapitalzuführungen für solche Banken nur genehmigt werden, wenn es zu einer Liquidation der Bank kommt oder wenn weitreichende Umstrukturierungsmaßnahmen ergriffen werden, die gegebenenfalls auch Management und Corporate Governance betreffen können.
V případě těchto bank tak bude nutné předložit do šesti měsíců od rekapitalizace buď komplexní plán restrukturalizace, nebo plán likvidace.Für diese Banken muss somit sechs Monate nach der Rekapitalisierung entweder ein Liquidations- oder ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden.
Jak uvádí pokyny k finančním institucím, bude tento plán posuzován podle zásad stanovených v pokynech pro podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích a bude muset obsahovat kompenzační opatření.Wie in den Leitlinien für Finanzinstitutionen dargelegt, werden solche Pläne auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten bewertet und müssen Ausgleichsmaßnahmen vorsehen.
Dokud banky, jež se dostaly do problémů a nyní se nacházejí ve fázi záchrany a restrukturalizace, nesplatí státu poskytnutý kapitál, měly by jejich etické záruky zásadně zahrnovat: restriktivní dividendovou politiku (včetně zákazu vyplácení dividend alespoň během období restrukturalizace), omezení odměn vedení banky či vyplácení prémií, povinnost obnovit a udržet vyšší ukazatel kapitálové přiměřenosti slučitelný s cílem finanční stability a harmonogram vrácení státní účasti.45. Bis zur Rückzahlung der staatlichen Mittel sollten für notleidende Banken in der Rettungs- bzw. Umstrukturierungsphase grundsätzlich folgende Verhaltensmaßregeln vorgesehen werden: restriktive Dividendenpolitik (einschließlich eines Dividendenverbots zumindest in der Umstrukturierungsphase), Einschränkung von Bonuszahlungen und der Vergütung von Führungskräften, Erreichung und Aufrechterhaltung eines höheren Solvabilitäts-Koeffizienten im Einklang mit dem Ziel der Wiederherstellung finanzieller Stabilität und Zeitplan für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals.
Závěrečné poznámkyAbschließende Erwägungen
V neposlední řadě přihlédne Úřad k možnosti, že je účast bank na rekapitalizačních transakcích otevřena všem bankám v daném státě ESVO či jejich velké části, a to rovněž bez většího diferencování, a že je zaměřena na dosažení přiměřeného celkového výnosu v průběhu času.Die Überwachungsbehörde trägt auch der Möglichkeit Rechnung, dass Rekapitalisierungsmaßnahmen in einem bestimmten EFTA-Staat allen oder einem Gutteil der Banken — auch auf weniger stark differenzierter Grundlage — offenstehen, wobei langfristig eine angemessene Gesamtrendite angestrebt wird.
Některé státy ESVO mohounapř. z důvodů administrativního zjednodušení použít méně rozpracovaných metod.Einige EFTA-Staaten greifen möglicherweise aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung lieber auf weniger ausgefeilte Methoden zurück.
Aniž je dotčena možnost států ESVO stanovit cenu za použití výše uvedené metodologie, akceptuje Úřad takové cenové mechanismy, kde je výsledný celkový očekávaný anualizovaný výnos u všech bank účastnících se daného systému dostatečně vysoký na to, aby podporoval různorodost bank a motivaci ukončit státní účast v nich.Unbeschadet der Tatsache, dass die EFTA-Staaten die Vergütung anhand der vorgenannten Methode festsetzen können, akzeptiert die Überwachungsbehörde auch Methoden, bei denen die erwartete annualisierte Gesamtrendite für alle Banken, die die jeweilige Regelung in Anspruch nehmen, ausreichend hoch ist, um der Vielfalt der Banken Rechnung zu tragen und Ausstiegsanreize zu bieten.
Výše tohoto výnosu v případě kapitálových nástrojů zahrnutých do Tier 1 by měla být zpravidla stanovena nad horní hranicí uvedenou v bodu 27 [24].Dieses Renditeniveau sollte normalerweise höher sein als der unter Randnummer 27 genannte obere Grenzwert für Tier-1-Kapitalinstrumente [24].
To může zahrnovat nižší vstupní cenu a přiměřené navýšení, jakož i další diferencující prvky a záruky popsané výše [25].Dazu können eine niedrigere Einstiegsvergütung und eine angemessene Staffelung sowie weitere differenzierende Elemente und Sicherheitsvorkehrungen (siehe oben) vorgesehen werden [25].
Pro lepší přehlednost jsou „finanční instituce“ v tomto dokumentu označovány jednoduše jako „banky“.Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in dieser Mitteilung als „Banken“ bezeichnet.
Tyto pokyny odpovídají sdělení Komise „Rekapitalizace finančních institucí během současné finanční krize: omezení podpory na nezbytné minimum a záruky proti neoprávněnému narušení hospodářské soutěže“, vydané dne 5. prosince 2008 (K(2008) 8259 v konečném znění), dále jen „sdělení o rekapitalizaci“.Diese Leitlinien entsprechen der Mitteilung der Kommission — Die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen, veröffentlicht am 5. Dezember 2008 (K(2008) 8259 endgültig). Nachstehend als „die Rekapitalisierungsleitlinien“ bezeichnet.
Tyto pokyny odpovídají sdělení Komise „Použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí“ ( Úř. věst. C 270, 25.10.2008, s. 8).Die entsprechenden Leitlinien entsprechen der Mitteilung der Kommission — „Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“, veröffentlicht im ABl. C 270 vom 25.10.2008, S. 8.
V těchto pokynech se státy ESVO myslí Norsko, Island a Lichtenštejnsko.In diesen Leitlinien steht der Begriff „EFTA-Staaten“ für Norwegen, Island und Liechtenstein.
Viz rozhodnutí Komise ze dne 13. října 2008 ve věci N 507/2008 Financial Support Measures to the banking Industry in the UK (Úř. věst. C 290, 13.11.2008, s. 4), rozhodnutí Komise ze dne 27. října 2008 ve věci N 512/2008 Support measures for financial institutions in Germany (Úř. věst. C 293, 15.11.2008, s. 2) a rozhodnutí Komise ze dne 19. listopadu 2008 ve věci N 560/2008 Support measures for the credit institutions in Greece, rozhodnutí Komise ze dne 12. listopadu 2008 ve věci N 528/2008 Nizozemsko, Aid to ING Groep N.V. a rozhodnutí Komise ze dne 25. listopadu 2008 ve věci NN 68/2008 Latvian State support to JSC Parex Banka.Siehe Entscheidung der Kommission vom 13. Oktober 2008 in der Sache N 507/2008 Finanzielle Unterstützung der Bankenindustrie im Vereinigten Königreich (ABl. C 290 vom 13.11.2008, S. 4), Entscheidung der Kommission vom 27. Oktober 2008 in der Sache N 512/2008 Rettungspaket für Kreditinstitute in Deutschland (ABl. C 293 vom 15.11.2008, S. 2) und Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in der Sache N 560/2008 Maßnahmen zur Unterstützung von Kreditinstituten in Griechenland, Entscheidung der Kommission vom 12. November 2008 in der Sache N 528/2008 (Niederlande) Beihilfen für die ING Groep N.V. und Entscheidung der Kommission vom 25. November 2008 in der Sache NN 68/2008 über die Unterstützung der JSC Parex Banka durch den lettischen Staat.
Další podrobnosti jsou uvedeny v příloze 1.Näheres siehe Anhang 1.
Viz bod 39 pokynů k finančním institucím.Siehe Randnummer 39 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Veškeré odkazy na motivaci k ukončení státní účasti nebo motivaci ke splacení poskytnutého kapitálu státu v tomto dokumentu je třeba chápat jako odkazy na opatření zaměřená na náhradu státního kapitálu kapitálem soukromým v nezbytném a přiměřeném rozsahu v kontextu návratu k obvyklým tržním podmínkám.In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privates Kapital ersetzt wird.
Viz např. rozhodnutí Komise ze dne 27. října 2008 ve věci N 512/2008 Support measures for financial institutions in Germany, bod 54.Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 27. Oktober 2008 in der Sache N 512/2008 Rettungspaket für Kreditinstitute in Deutschland, Erwägungsgrund 54.
Například hodnotu prioritních akcií zvyšuje nebo snižuje několik parametrů v závislosti na jejich přesné definici, např. možnost jejich přeměny na kmenové akcie či další nástroje, kumulované či nekumulované dividendy, pevná nebo variabilní výše dividend, pořadí vyplácení při likvidaci (tzv. liquidation preference) před kmenovými akciemi, účast či neexistence účasti na zisku nad rámec výplaty dividendy z kmenových akcií, put opce, doložky o splacení či hlasovací práva.Durch eine Reihe von Faktoren erhöht oder verringert sich beispielsweise der Wert von Vorzugsaktien; dies hängt von den Rechten ab, mit denen die Vorzugsaktien im Einzelfall verbunden sind: Möglichkeit der Umwandlung in Stammaktien oder andere Instrumente, kumulative oder nichtkumulative Dividenden, feste oder variable Dividenden, Vorrechte gegenüber Stammaktien im Falle einer Unternehmensliquidation, Gewinnbeteiligung über die für Stammaktien gezahlten Dividenden hinaus,Put-Option, Rückkaufsklausel, Stimmrechte.
Z různých kategorií upravených v právních předpisech použije Úřad jako referenční hodnotu obecnou klasifikaci kapitálových nástrojů (např. hlavní složka/vedlejší složka, Tier 1/Tier 2).Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
Odkazuje se na sdělení Komise k rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize, pozn. pod čarou 10.Es wird Bezug genommen auf die Mitteilung der Kommission über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise, Fußnote 10.
Aktuální výše protiplnění může rovněž odrážet stávající relativně vysokou poptávku po kapitálu Tier 1, neboť banky ustupují od obchodního modelu, který je nyní vnímán jako podkapitalizovaný a překonaný. Tento vývoj je doprovázen relativně malou nabídkou a velkou volatilitou na trhu.Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Viz poznámka pod čarou 2, odstavec 26 a další.Siehe Fußnote 2, Randnummer 26 ff.
Viz body 5 až 7 doporučení Rady guvernérů ECB ze dne 20. listopadu 2008 o stanovení cen za rekapitalizaci.Siehe Randnummern 5 bis 7 der Empfehlungen des EZB-Rates vom 20. November 2008 über die Vergütung für Rekapitalisierungen.
Např. kmenové akcie, vedlejší kapitál Tier 1 nebo kapitál Tier 2.Wie Stammaktien, Non-Core-Tier-1-Kapital oder Tier-2-Kapital.
S přihlédnutím k druhu rekapitalizačního nástroje a k tomu, jak jej klasifikuje orgán dohledu.Unter Berücksichtigung der Art des Rekapitalisierungsinstruments und seiner Klassifizierung durch die Aufsichtsbehörden.
Uvedené je o to důležitější, že metoda popsaná výše může být ovlivněna podceněním rizik v době před vypuknutím krize.Dies ist umso wichtiger, als die vorgenannte Methode davon beeinflusst sein kann, dass Risiken vor der Krise unterbewertet wurden.
S ohledem na tyto úvahy by mohla omezení ve vyplácení dividend například platit jen po určitou dobu, být omezena na určité procento dosažených zisků nebo být spojena s poskytnutím nového kapitálu (např. vyplacením dividend ve formě nových akcií).Dementsprechend könnten die Auflagen für die Dividendenausschüttung beispielsweise befristet sein oder nur für einen bestimmten Prozentsatz der erwirtschafteten Gewinne gelten, oder die Dividendenausschüttung könnte an die Bereitstellung neuen Kapitals geknüpft werden (indem beispielsweise Dividenden in Form neuer Aktien ausgezahlt werden).
Je-li pravděpodobné, že bude poskytnutý kapitál státu vracen na několik etap, bylo by rovněž možné upravit postupné uvolňování všech omezení s dividendami spojených současně s tím, jak bude kapitál splácen.Ist davon auszugehen, dass die Rückzahlung der staatlichen Mittel in mehreren Etappen erfolgt, könnte auch eine schrittweise Lockerung der Dividendenbeschränkungen nach Maßgabe der Kapitalrückzahlung erwogen werden.
S ohledem na cíle zajistit přísun úvěrů do reálné ekonomiky není nutné, aby rekapitalizační systémy pro banky, jež jsou v zásadě zdravé, ukládaly těmto bankám omezení ve výši bilanční sumy.Da die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sichergestellt werden soll, ist bei Rekapitalisierungsregelungen für grundsätzlich gesunde Banken eine Beschränkung des Bilanzsummenwachstums nicht erforderlich.
To by mělo v zásadě platit i pro systémy záruk, pokud neexistuje vážné riziko přesměrování kapitálových toků mezi členskými státy EHP.Dies sollte grundsätzlich auch für Garantieregelungen gelten, außer wenn ernsthaft die Gefahr besteht, dass es zu einer Verlagerung von Kapitalflüssen zwischen EWR-Mitgliedstaaten kommt.
Viz body 34 až 42 pokynů k finančním institucím.Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
V souladu s pokyny k finančním institucím není třeba oznamovat jednotlivá rekapitalizační opatření přijatá v souladu s rekapitalizačním systémem schváleným Úřadem; tato opatření Kontrolní úřad ESVO posoudí v rámci přezkumu a prezentace plánu na zachování životaschopnosti.Im Einklang mit den Leitlinien für Finanzinstitutionen müssen Einzelbeihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen, die auf der Grundlage einer von der Überwachungsbehörde genehmigten Rekapitalisierungsregelung gewährt werden, nicht angemeldet werden; sie werden von der EFTA-Überwachungsbehörde im Rahmen der Überprüfung und der Vorlage eines Rentabilitätsplans bewertet.
S přihlédnutím k charakteristikám rekapitalizačního nástroje.Unter Berücksichtigung der Merkmale des Rekapitalisierungsinstruments.
Viz bod 28 týkající se rozšířeného cenového pásma, z něhož vyplývá vyšší protiplnění v případě bank, které se dostaly do problémů.Erweiterter Vergütungskorridor mit erhöhten Vergütungssätzen für notleidende Banken: siehe Randnummer 28.
Komise dosud akceptovala rekapitalizační opatření s celkovým očekávaným anualizovaným výnosem ve výši alespoň 10 % u nástrojů zahrnutých do Tier 1 v případě všech bank účastnících se určitého systému.Bislang hat die Kommission Rekapitalisierungsmaßnahmen genehmigt, bei denen für alle Banken, die die betreffende Regelung in Anspruch nehmen, von einer annualisierten Rendite von mindestens 10 % für Tier-1-Instrumente ausgegangen wird.
Tuto výši může být nutné přiměřeně upravit v případě států EHP, v nichž se bezriziková míra výnosu výrazně liší od průměrné míry dosahované v eurozóně.Im Falle von EWR-Staaten, bei denen die risikofreien Renditesätze deutlich vom Eurozonen-Durchschnitt abweichen, kann eine Anpassung des Vergütungsniveaus erforderlich sein.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership