Source | Target | NDEA má rovněž nárok na 15 % příjmu společnosti LILAS plynoucího z podnájmu staveb. | Die NDEA hatte ebenfalls Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete. |
V období od 1. července 1996 do září 2002 uzavřela společnost LILAS řadu smluv o podnájmu. | Im Zeitraum vom 1. Juli 1996 bis September 2002 schloss LILAS mehrere Untervermietungsverträge ab. |
Příjem z podnájmu vyplacený NDEA činil 245405 NOK. | Die aus der Untervermietung an die NDEA abgeführten Ertragsanteile beliefen sich auf 245405 NOK. |
V nájemní smlouvě bylo stanoveno, že vlastník letecké základny odpovídá za venkovní údržbu staveb a za údržbu nezpevněné dráhy. | Der Leasingvertrag sah vor, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung des Rollfeldes zuständig ist. |
Tento závazek byl omezen na částku ve výši 1500000 NOK ročně. | Diese Verbindlichkeit wurde aber auf 1500000 NOK pro Jahr begrenzt. |
Jako odměnu za tuto povinnost měl vlastník nárok na rozdělení zisku. | Als Gegenleistung für diese Verpflichtung erhielt der Eigentümer Anspruch auf einen Anteil am Gewinn. |
Článek 3 nájemní smlouvy stanovil, že pokud zisk vytvořený v důsledku komerčního využití letecké základny překročí částku 4500000 NOK, má vlastník letecké základny nárok na 20 % zisku převyšujícího tuto částku. | Gemäß Artikel 3 des Leasingvertrags hatte der Eigentümer für den Fall, dass der infolge der kommerziellen Nutzung des Luftstützpunkts erwirtschaftete Gewinn 4500000 NOK pro Jahr übersteigt, Anspruch auf 20 % des diesen Betrag übersteigenden Gewinns. |
Po určitou dobu byly provozovány obchodní služby. | Eine Zeit lang funktionierten die kommerziellen Dienstleistungen. |
Společnosti LILAS se v průběhu roku 2001 podařilo obnovit pravidelné lety mezi Oslo a Lista provozované společností Cost Air. | LILAS gelang die Wiedereinrichtung des Linienflugverkehrs zwischen Oslo und Lista, der während des gesamten Jahres 2001 von „Cost Air“ durchgeführt wurde. |
V roce 2002 nebyly na letišti Lista provozovány žádné pravidelné lety. | Ab 2002 gab es dann auf dem Flughafen Lista keine Linienflüge mehr. |
Jelikož společnost LILAS nedosáhla svého původního cíle týkajícího se zřízení obchodních leteckých služeb na letecké základně, příjem v letech 1996–2002 nikdy nepřekročil částku 4500000 NOK ročně. | Da LILAS sein ursprüngliches Ziel nicht erreichte, kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt zu etablieren, lagen die Erträge in den Jahren 1996-2002 nie über der Gewinnschwelle von 4500000 NOK pro Jahr. |
Na konci prvního desetiletého období měla společnost LILAS možnost prodloužit nájem o dalších deset let. | Am Ende der ersten Zehnjahresperiode hatte LILAS nach dem Vertrag die Möglichkeit, den Leasingvertrag um weitere zehn Jahre zu verlängern. |
Pokud by toto právo nebylo uplatněno, mohla společnost LILAS koupit stanovenou oblast letecké základny za cenu ve výši 10000000 NOK. | Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen. |
Ve smlouvě bylo mimoto stanoveno, že společnost LILAS může v případě, že se NDEA rozhodne prodat během doby trvání nájmu leteckou základnu Lista jako celek, koupit celou leteckou základnu za cenu 25000000 NOK. | Darüber hinaus sah der Vertrag für LILAS die Möglichkeit vor, den gesamten Luftstützpunkt zu einem Preis von 25000000 NOK zu kaufen, wenn sich die NDEA entscheiden sollte, den Luftstützpunkt Lista während der Laufzeit des Leasingvertrags en bloc zu verkaufen. |
Dopisem ze dne 13. prosince 2002 se společnost LILAS vzdala svého předkupního práva na koupi letecké základny Lista jako celku a letecká základna byla prodána společnosti Lista Flypark AS. | Mit Schreiben vom 13. Dezember 2002 verzichtete LILAS auf sein Vorkaufsrecht, den Luftstützpunkt Lista en bloc zu erwerben, und so wurde der Luftstützpunkt an die „Lista Flypark AS“ verkauft. |
V červnu 2006 uplatnila společnost LILAS v souladu s podmínkami nájemní smlouvy své předkupní právo na koupi částí letecké základny Lista za částku ve výši 10000000 NOK od společnosti Lista Flypark AS. | Im Juni 2006 übte LILAS in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Leasingvertrags sein Vorkaufsrecht aus, die besagten Gebietsteile des Luftstützpunktes Lista zum Preis von 10000000 NOK von Lista Flypark AS zu erwerben. |
PRODEJ LETECKÉ ZÁKLADNY LISTA | DER VERKAUF DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA |
Dne 12. září 2002 prodala NDEA leteckou základnu Lista společnosti Lista Flypark AS. | Am 12. September 2002 verkaufte die NDEA den Luftstützpunkt Lista an Lista Flypark AS. |
Prodej vedl k tomu, že norský stát vyplatil společnosti Lista Flypark AS čistou částku ve výši 10875000 NOK. | Der Verkauf führte zu einer Nettoauszahlung seitens des norwegischen Staats an Lista Flypark AS in Höhe von 10875000 NOK. |
K analýze podmínek prodeje je nutno rozlišit dva postupné kroky: posouzení tržní ceny majetku na straně jedné a hodnoty závazků souvisejících s pozemky a stavbami na straně druhé. | Bei der Bewertung der Modalitäten und Bedingungen dieses Verkaufs sind zwei aufeinanderfolgende Schritte zu unterscheiden: die Bewertung des Marktwertes des Geländes einerseits und die Bewertung der auf den Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen andererseits. |
Kroky podniknuté s cílem nalézt kupce letecké základny | Schritte, die unternommen wurden, um einen Käufer für den Luftstützpunkt zu finden |
V roce 1997 se společnost LILAS obrátila na NDEA, aby sjednala koupi letecké základny. | 1997 nahm LILAS Verbindung mit der NDEA auf, um über den Kauf des Luftstützpunktes zu verhandeln. |
Dne21. října 1998 schválily obec Farsund a společnost LILAS strategii pro koupi majetku. | Am 21. Oktober 1998 einigten sich die Gemeinde Farsund und LILAS auf eine Strategie für den Kauf der Immobilie. |
Jednání mezi NDEA, obcí Farsund a společností LILAS však byla dne 22. února 1999 přerušena, jelikož se strany nemohly dohodnout na ceně. | Die Verhandlungen zwischen der NDEA, der Gemeinde Farsund und LILAS wurden jedoch am 22. Februar 1999 unterbrochen, weil die Parteien sich nicht auf einen Kaufpreis einigen konnten. |
V průběhu roku 2000 zveřejnila NDEA v místních (Farsund Avis) a regionálních (Fedrelandsvennen a Stavanger Aftenblad) novinách několik inzerátů na prodej majetku. | Im Laufe des Jahres 2000 hatte die NDEA mehrere Immobilienanzeigen in lokalen (Farsund Avis) und regionalen Zeitungen (Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad) zum Verkauf der Immobilie aufgegeben. |
V té době se předpokládal prodej částí majetku. | Bei dem Verkauf, wie er damals ins Auge gefasst war, handelte es sich um Teile des Gesamtgeländes. |
Na základě inzerátů nedošlo k žádnému prodeji. | Die Immobilienanzeigen führten jedoch nicht zu einem Verkauf. |
Dne 16. a 17. srpna 2001 uspořádala NDEA konferenci týkající se letecké základny Lista, na niž bylo pozváno 7000–8000 potenciálních investorů. | Am 16. und 17. August 2001 organisierte die NDEA die Lista-Konferenz, zu der 7000-8000 potenzielle Investoren eingeladen wurden. |
Účelem konference bylo představit zájemcům leteckou základnu Lista a možný přechod letecké základny z vojenských účelů na civilní komerční využití. | Zweck dieser Konferenz war es, interessierten Kreisen und Zielgruppen den Luftstützpunkt Lista und seine Umwandlungsmöglichkeiten von der militärischen in eine zivile, kommerzielle Nutzung vorzustellen. |
Po konferenci byl jmenován poradce, pan Hjort, který měl být nápomocen při prodeji. | Nach der Konferenz wurde ein Berater, Herr Hjort, mit der Unterstützung des Verkaufsvorgangs beauftragt. |
Poradce dospěl k závěru, že „je obtížné prodat leteckou základnu developerům vzhledem k tomu, že neexistují žádní reální kupci, a s ohledem na skutečnost, že možnost využití majetku je kvůli smlouvě se společností LILAS velmi omezená“. | Er kam zu dem Schluss, dass „der Luftstützpunkt schwer an Immobilienentwickler und Projektträger zu verkaufen ist, da die Rentabilität für Käufer nicht gegeben und das Potenzial für eine Nutzung der Immobilie wegen der Vertragsvereinbarungen mit LILAS faktisch sehr eingeschränkt ist“. |
V srpnu 2001 NDEA rozhodla, že by majetek měl být prodán vcelku, aby se zamezilo tomu, že by některé části letecké základny byly pro potenciální kupce naprosto nepřitažlivé. | Im August 2001 entschied die NDEA, die Immobilie en bloc zu verkaufen, um damit zu verhindern, dass bestimmte Bereiche des Luftstützpunktes für potenzielle Käufer vollkommen unattraktiv werden. |
V rámci jednání s developerskými společnostmi Intervest Eiendom AS a Interconsult Prosjektutvikling AS počátkem roku 2002 zadala NDEA provedení dvou ocenění odhadcům cen nemovitostí, společnostem Verditakst a OPAK. | Im Zusammenhang mit den Anfang 2002 mit den Immobilienentwicklern „Intervest Eiendom AS“ und „Interconsult Prosjektutvikling AS“ geführten Verhandlungen hatte die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben. |
Tato jednání ztroskotala, avšak dne 12. září 2002 byla mezi NDEA a společností Lista Flypark AS uzavřena smlouva o prodeji. | Zwar scheiterten besagte Verhandlungen, doch wurde am 12. September 2002 ein Kaufvertrag zwischen der NDEA und Lista Flypark AS geschlossen. |
Kupní cena | Der Kaufpreis |
Kupní cena vycházela ze tří prvků: i) skutečné ceny, jež má být za majetek uhrazena, ii) dodatečné platby odpovídající 50 % čisté cenypři dalším prodeji a iii) částky rovnající se 30 % čistého příjmu z nájemní smlouvy. | Der Kaufpreis basierte auf drei Komponenten: i) dem tatsächlich für die Immobilie zu zahlenden Preis, ii) einer zusätzlichen Zahlung in Höhe von 50 % des Nettogewinns beim Wiederverkauf und iii) einem Betrag in Höhe von 30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag. |
Cena majetku | Preis der Immobilie |
Zpráva společnosti OPAK ze dne 29. května 2002 rozlišovala mezi těmito třemi scénáři: prodej majetku novému kupci (32000000 NOK), prodej majetku nájemci na základě předkupního práva na část pronajatých staveb a pozemků na konci desetileté doby nájmu (34000000 NOK) a prodej majetku nájemci na základě jeho předkupního práva na celý majetek během doby trvání nájmu (25000000 NOK). | Der OPAK-Bericht vom 29. Mai 2002 unterschied zwischen den folgenden drei Szenarios: Verkauf der Immobilie an einen neuen Käufer (32000000 NOK); Verkauf der Immobilie an den Leasingnehmer auf der Grundlage seines Vorkaufsrechts, den Teil der geleasten Gebäude und Flächen am Ende des zehnjährigen Leasingvertrags zu kaufen (34000000 NOK); und Verkauf der Immobilie an den Leasingnehmer auf der Grundlage seines Vorkaufsrechts, während der Laufzeit des Leasingvertrags die Immobilie en bloc zu kaufen (25000000 NOK). |
Zpráva společnosti Verditakst ze dne 7. června 2002 dospěla k závěru, že tržní cena majetku činí 11000000 NOK. | Der Verditakst-Bericht vom 7. Juni 2002 kam zu dem Schluss, dass der Marktwert der Immobilie 11000000 NOK beträgt. |
Prodejní cena byla sjednána na základě ocenění, které provedla společnost Verditakst, tj. 11000000 NOK. | Der Kaufpreis wurde auf der Grundlage der von Verditakst vorgenommenen Schätzung festgelegt, sprich 11000000 NOK. |
50 % podíl na čisté ceně při dalším prodeji | 50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf |
Podle článku 3 smlouvy o prodeji měla NDEA nárok na 50 % případného příjmu z prodeje jednotlivých parcel. | Nach Artikel 3 des Kaufvertrags hatte die NDEA Anspruch auf 50 % aller Erträge, die mit dem Verkauf von Grundstücksparzellen der Immobilie erwirtschaftet werden. |
Po prodeji dvou parcel byla na NDEA převedena částka ve výši 795263 NOK. | Der Verkauf von zwei Parzellen führte zu einer Überweisung in Höhe von 795263 NOK an die NDEA. |
Částka ve výši 5000000 NOK nebyla dosud uhrazena, a to až do vyřešení sporu ohledně výkladu tohoto ustanovení ve vztahu ke koupi části pozemků ze strany společnosti LILAS, na něž měla podle nájemní smlouvy předkupní právo. | Ferner bestehen Außenstände in Höhe von 5000000 NOK, die wegen der Uneinigkeit noch anhängig sind, wie diese Bestimmung in Bezug auf den Kauf des Gebiets durch LILAS auszulegen ist, auf das dieses Unternehmen nach dem Leasingvertrag das Vorkaufsrecht hatte. |
30 % z čistého příjmu z nájemní smlouvy | 30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag |
NDEA měla nárok rovněž na 30 % případného zisku po zdanění, jehož bylo dosaženo na základě nájemní smlouvy. | Die NDEA hatte ebenso Anspruch auf 30 % aller Nettogewinne nach Steuern, die im Rahmen des Leasingvertrags erwirtschaftet wurden. |
V období od roku 2003 do roku 2006 však nebylo dosaženo žádného příjmu od společnosti Lista Flypark AS. | Jedoch wurden im Zeitraum von 2003 bis 2006 keine Erträge von Lista Flypark AS erwirtschaftet. |
Hodnota spojená se závazky týkajícími se pozemků a staveb | Wert, der den auf Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen beizumessen ist |
Bylo dohodnuto, že kupci bude vyplacena náhrada za závazky související s majetkem, což v ocenění nebylo zohledněno. | Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden. |
Náhrada zahrnovala: | Die Ausgleichszahlungen umfassten folgende Positionen: |
náhradu související s technickým vybavením (např. elektrické vedení): 3500000 NOK | Erstattung von 3500000 NOK für notwendige Arbeiten an technischen Installationen (wie z. B. Elektroleitungen). |
NDEA převzala odpovědnost za přispění k přeměně letecké základny z vojenské letecké základny na komerční podnik v souladu s rozhodnutím parlamentu: „podle usnesení parlamentu má armáda povinnost připravit oblast pro civilní využití. | Die NDEA übernahm die Verantwortung, entsprechend der Entscheidung des Parlaments zur Umwandlung des Luftstützpunktes von einer militärischen Einrichtung in ein Wirtschaftssubjekt mit beizutragen: „Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Streitkräfte verpflichtet, das Gelände für die zivile Nutzung vorzubereiten. |
Tato povinnost zahrnuje zejména případný závazek vůči majitelům sousedních pozemků, pokud jde o kanalizaci, a rovněž usnadnění nové infrastruktury v souvislosti s rozvojem oblasti“, | Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“ |
náhradu spojenou s rozvojem nové infrastruktury: 5500000 NOK | Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur. |
NDEA měla opět povinnost uhradit náklady na přechod letecké základny z vojenského na civilní využití, | Die NDEA war wiederum in der Pflicht, die Kosten für die Umwandlung von der militärischen in eine zivile Nutzung des Luftstützpunktes zu tragen. |
náhradu spojenou s nájemní smlouvou se společností LILAS: 5375000 NOK | Erstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag. |
Nájemní smlouva stanoví, že vlastník letecké základny odpovídá za provozní výdaje a venkovní údržbu staveb a údržbu vzletové a přistávací dráhy. | Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist. |
Tyto závazky však byly omezeny na částku ve výši 1500000 NOK ročně. | Diese Verbindlichkeiten wurden jedoch auf 1500000 NOK pro Jahr begrenzt. |
Jelikož NDEA měla v době prodeje v roce 2002 povinnost uhradit společnosti LILAS každoročně částku ve výši 1500000 NOK po dobu přibližně dalších čtyř let, byla společnosti Lista Flypark AS s ohledem na plnění těchto závazků vůči společnosti LILAS připsána částka ve výši 5375000 NOK. | Da die NDEA zum Zeitpunkt des Verkaufs im Jahr 2002 in der Pflicht war, LILAS einen jährlichen Betrag in Höhe von 1500000 NOK für etwa weitere vier Jahre auszuzahlen, wurde der Betrag in Höhe von 5375000 NOK Lista Flypark AS gutgeschrieben, um diese Verpflichtungen gegenüber LILAS zu erfüllen. |
PŘIPOMÍNKY NORSKÝCH ORGÁNŮ | BEMERKUNGEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |