Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
PŘIPOMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE NÁJEMNÍ SMLOUVY SE SPOLEČNOSTÍ LILASBEMERKUNGEN ZUM LEASINGVERTRAG MIT LILAS
Na základě nájemní smlouvy nebyla společnosti LILAS poskytnuta žádná podpora ani výhodaIm Rahmen des Leasingvertrags wurde LILAS keinerlei Beihilfe oder Vorteil gewährt
Norské orgány uvedly, že ačkoliv nájemné stanovené v nájemní smlouvě činilo 10000 NOK ročně, tato hodnota přesně neodrážela skutečné částky zaplacené NDEA.Die norwegischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Miete zwar in der Tat wie im Leasingvertrag angegeben 10000 NOK pro Jahr betrug, dieser Betrag aber dennoch nicht exakt die tatsächlich an die NDEA gezahlten Beträge widerspiegelt.
Ve skutečnosti měla NDEA nárok rovněž na 15 % příjmu společnosti LILAS plynoucího z podnájmu staveb.Denn die NDEA hatte auch noch Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete.
V případě hrubého příjmu souvisejícího s obchodními leteckými službami vyššího než 4500000 NOK ročně měla NDEA nárok rovněž na 20 % příjmu převyšujícího tuto částku.Darüber hinaus hatte die NDEA im Fall, dass die Bruttoerträge im Zusammenhang mit der kommerziellen Nutzung des Luftstützpunkts 4500000 NOK pro Jahr überstiegen, einen Anspruch auf 20 % der diesen Betrag übersteigenden Erträge.
Příjem zpodnájmu vyplacený NDEA činil 245405 NOK.Der Ertrag aus der Untervermietung, der NDEA ausgezahlt wurde, belief sich auf 245405 NOK.
Podle norských orgánů je nutno připočítat tento příjem z podnájmu ve výši 245405 NOK k ročnímu nájemnému ve výši 10000 NOK.Den norwegischen Behörden zufolge ist dieser Ertrag aus der Untervermietung in Höhe von 245405 NOK der jährlichen Miete von 10000 NOK hinzuzurechnen.
Celkové nájemné během doby nájmu až do okamžiku prodeje v roce 2002 činilo 310405 NOK.Während der Laufzeit des Leasingvertrags bis zum Verkauf im Jahr 2002 belief sich die Gesamtmiete demnach auf 310405 NOK.
Norské orgány dále tvrdily, že společnost LILAS měla rozvíjet, provozovat a udržovat majetek pro obchodní letecké služby na letecké základně, což představovalo závazek veřejné služby.Die norwegischen Behörden führen darüber hinaus an, dass LILAS die Immobilie für kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt noch erschließen und entwickeln, in Betrieb und instand halten musste, was eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung bedeutete.
V této souvislosti je nutno považovat částku uhrazeného nájemného za nepodstatnou pro posouzení nájemní smlouvy.Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.
Pokud by byl projekt úspěšný, mohly být zisky společnosti LILAS na základě nájemní smlouvy značné.Denn für den Fall, dass das Projekt Erfolg gehabt hätte, hätte LILAS im Rahmen des Leasingvertrags beträchtliche Gewinne einfahren können.
Pokud by se na druhou stranu naplnily skromnější předpovědi, nebyl by nájem letecké základny kvůli finančnímu riziku plynoucímu z nájemní smlouvy na základě značných nevyhnutelných nákladů pro společnost LILAS ziskový.Wenn sich andererseits aber die maßvolleren Vorhersagen erfüllten, dann ist die Anmietung des Luftstützpunktes wegen der finanziellen Risiken des Leasingvertrags, die auf den realen und festen Kosten beruhen, für LILAS nicht profitabel.
Žádné ovlivnění obchodu mezi státy EHPKeine Beeinträchtigung des Handels zwischen EWR-Staaten
Norské orgány uvedly, že neexistují žádné náznaky, že by podpora ovlivnila obchod uvnitř EHP a narušila hospodářskou soutěž.Die norwegischen Behörden behaupteten, es gäbe keine Anzeichen dafür, dass durch diese Unterstützung der Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt und der Wettbewerb verfälscht wurde.
Poukázaly na pokyny Společenství pro financování letišť a pro státní podpory na zahájení činnosti pro letecké společnosti s odletem z regionálních letišť [8], podle nichž by byla letecká základna Lista zařazena jako letiště kategorie D, tj. malé letiště s ročním objemem cestujících menším než 1 milion osob.Sie bezogen sich auf die Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen [8], nach denen Lista als Flughafen der Kategorie D zu klassifizieren sei, d. h. als Kleinflughafen mit einem jährlichen Passagieraufkommen von weniger als 1 Million Fluggästen.
Celkový počet cestujících na letišti Lista činí 32000 osob.Das gesamte Passagieraufkommen des Flughafens Lista basiert auf 32000 Flugreisenden.
Pokyny pro letiště stanoví, že „financování poskytnutá malým regionálním letištím (kategorie D) mohou málo narušit hospodářskou činnost nebo ovlivnit obchody tak, že by to bylo v rozporu se společným zájmem“ [9].Nach den Flughafen-Leitlinien gilt: „Finanzierungen für kleine Regionalflughäfen (Kategorie D) dürften den Wettbewerb kaum beeinflussen oder den Handel in einem dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderlaufenden Ausmaß beeinträchtigen“ [9].
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podporaKeine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
Norské orgány uvedly, že při přezkumu podmínek nájemní smlouvy jenutno odkázat na nové pokyny pro letiště [10].Die norwegischen Behörden tragen vor, bei der Überprüfung der Bestimmungen des Leasingvertrags sollte auf die neuen Flughafen-Richtlinien [10]Bezug genommen werden.
Ačkoli tyto pokyny nebyly v době, kdy byla nájemní smlouva uzavřena, ještě přijaty, norské orgány tvrdí, že nové pokyny pro letiště „doplňují, nikoli nahrazují“ předchozí pokyny, je proto nutno odkazovat na nové pokyny.Obwohl sie zu dem Zeitpunkt, als der Leasingvertrag abgeschlossen wurde, noch nicht angenommen waren, argumentieren die norwegischen Behörden, dass die neuen Flughafen-Leitlinien „eher Hinzufügungen zu den vorhergehenden Leitlinien enthalten als diese zu ersetzen“ und daher berücksichtigt werden sollten.
Norské orgány uvedly, že společnost LILAS byla pověřena závazkem veřejné služby, což obnášelo „provozování infrastruktury zahrnující údržbu a správu letištní infrastruktury“.Die norwegischen Behörden behaupten, dass LILAS mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut wurde, die letztendlich den „Betrieb und Einsatz der Infrastrukturen einschließlich der Unterhaltung, Bewirtschaftung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur“ bedeuteten.
Poté odkázaly na nové pokyny pro letiště, které stanoví: „tato financování nepředstavují státní podpory, pokud tvoří vyrovnání za veřejné služby, poskytnuté správě letiště, pokud budou dodrženy podmínky stanovené judikaturou Altmark.Dann beziehen sie sich auf die neuen Flughafen-Leitlinien, denen zufolge gilt: „Derartige Finanzierungen stellen keine staatlichen Beihilfen dar, wenn sie als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen geleistet werden, die zur Sicherstellung des Flughafenbetriebs gemäß den Bedingungen des Altmark-Urteils auferlegt wurden.
(…) takové podpory mohou být prohlášeny za slučitelné s fungováním Dohody o EHP pouze na základě čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo c), za určitých podmínek, ve znevýhodněných regionech, nebo na základě čl. 59 odst. 2, pokud dodržují určité podmínky, které zajišťují, že jsou nutné pro provozování služby obecného hospodářského zájmu a neovlivňují rozvoj obchodu v míře, která by byla v rozporu se zájmem smluvních stran“.(…) sind solche Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nur unter bestimmten Voraussetzungen in den benachteiligten Regionen Europas gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a) oder c) zulässig bzw. gemäß Artikel 59 Absatz 2, sofern sie für die Erbringung eines Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse notwendig sind und die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft“.
Obec Farsund, na jejímž území se letecká základna nachází, je způsobilá pro regionální podporu.Die Gemeinde Farsund, in deren Gemarkung der Luftstützpunkt liegt, ist förderfähiges Gebiet im Rahmen von Regionalbeihilfen.
Norské orgány proto vyvozují závěr, že případná podpora poskytnutá společnosti LILAS odpovídala vyrovnání, jež nepřesahuje částku nutnou k pokrytí nákladů způsobených výkonem závazků veřejné služby, jimiž byla tato společnost pověřena.Die norwegischen Behörden schlussfolgern daraus, dass jede LILAS gewährte Beihilfe einem Ausgleich entsprach, der auch nicht den Betrag überstieg, der zur Deckung der Kosten notwendig war, die bei der Erfüllung der dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen anfielen.
PŘIPOMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE SMLOUVY O PRODEJIBEMERKUNGEN ZUM KAUFVERTRAG
V souvislosti s prodejem nebyla společnosti Lista Flypark AS poskytnuta žádná podpora ani výhodaIm Rahmen des Verkaufs wurde Lista Flypark AS keinerlei Beihilfe oder Vorteil gewährt
Norské orgány uvedly, že i když nebyly přesně dodrženy podmínky stanovené v bodě 2.2 pokynů týkajících se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci, „většina potenciálních kupců byla náležitě informována o snaze NDEA prodat leteckou základnu“.Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Bedingungen gemäß Abschnitt 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwar nicht streng eingehalten wurden, „die meisten potenziellen Käufer jedoch hinreichend über die Anstrengungen informiert waren, die die NDEA zum Verkauf des Luftstützpunktes unternahm“.
Jak bylo uvedeno v bodě 2.3.1, k nalezení kupce bylo podniknuto mnoho kroků.Denn in der Tat, wie oben in Abschnitt 2.3.1 ausgeführt wurde, mussten viele Schritte unternommen werden, um einen Käufer zu finden.
Norské orgány dále zdůraznily, že prodejní cena přesně odrážela hodnotu majetku a právní závazky, které s ním souvisely.Die norwegischen Behörden betonten ferner, dass der Kaufpreis exakt den Gegenwert der Immobilie und der mit ihr verbundenen rechtlichen Verpflichtungen widerspiegelte.
Poukazují na skutečnost, že skutečná kupní cena neodpovídala pouze ceně majetku, nýbrž rovněž dalším složkám, například 50 % podílu na zisku z dalšího prodeje a 30 % podílu z případného čistého příjmu společnosti Lista Flypark AS (viz bod 2.3.2).Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2).
Norské orgány zopakovaly skutečnosti uvedené v bodě 3.1.2.Die norwegischen Behörden wiederholten die bereits unter Abschnitt 3.1.2 angeführten Punkte.
Norské orgány odkázaly na své vysvětlivky týkající se nájemní smlouvy uzavřené se společností LILAS.Die norwegischen Behörden bezogen sich auf ihre Erklärungen zum Leasingvertrag mit LILAS.
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRANSTELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
Dopisem ze dne 15. listopadu 2007 (dokument č. 452517) předložila právnická společnost zastupující společnost Lista Lufthavn AS připomínky k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení formálního vyšetřovacího řízení [11].Mit Schreiben vom 15. November 2007 (Vorgang Nr. 452517) legte die im Namen von Lista Lufthavn AS auftretende Anwaltskanzlei ihre Bemerkungen zum Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens [11]vor.
Připomínky byly omezeny na nájemní smlouvu a otázkou prodeje pozemků se nezabývaly.Diese Bemerkungen beschränkten sich auf den Leasingvertrag und enthielten keinerlei Anmerkungen zum Immobilienverkauf.
NA ZÁKLADĚ NÁJEMNÍ SMLOUVY NEBYLA SPOLEČNOSTI LILAS POSKYTNUTA ŽÁDNÁ PODPORA ANI VÝHODAIM RAHMEN DES LEASINGVERTRAGS WURDE LILAS KEINERLEI BEIHILFE ODER VORTEIL GEWÄHRT
Skutečné roční nájemné nečinilo 10000 NOK, jelikož NDEA obdržela částku ve výši 245405 NOK plynoucí z podnájmu.Die Jahresmiete betrug de facto nicht 10000 NOK, da die NDEA noch 245405 NOK aus der Untervermietung erhielt.
Společnost LILAS byla prostřednictvím nájemní smlouvy pověřena závazkem veřejné služby týkajícím se provozování a správy letecké základny Lista.Darüber hinaus war LILAS — im Rahmen des Leasingvertrags — mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut, den Luftstützpunkt Lista zu betreiben, zu bewirtschaften und zu verwalten.
Tento závazek služby obecného hospodářského zájmu znamenal významná omezení, pokud jde o možnost společnosti LILAS využívat leteckou základnu k jiným účelům.Diese allgemeine Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung schränkte die Möglichkeiten von LILAS erheblich ein, den Luftstützpunkt für andere wirtschaftliche Zwecke zu nutzen.
V roce 2001 činily celkové náklady na tento provoz přibližně 5500000 NOK ročně.Im Jahr 2001 beliefen sich die Kosten für diese betrieblichen Maßnahmen auf etwa 5500000 NOK pro Jahr.
Vzhledem k značným nákladům byl do nájemní smlouvy dne 9. května 2006 zahrnut roční limit ve výši 1500000 NOK.Angesichts dieser beträchtlichen Kosten wurde am 9. Mai 2006 eine jährliche Deckelung in Form eines Höchstbetrags von 1500000 NOK in den Leasingvertrag mit aufgenommen.
V tomto ohledu jakákoli podpora udělená na základě nájemní smlouvy neovlivňuje obchod ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Diesbezüglich würde eine im Rahmen des Leasingvertrags gewährte Beihilfe keine Beeinträchtigung des Handels im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen.
PŘÍPADNÁ PODPORA UDĚLENÁ SPOLEČNOSTI LILAS NEPŘEDSTAVUJE PROTIPRÁVNÍ PODPORUJEGLICHE LILAS GEWÄHRTE BEIHILFE WÄRE SOMIT EINE RECHTMÄSSIGE BEIHILFE
Pokud by Kontrolní úřad dospěl k závěru, že společnosti LILAS byla poskytnuta podpora, tato podpora by byla každopádně slučitelná s Dohodou o EHP na základě pokynů pro financování letišť a pro státní podpory na zahájení činnosti pro letecké společnosti s odletem z regionálních letišť.Sollte die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass LILAS überhaupt eine Beihilfe gewährt wurde, so war diese auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen in jedem Fall mit dem EWR-Abkommen vereinbar.
NEEXISTUJE ŽÁDNÝ ZÁKLAD PRO ROZHODNUTÍ O NAVRÁCENÍ PODPORYKEINE GRUNDLAGE FÜR EINE ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE RÜCKFORDERUNG VON BEIHILFEN
Toto desetileté období proto nebylo přerušeno opatřením Kontrolního úřadu.Der Zehnjahreszeitraum wurde somit nicht durch eine Maßnahme der Überwachungsbehörde unterbrochen.
Článek 15 protokolu 3 stanoví: „pravomoci Kontrolního úřadu ESVO ve věci navrácení podpory podléhají promlčecí lhůtě deseti let“.Gemäß Artikel 15 des Protokolls 3 gilt aber: „Die Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren“.
POSOUZENÍWÜRDIGUNG
PRONÁJEM ČÁSTI LETECKÉ ZÁKLADNY LISTADIE VERMIETUNG EINES TEILS DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA
Nájemní smlouva se společností LAD byla podepsána dne 27. června 1996 a vstoupila v platnost dne 1. července 1996.Der Leasingvertrag mit LAD wurde am 27. Juni 1996 geschlossen und trat am 1. Juli 1996 in Kraft.
Článek 15 protokolu 3 stanoví:Nach Artikel 15 des Protokolls 3 gilt Folgendes:
Pravomoci Kontrolního úřadu ESVO ve věci navrácení podpory podléhají promlčecí lhůtě deseti let.Die Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
Jakékoli opatření přijaté Kontrolním úřadem ESVO nebo členským státem ESVO jednajícím na žádost Kontrolního úřadu ESVO, týkající se protiprávní podpory, přerušuje běh promlčecí lhůty.Jede Maßnahme, die die EFTA-Überwachungsbehörde oder ein EFTA-Staat auf Antrag der EFTA-Überwachungsbehörde bezüglich der rechtswidrigen Beihilfe ergreift, stellt eine Unterbrechung der Frist dar.
Každým přerušením počíná lhůta běžet znovu.Nach jeder Unterbrechung beginnt die Verjährungsfrist von Neuem.
Promlčecí lhůta se staví po dobu, kdy je rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO předmětem jednání před Soudním dvorem ESVO.Die Frist wird ausgesetzt, solange die Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde Gegenstand von Verhandlungen vor dem EFTA-Gerichtshof ist.
Jakákoliv podpora, jejíž promlčecí lhůta uplynula, je považována za existující podporu.“Jede Beihilfe, für die diese Frist ausgelaufen ist, gilt als bestehende Beihilfe.“
Nájemní smlouva proto přestala existovat dne 30. června 2006 a v důsledku této smlouvy nevznikly žádné další účinky.Der Leasingvertrag hatte somit ab dem 30. Juni 2006 keinen Bestand mehr und erzeugt auch keinerlei weitere Rechtswirkungen. Unter diesen Umständen hätte eine Entscheidung der Überwachungsbehörde über die Einstufung der fraglichen Maßnahmen als Beihilfen und ihre Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen keine praktischen Auswirkungen.
EXISTENCE STÁTNÍ PODPORYEINSATZ STAATLICHER BEIHILFEN
Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP stanoví:Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership