Source | Target | „Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
Pokyny týkající se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci poskytují další informace o tom, jak Kontrolní úřad vykládá a uplatňuje ustanovení Dohody o EHP upravující státní podpory, pokud posuzuje prodej veřejných pozemků a staveb. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Bezug auf die Bewertung des Verkaufs öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet. |
Bod 2.1 popisuje prodej prostřednictvím bezpodmínečného nabídkového řízení, zatímco bod 2.2 popisuje prodej bez takovéhoto bezpodmínečného nabídkového řízení (formou nezávislého znaleckého ocenění). | Deren Abschnitt 2.1 beschreibt einen Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren, während Abschnitt 2.2 einen Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigenSachverständigen für Wertermittlung) beschreibt. |
Tyto dva postupy státům ESVO umožňují řešit prodej pozemků a staveb způsobem, který vylučuje existenci státní podpory. | Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, Verkäufe von Grundstücken oder Gebäuden so zu handhaben, dass ein Vorliegen von staatlicher Beihilfe ausgeschlossen ist. |
PŘÍTOMNOST STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ | EINSATZ STAATLICHER MITTEL |
Opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků. | Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Jelikož NDEA je státním orgánem, její prostředky představují státní prostředky. | Da die NDEA eine staatliche Einrichtung ist, handelt es sich auch bei ihren Mitteln um staatliche Mittel. |
Prodej pozemků a staveb ve veřejném vlastnictví za nižší než tržní cenu znamená, že byly použity státní prostředky. | Werden Grundstücke oder Gebäude, die im Eigentum der öffentlichen Hand stehen, unter ihrem Marktwert verkauft, so bedeutet dies, dass staatliche Mittel eingesetzt werden. |
Pokyny týkající se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb stanoví dva případy, kdy se při splnění platných podmínek bude mít za to, že cena uhrazená za majetek odpovídá spravedlivé tržní hodnotě, je tudíž vyloučena přítomnost státních prostředků. | Jedoch sehen die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwei Fälle vor, in denen bei Einhaltung der einschlägigen Voraussetzungen die Vermutung gilt, dass der für die Immobilie gezahlte Preis dem fairen Marktwert entspricht, was zugleich einen Einsatz staatlicher Mittel ausschließt. |
Jak bylo zmíněno výše, je nutno rozlišovat dvě situace: případy, kdy k prodeji dojde prostřednictvím bezpodmínečného nabídkového řízení (viz bod i) níže), a případy, kdy se prodej uskuteční s odkazem na odhad hodnoty provedený nezávislým znalcem (viz bod ii)). | Wie bereits weiter oben dargestellt, gilt es zwei Sachverhalte zu unterscheiden, nämlich die Fälle, in denen der Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren (siehe nachstehend, Unterpunkt i) erfolgte, und die Fälle, in denen der Verkauf im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung (siehe unten, Unterpunkt ii) erfolgte. |
Prodej prostřednictvím bezpodmínečného nabídkového řízení | Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren |
Norské orgány uznávají, že „prodej části letecké základny byl zahájen jako bezpodmínečné nabídkové řízení. | Die norwegischen Behörden räumen ein, dass „der Vorgang betreffend den Verkauf von Teilen des Luftstützpunktes als bedingungsfreies Bietverfahren begann. |
V roce 2000 byly v různých novinách, například Farsund avis, Fedrelandsvennen a Stavanger Aftenblad, zveřejněny inzeráty týkající se možného využití letecké základny“. | In verschiedenen Zeitschriften, wie z. B. Farsund Avis, Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad, wurden im Jahr 2000 mehrere Immobilienanzeigen mit der Aufzählung der Nutzungsmöglichkeiten des Luftstützpunktes veröffentlicht.“ |
Inzeráty ani tzv. „konference o letecké základně Lista“ nevedly k prodeji. | Weder diese Inserate noch die sogenannte „Lista-Konferenz“ führten jedoch zu einem Verkauf. |
Proces nezahrnoval prodej letecké základny jako celku. | Dieser Vorgang umfasste nicht den Fall des Verkaufs des Luftstützpunktes en bloc. |
To potvrdila zpráva generálního auditora, která dospěla k závěru, že před zahájením jednání se společností Lista Flypark AS v březnu 2002 nedošlo k ocenění celého majetku, ani veřejnému oznámení o zamýšleném prodeji. | Dies wird durch den Bericht des Rechnungshofs bestätigt, der zu dem Schluss kam, dass vor dem Beginn der Verhandlungen mit Lista Flypark AS im März 2002 weder eine Bewertung der gesamten Immobilie noch eine öffentliche Bekanntmachung des beabsichtigten Verkaufs erfolgt ist. |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že v souvislosti s prodejem letecké základny jako celku neexistovalo žádné bezpodmínečné nabídkové řízení, a že je proto vyloučena možnost zamezit na tomto základě existenci státní podpory podle bodu 2.1 pokynů týkajících se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb. | Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass es im Zusammenhang mit dem Verkauf des Luftstützpunktes en bloc kein bedingungsfreies Bietverfahren gab und somit keinerlei Möglichkeit besteht, auf dieser Grundlage den Einsatz staatlicher Beihilfen gemäß Abschnitt 2.1 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand auszuschließen. |
Prodej bez bezpodmínečného nabídkového řízení (znalecké ocenění) | Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung ) |
Bod 2.2 pokynů týkajících se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci ohledně prodeje bez bezpodmínečného nabídkového řízení stanoví, že „jestliže orgány veřejné moci nechtějí použít postupu popsaného v bodě 2.1, mělo by být před jednáními o prodeji provedeno nezávislé ocenění jedním nebo více nezávislými majetkovými odhadci, aby byla stanovena tržní hodnota na základě obecně uznávaných tržních ukazatelů a oceňovacích norem. | Was den Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren anbelangt, so gilt gemäß Abschnitt 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand Folgendes: „Wenn die öffentliche Hand nicht beabsichtigt, das unter Abschnitt 2.1 dargelegte Verfahren anzuwenden, sollte vor den Verkaufsverhandlungen eine unabhängige Bewertung durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung erfolgen, um auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards den Marktwert zu ermitteln. |
Takto stanovená tržní cena je minimální prodejní cenou, která může být dohodnuta bez udělení státní podpory“ (zdůraznění doplněno). | Der so festgestellte Marktpreis ist der Mindestkaufpreis, der vereinbart werden kann, ohne dass eine staatliche Beihilfe gewährt würde.“ (Unterstreichungen hinzugefügt). |
Norské orgány uvedly, že NDEA zadala dvě ocenění provedená odhadci cen nemovitostí, společnostmi OPAK a Verditakst AS. | Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst AS“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben hatte. |
Obě zprávy odhadly tržní cenu majetku bez povinností souvisejících s požárními předpisy, technickým zlepšením či modernizací infrastruktury nebo nájemní smlouvou. | Beide Berichte beruhen aufeiner Schätzung des Marktwerts der Immobilie, bei der die Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Brandschutznormen, den Verbesserungen der technischen Installationen und Infrastrukturen oder dem Leasingvertrag nicht berücksichtigt wurden. |
Cena uhrazená kupujícím byla stanovena s odkazem na zprávu o ocenění, kterou vypracovala společnost Verditakst, tj. 11000000 NOK. | Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK. |
Společnost OPAK však dospěla k závěru, že hodnota majetku ke dni prodeje činila 32000000 NOK, a prodejní cena uvedená v nájemní smlouvě činila 25000000 NOK za celé letiště. | OPAK war jedoch zu dem Schluss gekommen, dass der Wert der Immobilie zum Zeitpunkt des Verkaufs 32000000 NOK betrug, und dass im Leasingvertrag für den gesamten Flughafen ein Kaufpreis von NOK 25000000 NOK festgelegt war. |
Vzhledem k řadě různých ocenění zahájil Kontrolní úřad formální vyšetřovací řízení a jmenoval nezávislého znalce, pana Geira Saastada, jehož úkolem bylo: | Angesichts dieser Spannweite dieser Bewertungen eröffnete die Überwachungsbehörde ein förmliches Prüfverfahren und bestellte Herrn Geir Saastad zum unabhängigen Gutachter mit folgendem Prüfungsauftrag: |
porovnat všechny odhady hodnoty předložené Kontrolnímu úřadu, | Vergleich der der Überwachungsbehörde vorgelegten Wertermittlungen; |
stanovit i) tržní cenu letecké základny a ii) hodnotu závazků souvisejících s pozemky a stavbami. | Bestimmung i) des Marktwertes des Luftstützpunktes und ii) des Wertes der auf den Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen. |
Znalec rovněž posoudil, zda chování státu při prodeji majetku odpovídalo chování soukromého investora v tržním hospodářství, nebo zda by naopak soukromý investor v tržním hospodářství jednal jinak. | Der Sachverständige bewertete auch, ob das Verhalten des Staates beim Verkauf dieser Immobilie dem eines am Markt orientierten privaten Investors entsprach, oder ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor hingegen anders gehandelt hätte. |
Znalec přitom zohlednil zvláštní povahu majetku a potíže norských orgánů, s nimiž se podle svého tvrzení potýkaly kvůli stávající nájemní smlouvě uzavřené se společností LILAS a možnosti, aby tato společnost majetek na konci desetiletého období odkoupila. | Dabei berücksichtigte der Sachverständige die besondere Art und Beschaffenheit der Immobilie und die Schwierigkeiten, mit denen die norwegischen Behörden nach ihren Darlegungen wegen des bestehenden Leasingvertrags mit LILAS und seiner Option, die Immobilie bei Ablauf der Zehnjahresfrist zu kaufen, konfrontiert waren. |
Znalec posoudil metody použité při obou stávajících oceněních a dospěl k závěru, že i když zpráva společnosti OPAK používá nízké ceny nájmu pravděpodobně odrážející skutečně platné sazby, nepřihlíží ke skutečnosti, že část majetku je společnosti LILAS pronajata za pevně stanovenou cenu (10000 NOK ročně), což je mnohem méně, že by bylo předpokládané tržní nájemné. | Der Sachverständige bewertete die bei beiden Wertermittlungen angewendeten Methoden und kam zu dem Schluss, dass der OPAK-Bericht zwar niedrige Mietpreise ansetzt, die wahrscheinlich die wirklichen Tarife widerspiegeln, jedoch die Tatsache unberücksichtigt lässt, dass ein Teil der Immobilie an LILAS vermietet ist, und zwar zu einem Festpreis (10000 NOK pro Jahr), dererheblich unter dem vermutlichen Marktmietpreis liegt. |
Příspěvky na uvolnění a údržbu se rovněž jevily jako „příliš nízké“. | Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“. |
V tomto ohledu znalec uvedl, že vzhledem k povaze majetku nejsou roční náklady spojené s uvolněním ve výši 20 % nadměrné. | Der Sachverständige wies diesbezüglich darauf hin, dass die Kosten im Zusammenhang mit einem jährlichen Leerstand von 20 % angesichts der Art und Beschaffenheit der Immobilie nicht übermäßig hoch sind. |
Znalec mimoto uvedl, že je nutno připočítat značné provozní náklady a náklady na údržbu. | Ferner wies der Sachverständige darauf hin, dass beträchtliche Betriebs- und Unterhaltungskosten hinzugerechnet werden sollten. |
Společně by tyto výdaje snížily hodnotu peněžního toku z 26 milionů NOK (jak odhaduje společnost OPAK) na 10 milionů NOK. | Zusammengenommen würden diese Ausgaben den Wert des Cashflow von 26 Mio. NOK (wie von OPAK geschätzt) auf 10 Mio. NOK schrumpfen lassen. |
Hodnota samotných pozemků by měla být diskontována, aby se zohlednily potíže při prodeji jednotlivých parcel. | Zur Berücksichtigung der Schwierigkeiten beim Verkauf von Grundstücksparzellen auf diesem Gelände hätte schließlich auch noch der Bodenwert niedriger angesetzt werden müssen. |
Znalec v souvislosti s připomínkami ke zprávě společnosti OPAK rovněž poznamenal, že prodejní cena ve výši 25000000 NOK uvedená v nájemní smlouvě je naprosto hypotetická. | Der Sachverständige hielt im Zusammenhang mit seinen Anmerkungen zum OPAK-Bericht ebenfalls fest, dass der im Leasingvertrag festgelegte Kaufpreis von 25000000 NOK vollkommen hypothetisch ist. |
Zpráva společnosti Verditakst rovněž nepřihlížela ke skutečnosti, že část majetku je společnosti LILAS pronajata za cenu, která představuje značné snížení příjmů s ohledem na předpoklad, že by majetek měl být pronajat za tržní cenu. | Auch der Verditakst-Bericht ließ die Tatsache unberücksichtigt, dass ein Teil der Immobilie an LILAS vermietet ist, und zwar zu einem Mietpreis, der eine erhebliche Ertragseinbuße gemessen an der Annahme darstellt, dass die Immobilie zum Marktpreis vermietet werden sollte. |
Použité tržní sazby však odpovídají tomu, co znalec sám předpokládal (viz oddíl 4 zprávy). | Die angesetzten Marktmietpreise entsprechen jedoch denen, die der Sachverständige selbst angenommen hatte (siehe Abschnitt 4 des Berichts). |
Znalec mimoto podotýká, že společnost Verditakst použila údaje pro provozní náklady a náklady na údržbu, které odpovídají běžným hodnotám používaným v daném odvětví. | Ferner hält der Sachverständige fest, dass Verditakst Größenordnungen für die Betriebs- und Unterhaltungskosten angesetzt hatte, die den branchenüblichen Standardwerten entsprechen. |
Závěrem podotýká, že odhad hodnoty samotných pozemků je konzervativnější než odhad společnosti OPAK, a vyslovuje názor, že se jeví jako vhodnější než vyšší ocenění. | Er merkt schließlich noch an, dass die Schätzung des Bodenwertes hier vorsichtiger und zurückhaltender ist als die Schätzung von OPAK, und meint, dies sei nach seiner Auffassung auch angemessener als die höhere Bewertung. |
Při porovnání obou zpráv znalec zjistil, že: „hlavní rozdíl mezi oceněními spočívá ve výpočtech provozních nákladů a nákladů na údržbu. | Beim Vergleich beider Berichte kam der Sachverständige zu dem Ergebnis, dass „der Hauptunterschied zwischen den Bewertungen in ihrer jeweiligen Berechnung der Betriebs- und Unterhaltungskosten liegt. |
Ocenění společnosti Verditakst zohledňuje běžné hodnoty používané v odvětví nemovitostí, zatímco ocenění společnosti OPAK nikoli“. | Die Bewertung durch Verditakst bringt die in der Immobilienbranche üblichen Standardwerte zum Ausdruck, während dies bei der Bewertung durch OPAK nicht der Fall ist“. |
Znalec dospěl k závěru, že „se prodejní cena použitá při transakci v roce 2002 jeví jako shodná s odhadnutou tržní cenou. | Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte. |
Letecká základna Lista byla prodána v době, kdy existoval omezený zájem o tentodruh nemovitostí. | Der Luftstützpunkt Lista wurde zu einer Zeit verkauft, als nur beschränktes Interesse an dieser Art von Immobilie bestand. |
Trh s nemovitostmi a finanční trhy vykazovaly pokles, přičemž současně lze majetek považovat za komplikovaný a nacházející se ve velké vzdálenosti. | Der Immobilienmarkt und die Finanzmärkte befanden sich im konjunkturellen Abschwung, während die Immobilie nur als schwer vermittelbar, abgelegen und weitläufig charakterisiert werden kann. |
Kritéria, která ve svém ocenění použila společnost Verditakst, byla správnější než kritéria použitá v ocenění společnosti OPAK. | Die von Verditakst bei der Bewertung angewandten Kriterien waren zutreffender als die von OPAK. |
Hlavní námitkou vůči ocenění společnosti OPAK je to, že při výpočtu hodnoty majetku nebyly použity běžné provozní výdaje. | Wichtigster Einwand gegen die Bewertung von OPAK ist der, dass bei der Berechnung des Immobilienwertes die normalen Betriebskosten außer Acht gelassen wurden. |
To lze vysvětlit těmito činiteli: | Dies lässt sich mit folgenden Faktoren erklären: |
areál se nachází ve velké vzdálenosti v porovnání se zastavěnými oblastmi s měřitelným trhem s nemovitostmi. | Gegenüber bebauten Gebieten mit einem messbaren Immobilienmarkt ist das Gelände weitläufig und abgelegen. |
To ovlivňuje nejen ceny pozemků, nýbrž rovněž ceny nájmu, | Dies beeinträchtigt nicht nur die Bodenpreise sondern auch die Mietpreise. |
areál zahrnuje leteckou základnu, na niž se v minulosti uskutečňovaly vojenské činnosti. | Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden. |
Existuje jen několik málo referenčních nemovitostí, či dokonce vůbec žádné a | Es gibt nur wenig bzw. keine vergleichbaren Referenzwerte für solche Immobilien. |
pozemky a stavby vyžadují značné opravy a údržbu. | Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf. |
Na základě zprávy nezávislého znalce se Kontrolní úřad domnívá, že letecká základna byla prodána za tržní cenu. | Angesichts des Berichts des unabhängigen Gutachters kommt die Überwachungsbehörde zu der Auffassung, dass der Luftstützpunkt zum Marktwert verkauft wurde. |
Skutečná prodejní cena je předně v souladu s odhadem tržní ceny uvedeným ve zprávě společnosti Verditakst. | Denn erstens entspricht der tatsächliche Kaufpreis der Bewertung des Marktwertes nach dem Verditakst-Bericht. |
Skutečnost, že odhad tržní ceny provedený společností OPAK byl značně vyšší, nepředstavuje důvod pro vyvození závěru, že byla poskytnuta státní podpora [14].Znalec jmenovaný Kontrolním úřadem poukazuje (jak bylo uvedeno výše) na řadu činitelů, které naznačují, že odhad tržní ceny provedený společností OPAK byl příliš vysoký a že kritéria, která použila společnost Verditakst, byla správnější než kritéria použitá společností OPAK. | Die Tatsache, dass die Bewertung des Marktwertes durch OPAK wesentlich höher lag, liefertals solches keinen Grund für eine Schlussfolgerung, dass eine staatliche Beihilfe gewährt wurde [14].In der Tat weist der von der Überwachungsbehörde bestellte Gutachter, wie oben bereits erwähnt, auf mehrere Faktoren hin, die zeigen, dass der Marktwert durch OPAK zu hoch bewertet wurde und die von Verditakst angewandten Kriterien zutreffender sind als die von OPAK benutzten Kriterien. |
Kontrolní úřad souhlasí s názorem, že trh s nemovitostmi v Lista je netypický a lze jej obtížně posoudit a (jak uvedl pan Saastad) s jakýmkoli oceněním areálu jako letecká základna Lista je spojená značná nejistota. | Die Überwachungsbehörde stimmt der Auffassung zu, dass der Immobilienmarkt in Lista atypisch und schwer einzuschätzen ist, und dass, wie von Herrn Saastad angemerkt, bei jeder Bewertung eines Gebiets wie dem Luftstützpunkt Lista erhebliche Ungewissheit besteht. |
Rozdílyv obou oceněních provedených v roce 2002 potvrzují (jak se zdá) nejistotu spojenou s tamějším trhem. | Denn schon die Abweichungen in den beiden im Jahr 2002 erstellten Bewertungen dürften für die Ungewissheit in Bezug auf den dortigen Markt sprechen. |
Je rovněž pravdou, že NDEA nebyla s to prodat jednotlivé parcely, avšak rovněž společnosti Lista Flypark AS se od zakoupení nemovitosti v roce 2002 dařilo jen omezeně při prodeji jednotlivých parcel nově zakládaným podnikům. | Es trifft ja auch zu, dass nicht nur die NDEA dort nicht in der Lage war, Grundstücksparzellen zu verkaufen, sondern auch Lista Flypark AS seit dem Kauf der Immobilie im Jahr 2002 nur begrenzten Erfolg beim Verkauf von Grundstücksparzellen an neu gegründete Unternehmen hatte. |
Nízkou tržní cenu letecké základny dále potvrzuje délka a problémy samotného procesu prodeje, který trval od roku 1997 do roku 2002. | Der geringe Marktwert des Luftstützpunktes wird ferner durch die Länge und die Schwierigkeit des Verkaufsvorgangs selbst bestätigt, der sich von 1997 bis 2002 hinzog. |