Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Pokyny k referenčním a diskontním sazbám stanoví metodu pro výpočet referenčních sazeb založenou na roční mezibankovní nabídkové sazbě (IBOR) navýšené o marže od 60 do 1000 bazických bodů v závislosti na úvěruschopnosti společnosti a úrovni nabízeného zajištění.Mit den Leitlinien über die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr.
Úřad může změnit metodu výpočtu referenčních a diskontních sazeb tak, aby odrážela převládající podmínky na trhu.Hinzu kommt eine Marge von 60 bis 1000 Basispunkten, die von der Bonität des Unternehmens und dem Umfang der vorhandenen Sicherheiten abhängt.
Pokud státy ESVO uplatňují metodu výpočtu referenčních a diskontních sazeb stanovenou v pokynech, které jsou platné v době poskytnutí půjčky, a splňují-li podmínky vyplývající z těchto pokynů, úrokové sazby v zásadě neobsahují prvky státní podpory.“Wendet ein EFTA-Staat die Methode zur Berechnung der Referenz- und Abzinsungssätze an, die in der zum Zeitpunkt der Kreditbewilligung geltenden Leitlinien festgelegt ist, und erfüllt er die darin genannten Voraussetzungen, so wird der Zinssatz als beihilfefrei angesehen.“
Bod 4.5.1. se nahrazuje tímto:4. Abschnitt 4.5.1 erhält folgende Fassung:
Pokyny Úřadu k referenčním a diskontním sazbám stanoví metodu pro výpočet referenčních sazeb založenou na roční mezibankovní nabídkové sazbě (IBOR) navýšené o marže od 60 do 1000 bazických bodů v závislosti na úvěruschopnosti společnosti a úrovni nabízeného zajištění.Mit den Leitlinien der Überwachungsbehörde über Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr.
Doplňuje se tato příloha:FolgenderAnhang wird angefügt:
Nová kapitola je součástí přílohy tohoto rozhodnutí.Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben.
Toto rozhodnutí je určeno Islandské republice, Lichtenštejnskému knížectví a Norskému království.Dieser Beschluss ist an die Republik Island, das Fürstentum Liechtenstein und das Königreich Norwegen gerichtet.
Dále jen „Úřad“.Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
Pokyny pro uplatňování avýklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, která byla přijata a vydána Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1. a v dodatku EHP č. 32 ze dne 3. září 1994, s. 1.Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1.
Aktualizované znění pokynů pro státní podporu je k dispozici na internetové stránce úřadu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
Úplné znění bylo zveřejněno v Úř. věst. C 83, 7.4.2009, s. 1.Die konsolidierte Fassung wurde im ABl. C 83 vom 7.4.2009, S. 1, veröffentlicht.
Prémie uvedené v příloze tím, že zohledňují různé úrovně zajištění, upřesňují ustanovení o mezní hodnotě „safe-harbour“ uvedené v pokynech pro státní podporu ve formě záruk.Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften.
Lze je rovněž použít jako referenční hodnotu pro výpočet slučitelných prvků podpory v opatřeních ve formě záruk, na něž se uplatní bod 4.2 tohoto rámce. Výpočet prémií ‚safe-harbour‘ vychází z rozpětí upravených v pokynech k referenčním a diskontním sazbám a odráží další snížení o 20 bazických bodů (viz poznámka pod čarou č. 12 výše uvedených pokynů).Sie können auch dazu herangezogen werden, um bei Garantiemaßnahmen, die unter Abschnitt 4.2 dieses Rahmens fallen, das mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beihilfeelement zu berechnen.Diese SAFE-Harbour-Prämien entsprechen grundsätzlich den in den Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze festgelegten Margen abzüglich 20 Basispunkten (siehe Fußnote 12 der oben genannten Leitlinien).
Pro jednotlivé ratingové kategorie však prémie „safe-harbour“, jak vyplývá z pokynů pro státní podporu ve formě záruk, nadále představují horní hranici použitelné prémie.Sie sind jedoch maximal so hoch wie die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften für die einzelnen Ratingkategorien festgelegten SAFE-Harbour-Prämien.
Pokud jde o definici různých úrovní zajištění, viz poznámka pod čarou č. 2 na straně 1 pokynů k referenčním a diskontním sazbám. “Zur Definition des Umfangs der Besicherung siehe Fußnote 2 auf Seite 1 der Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze.“
Dočasný rámec pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financování za současné finanční a hospodářské krizeVorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise
FINANČNÍ KRIZE, JEJÍ DOPAD NA REÁLNOU EKONOMIKU A POTŘEBA DOČASNÝCH OPATŘENÍI. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN
Dne 26. listopadu 2008 Evropská komise (dále jen „Komise“) schválila sdělení „Plán evropské hospodářské obnovy“ (dále jen „Plán obnovy“) [1], jehož cílem je překonat současnou finanční krizi v Evropě.Am 26. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) die Mitteilung über ihr „Europäisches Konjunkturprogramm“ [1](das „Konjunkturprogramm“), mit dem die wirtschaftliche Erholung Europas von der derzeitigen Finanzkrise vorangebracht werden soll.
Plán obnovy zintenzivní a urychlí reformy, které již probíhají na základě Lisabonské strategie.Mit dem Konjunkturprogramm sollen die Reformen, die bereits im Rahmen der Lissabon-Strategie eingeleitet wurden, ausgebaut und beschleunigt werden.
V této souvislosti má Společenství úkol vyvarovat se takových veřejných zásahů, které by narušily plnění cíle dosáhnout cílenějších státních podpor a jejich nižšího počtu.Die Herausforderung besteht darin, staatliche Maßnahmen zu vermeiden, die das Ziel, weniger, aber dafür gezieltere staatliche Beihilfen zu gewähren, untergraben könnten.
Za určitých okolností je však zapotřebí poskytnout dočasnou státní podporu.Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, vorübergehende staatliche Beihilfen erforderlich.
Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Úřad“) bere v úvahu, že musí být zavedeny nové nástroje, což umožní, aby pravidla státní podpory byla uplatňována způsobem, kterým se dosáhne maximální flexibility při vypořádání se s krizí, a zároveň se zachovají rovné podmínky pro všechny a zamezí se nepatřičným omezením hospodářské soutěže.Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) müssen neue Instrumente eingeführt werden, um die Beihilfevorschriften in einer Weise anzuwenden, die ein Höchstmaß an Flexibilität für die Bewältigung der Krise gewährt und gleichzeitig sicherstellt, dass für alle Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen gelten und ungerechtfertigte Wettbewerbsbeschränkungen vermieden werden.
Tyto pokyny podrobně upravují řadu dodatečných dočasných možností, jejichž prostřednictvím by státy ESVO mohly poskytnout státní podporu.In diesen Leitlinien sind ausführlich erläutert, welche zusätzlichen vorübergehenden Möglichkeiten den EFTA-Staaten bei der Gewährung staatlicher Beihilfen zur Verfügung stehen.
Finanční krize těžce postihla bankovní sektor EHP a v nebývalé míře zasáhla Island.Die Finanzkrise hat den Bankensektor im EWR schwer getroffen und in Island ein ungeahntes Ausmaß erreicht.
Evropská rada zdůraznila, že i když je o veřejné intervenci třeba rozhodnout na vnitrostátní úrovni, je třeba tak učinit v koordinovaném rámci a na základě řady společných zásad Společenství [2].Diesbezüglich unterstrich der Europäische Rat, dass Interventionen der öffentlichen Hand zwar auf einzelstaatlicher Ebene erfolgen, jedoch in einem koordinierten Rahmen und gemäß einer Reihe gemeinsamer Gemeinschaftsleitlinien beschlossen werden sollten [2].
Komise okamžitě reagovala přijetím různých opatření včetně sdělení o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím v souvislosti se současnou globální finanční krizí [3]a řady rozhodnutí schvalujících podpory na záchranu finančních institucí.Die Kommission wurde sofort tätig und erließ die Mitteilung der Kommission: Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3]und genehmigte per Entscheidung mehrere Rettungsbeihilfen für angeschlagene Finanzinstitute.
Úřad přijal odpovídající opatření [4].Die Überwachungsbehörde hat entsprechende Maßnahmen getroffen [4].
Dostatečný přístup k financím, který zároveň vyžaduje pouze přijatelné náklady, je základní podmínkou investic, růstu a vytváření pracovních příležitostí soukromým sektorem.Die Privatwirtschaft braucht einen umfassenden und bezahlbaren Zugang zu Finanzierungsmitteln, um investieren, wachsen und Arbeitsplätze schaffen zu können.
Státy ESVO musí používat páky, které získaly v důsledku poskytování rozsáhlé finanční podpory bankovnímu sektoru, aby zajistily, že tato podpora nepovede pouze ke zlepšení finanční situace bank bez přínosu pro celé hospodářství.Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugute kommt.
To se bude zejména týkat malých a středních podniků, které v každém případě čelí větším obtížím, pokud jde o přístup k financím, než větší společnosti.Dies gilt insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU), für die der Zugang zu Finanzierungskapital schwieriger ist als für größere Unternehmen.
Takováto situace by mohla závažně ovlivnit nejen hospodářskou situaci mnoha zdravých společností a jejich zaměstnanců v krátkodobém a střednědobém výhledu, ale také by mohla mít dlouhotrvající nepříznivé účinky, protože se budoucí investice celého EHP – zejména investice do trvale udržitelného růstu a dalších cílů Lisabonské strategie – mohou opozdit nebo od nich dokonce bude nutno upustit.Eine solche Lage könnte nicht nur kurz- und mittelfristig viele gesunde Unternehmen und ihre Beschäftigten in wirtschaftliche Bedrängnis bringen, sondern sich auch langfristig nachteilig auswirken, da alle EWR-Investitionen in die Zukunft — insbesondere zugunsten eines nachhaltigen Wachstums und der Verwirklichung anderer Ziele der Lissabon-Strategie — verschoben oder sogar ganz aufgegeben werden könnten.
V současné finanční situaci by se státy ESVO mohly nechat zlákat k individuálnímu postupu a zejména soupeřit v poskytování dotací na podporu svých společností.In Anbetracht der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten könnten die EFTA-Staaten versucht sein, im Alleingang vorzugehen und sich, um ihre Unternehmen zu stützen, in einen Subventionswettlauf begeben.
Minulé zkušenosti ukazují, že takové jednotlivé akce nemohou být účinné a závažným způsobem poškozují vnitřní trh.Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass solche einzelstaatlichen Maßnahmen nicht die gewünschte Wirkung zeigen und zudem dem Binnenmarkt ernsthaft schaden.
Pokud je poskytována podpora, je při úplném zohlednění konkrétní současné hospodářské situace zásadní zajistit rovné podmínky hospodářské soutěže pro společnosti v EHP a vyvarovat se toho, aby státy ESVO soupeřily v poskytování dotací, což by bylo neudržitelné a bylo by to na škodu EHP jako celku.Bei der Gewährung von Unterstützung gilt es, unter weitreichender Berücksichtung der derzeitigen Wirtschaftslage zu gewährleisten, dass für alle EWR-Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehen bleiben, und zu verhindern, dass sich die EFTA-Staaten in Subventionswettläufe begeben, die langfristig nicht zu gewinnen sind und dem EWR insgesamt schaden würden.
Dočasná dodatečná opatření, která jsou stanovena v těchto pokynech, sledují dva cíle: zaprvé, s ohledem na výjimečné a přechodné problémy s financováním spojené s bankovní krizí, odblokovat poskytování úvěrů bankami společnostem, a tím zaručit kontinuitu, pokud jde o přístup těchto společností k financím.Mit den vorübergehenden zusätzlichen Maßnahmen, die in diesen Leitlinien vorgeschlagen werden, verfolgt die Überwachungsbehörde zwei Ziele: In Anbetracht der außergewöhnlichen und vorübergehenden Finanzierungsprobleme im Zuge der Bankenkrise soll erstens versucht werden, die Kreditgewährung an Unternehmen wieder anzukurbeln, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen nach wie vor Zugang zu Kapital haben.
V tomto ohledu jsou malé a střední podniky obzvláště důležité pro celkové hospodářství v EHP a zlepšení jejich finanční situace bude mít také pozitivní účinky na velké společnosti a tedy i na podporu celkového hospodářského růstu a na modernizaci v dlouhodobějším výhledu.In diesem Zusammenhang spielen KMU eine zentrale Rolle für die EWR-Wirtschaft. Eine Verbesserung der finanziellen Situation von KMU wird sich auch auf große Unternehmen positiv auswirken und langfristig zu Wachstum und Modernisierung der gesamten europäischen Wirtschaft beitragen.
Z tohoto důvodu je zapotřebí poskytnout společnostem dočasnou podporu na investice do projektů v oblasti životního prostředí (které by průmyslu v EHP mohly mimo jiné poskytnout technický náskok), čímž by se spojila naléhavá a nezbytná finanční podpora s dlouhodobým prospěchem pro EHP.Aus diesem Grund sollten Unternehmen, die in Umweltschutzmaßnahmen investieren (die u. a. zum technologischen Vorsprung der EWR-Wirtschaft beitragen könnten), für einen bestimmten Zeitraum unterstützt werden. Diese dringend benötigte finanzielle Hilfe wird dem EWR langfristig zugute kommen.
Tyto pokyny nejprve shrnují různorodé možnosti veřejné podpory, které již jsou státům ESVO k dispozici v rámci stávajících pravidel pro poskytování státní podpory, a poté stanoví dodatečná opatření státní podpory, která státy ESVO mohou dočasně poskytnout, aby odstranily obtíže, které v současné době mají některé společnosti, pokud jde o přístup k financím, a aby podpořily investice, které sledují cíle ochrany životního prostředí.In diesen Leitlinien sind die zahlreichen Möglichkeiten der öffentlichen Unterstützung erläutert, auf die die EFTA-Staaten nach den geltenden Beihilfevorschriften bereits zurückgreifen können. Außerdem wird aufgezeigt, welche zusätzlichen staatlichen Beihilfen die EFTA-Staaten vorübergehend gewähren dürfen, um die Schwierigkeiten bestimmter Unternehmen in Bezug auf den Zugang zu Kapital zu überwinden und umweltschutzbezogene Investitionen zu fördern.
OBECNÁ OPATŘENÍ HOSPODÁŘSKÉ POLITIKYALLGEMEINE WIRTSCHAFTSPOLITISCHE MASSNAHMEN
Plán obnovy byl přijat jako reakce na současnou hospodářskou situaci.Als Reaktion auf die derzeitige wirtschaftliche Lage wurde das Konjunkturprogramm verabschiedet.
Totéž platí i pro hospodářské oživení ve státech ESVO.Das gleiche gilt für die wirtschaftliche Erholung in den EFTA-Staaten.
Strategickými cíli plánu obnovy jsou:Mit dem europäischen Konjunkturprogramm sollen folgende strategische Ziele erreicht werden:
rychlá stimulace poptávky a důvěry spotřebitelů;Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
Mnoho zaměstnanců a jejich rodin je krizí již zasaženo nebo teprve zasaženi budou.Viele Arbeitnehmer und ihre Familien werden von der Krise betroffen sein bzw. sind bereits Opfer der Krise.
Mohou být přijata opatření, která lidem pomohou vyrovnat se se ztrátou zaměstnání a urychleně se navrátit na trh práce tak, aby nemuseli čelit dlouhodobé nezaměstnanosti;Sie können dabei unterstützt werden, den Arbeitsplatzverlust besser zu verkraften, so schnell wie möglich in den Arbeitsmarkt zurückzukehren und so der Langzeitarbeitslosigkeit zu entgehen.
pomoci Evropě, aby se připravila na využití situace, až bude obnoven růst, tak aby evropské hospodářství bylo sladěno s požadavky konkurenceschopnosti, udržitelnosti a potřebami budoucnosti, jak je uvedeno v Lisabonské strategii.Vorbereitung Europas auf den Aufschwung, damit die europäische Wirtschaft dann daraus auch Nutzen ziehen und — wie in der Lissabon-Strategie skizziert — den Anforderungen im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit gerecht werden kann.
To znamená podporu inovací, vytváření ekonomiky založené na znalostech a urychlení přechodu na nízkouhlíkové hospodářství, které účinně využívá zdroje.Dies bedeutet, dass Innovation gefördert, eine wissensbasierte Wirtschaft aufgebaut und der Wandel zu einer CO2-armen und ressourceneffizienten Wirtschaft beschleunigt werden muss.
Aby bylo těchto cílů dosaženo, mají již státy ESVO k dispoziciřadu nástrojů, které nejsou považovány za státní podporu.Die EFTA-Staaten verfügen bereits über eine Reihe von Instrumenten, die zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen können und bei denen es sich nicht um staatliche Beihilfen handelt.
Některé společnosti mohou například čelit naléhavějším obtížím, pokud jde o přístup k financím, než jiné, čímž dochází ke zpoždění nebo dokonce ohrožení financování, které je nezbytné pro jejich růst a realizaci plánovaných investic.So ist für einige Unternehmen derzeit der Zugang zu Finanzierungsmitteln noch schwieriger, so dass die eigentlich für ihr Wachstum und für die Durchführung geplanter Investitionen notwendige Finanzierung verzögert wird oder überhaupt nicht zustande kommt.
Například by mohly být prodlouženy platební lhůty, pokud jde o sociální zabezpečení a podobné poplatky či dokonce daně, nebo by mohla být zavedena opatření pro zaměstnance.Beispielsweise wäre denkbar, die Fristen für die Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und ähnlichen Abgaben oder sogar Steuern zu verlängern oder gezielte Maßnahmen zugunsten der Beschäftigten zu ergreifen.
Kromě toho mohou být také na podporu malých a středních, ale také velkých podniků co nejlépe využity obecné programy Společenství, jako je rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace (2007–2013) zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES [5]a sedmý rámcový program Evropského společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace (2007–2013) zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES [6].Des Weiteren können auch die allgemeinen Programme der Gemeinschaft wie das durch Beschluss Nr. 1639/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates initiierte Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007–2013) [5]und das durch Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6]initiierte Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) genutzt werden, um KMU wie auch große Unternehmen zu unterstützen. Darauf zielen auch andere Initiativen auf europäischer Ebene ab.
STÁTNÍ PODPORA PŘÍPUSTNÁ V RÁMCI STÁVAJÍCÍCH NÁSTROJŮSTAATLICHE BEIHILFEN IM RAHMEN DER BESTEHENDEN BEIHILFEINSTRUMENTE
Za současné hospodářské situace jsou zejména významné tyto stávající nástroje státní podpory:Für die derzeitige wirtschaftliche Lage sind insbesondere die folgenden, bereits bestehenden Beihilfeinstrumente von Bedeutung:
Nařízení de minimis [8]upravené pro Dohodu o EHP upřesňuje, že opatření podpory v hodnotě do 200000 EUR na společnost na období tří let nepředstavuje státní podporu ve smyslu Dohody o EHP.Nach der an das EWR-Abkommen angepassten De-minimis-Verordnung [8]sind Stützungsmaßnahmen, die in Höhe von bis zu 200000 EUR je Unternehmen und Dreijahreszeitraum gewährt werden, keine staatliche Beihilfe im Sinne des EWR-Abkommens.
Totéž nařízení také stanoví, že záruky do výše 1,5 milionu EUR nepřesahují uvedený práh de minimis, a nepředstavují tedy státní podporu.Gemäß dieser Verordnung werden Bürgschaften, die den De-Minimis-Höchstbetrag von 1,5 Mio. EUR nicht überschreiten, nicht als staatliche Beihilfen betrachtet.
Výše uvedené obecné nařízení o blokových výjimkách představuje základní prvek pravidel pro poskytování státní podpory tím, že zjednodušuje postup poskytování státní podpory pro některá důležitá opatření podpory a posiluje směřování státní podpory na prioritní cíle EHP.Die bereits weiter oben genannte Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO) ist eine wichtige Säule der Vorschriften über staatliche Beihilfen, da mit ihr das Beihilfeverfahren für bestimmte wichtige Beihilfemaßnahmen vereinfacht und eine Neuausrichtung der staatlichen Beihilfen auf vorrangige Ziele des EWR erreicht wurde.
Ve všech případech, na které se obecné nařízení o blokových výjimkách vztahuje, mohou státy ESVO poskytnout podporu bez předchozího oznámení Úřadu.In allen Beihilfesachen, die unter die AGVO fallen, können die EFTA-Staaten die Unterstützung ohne vorherige Anmeldung bei der Überwachungsbehörde gewähren.
Všech 26 zahrnutých opatření je navíc dostupných malým a středním podnikům, což státům ESVO umožňuje podpořit malé a střední podniky během různých stádií jejich rozvoje, pomoci jim, pokud jde o přístup k financím, výzkum a vývoj, inovace, vzdělávání a odborná příprava, zaměstnanost, opatření v oblasti životního prostředí atd.Alle 26 Maßnahmen, die in der AGVO genannt sind, können zudem von KMU in Anspruch genommen werden, so dass die EFTA-Staaten KMU in ihren verschiedenen Entwicklungsphasen begleiten, ihnen den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten erleichtern und sie unter anderem in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Innovation, Ausbildung, Beschäftigung und Umweltschutz unterstützen können.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership