Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Oznámený systém spočívá v kapitálové podpoře, kterou fond poskytne ze zdrojů pocházejících ze státního rozpočtu.Die angemeldete Regelung besteht aus Kapitalzuführungen durch den Fonds aus Mitteln des Staatshaushalts.
Za tímto účelem byl fondu přidělen celkový rozpočet ve výši 50 miliard NOK.Zu diesem Zweck wurden Mittel in Höhe von insgesamt 50 Mrd. NOK für den Fonds bereitgestellt.
Rekapitalizační opatření dále umožňují, aby příjemci získali potřebný kapitál za příznivějších podmínek, než by to jinak bylo možné na základě převládajících podmínek na finančních trzích.Außerdem können die begünstigten Banken aufgrund der Rekapitalisierungsmaßnahmen das erforderliche Kapital zu günstigeren Bedingungen besichern, als dies angesichts der derzeitigen Bedingungen auf den Finanzmärkten möglich wäre.
Kontrolní úřad se domnívá, že vzhledem k stávajícím potížím na kapitálových trzích stát investuje proto, že by žádný jiný hospodářský subjekt v tržním hospodářství nebyl ochoten investovat za stejných podmínek.Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung,dass der Staat angesichts der derzeitigen Schwierigkeiten auf den Kapitalmärkten investiert, weil kein Marktteilnehmer bereit wäre, unter ähnlichen Bedingungen zu investieren.
Oznámené opatření je navíc selektivní, jelikož podle tohoto systému jsou způsobilé pouze norské banky, které jsou v zásadě zdravé, a nikoli ostatní finanční instituce nebo podniky.Außerdem ist die angemeldete Maßnahme insofern selektiv, als nur grundsätzlich gesunde norwegische Banken und keine anderen Finanzinstitute oder Unternehmen berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen.
To poskytuje příjemcům ekonomickou výhodu a posiluje jejich postavení v porovnání s jejich konkurenty v Norsku a ostatních členských státech EHP, je proto nutno mít za to, že opatření narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi smluvními stranami.Dies verschafft den begünstigten Banken einen wirtschaftlichen Vorteil und stärkt ihre Position gegenüber den Wettbewerbern in Norwegen und anderen EWR-Staaten, und daher kann davon ausgegangen werden, dass diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.
Z těchto důvodů má Kontrolní úřad za to, že oznámený rekapitalizační systém představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es sich bei der angemeldeten Rekapitalisierungsregelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen handelt.
Procesní požadavkyVerfahrensvorschriften
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…).Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…).
Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí“.Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“
Oznámením rekapitalizačního systému dne 28. dubna2009 splnily norské orgány oznamovací povinnost.Durch Anmeldung der Rekapitalisierungsregelung am 28. April 2009 sind die norwegischen Behörden ihrer Verpflichtung zur Anmeldung des Fördervorhabens nachgekommen.
Zavázaly se, že systém nezavedou, dokud Kontrolní úřad opatření neschválí, čímž splnily rovněž povinnost nečinnosti.Sie haben sich verpflichtet, die Regelung so lange nicht anzuwenden, bis die Überwachungsbehörde die Maßnahme genehmigt und damit auch das Durchführungsverbot eingehalten hat.
Kontrolní úřad proto může vyvodit závěr, že norské orgány dodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3.Die Überwachungsbehörde kann daher zu dem Schluss kommen, dass die norwegischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nachgekommen sind.
Slučitelnost podporyVereinbarkeit der Beihilfe
Použití čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP a pokynů k rekapitalizaciAnwendung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommensund der Leitlinien für die Rekapitalisierung
Čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP stanoví, že „podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ES nebo členského státu ESVO“ (zdůraznění přidáno), lze považovat za slučitelné s fungováním dohody o EHP.Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sieht vor, dass „Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates“ (Unterstreichung hinzugefügt) als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können.
Kontrolní úřad nezpochybňuje analýzu norských orgánů, že současná světová finanční krize omezila úvěrové toky do reálné ekonomiky v celostátním měřítku.Die Überwachungsbehörde bestreitet die Analyse der norwegischen Behörden nicht, wonach die derzeitige weltweite Finanzkrise die Kreditvergabe an die Realwirtschaft auf nationaler Ebene eingeschränkt hat.
Pokud by tato situace nebyla řešena, měla by systémový dopad na celé norské hospodářství.Falls keine Abhilfe für diese Situation geschaffen wird, würde sich dies systemisch auf die norwegische Wirtschaft als Ganzes auswirken.
Kontrolní úřad se proto domnívá, že cílem oznámeného systému je náprava vážné poruchy v norském hospodářství.Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens dient.
Na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP přijal Kontrolní úřad v lednu 2009 pokyny k rekapitalizaci, které stanoví pravidla pro posuzování podpory udělené ve formě rekapitalizace v kontextu současné finanční krize.Auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen hat die Überwachungsbehörde im Januar 2009 die Leitlinien für die Rekapitalisierung angenommen, in denen die Vorschriften für die Bewertung der in Form einer Rekapitalisierung im Rahmen der derzeitigen Finanzkrise bewilligten Beihilfe dargelegt sind.
Kontrolní úřad proto posoudí toto oznámení na základě ustanovení pokynů k rekapitalizaci.Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen.
Pokyny k rekapitalizaci stanoví, že „v kontextu stávající situace na finančních trzích může rekapitalizace bank sloužit řadě cílů.Die Leitlinien für die Rekapitalisierung sehen vor, dass „angesichts der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten die Rekapitalisierung von Banken mehreren Zielen dienen kann.
[…]Zadruhé může rekapitalizace pomoci při zajištění přísunu úvěrů reálné ekonomice“.[…]Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen“ [29].
Mimoto „musí mít banky v zájmu co nejúčinnější rekapitalizace dostatečně výhodné podmínky pro přístup ke kapitálu.Außerdem ‚muss der Kapitalzugang für die Banken so günstig sein, dass die Rekapitalisierung so effektiv wie möglich greift.
Státní intervence by proto měly být přiměřené a dočasné a měly by banky motivovat k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily, jakmile to situace na trhu dovolí (…).Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht (…).
Členské státy ESVO by měly v každém případě zajistit, aby byly banky rekapitalizovány pouze v případě skutečné potřeby“ (zdůraznění přidáno) [30].In jedem Fall sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist‘ (Unterstreichung hinzugefügt) [30].
Oznámená opatření proto musí splňovat tyto podmínky:Die angemeldeten Maßnahmen müssen daher folgende Voraussetzungen erfüllen:
vhodnost (přiměřenost opatření s ohledem na splnění stanovených cílů) opatření podpory musí být náležitě zaměřeno, aby účinně splnilo cíl spočívající v posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky;Geeignetheit (Eignung der Maßnahme zur Erreichung der gesteckten Ziele) Die Beihilfemaßnahme muss zielgenau ausgelegt sein, um das Ziel der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft tatsächlich zu erreichen;
nezbytnost opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení uvedeného cíle [31];—Erforderlichkeit Ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form würde das Ziel nicht erreicht werden [31];—
přiměřenost příznivé účinky opatření podpory je nutno náležitě uvážit s ohledem na narušení hospodářské soutěže, aby bylo narušení omezeno na minimum nezbytné k dosažení cílů těchto opatření.Verhältnismäßigkeit Die positiven Auswirkungen der Beihilfemaßnahme müssen in einem ausgewogenen Verhältnis zu den durch die Maßnahme verursachten Verfälschungen des Wettbewerbs stehen; nur so ist gewährleistet, dass sich die Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der zur Erreichung der gesteckten Ziele ergriffenen Maßnahmen auf das Mindestmaß beschränken.
VhodnostGeeignetheit
Kontrolní úřad musí nejprve posoudit, zda je navrhované opatření, tj. státní rekapitalizace v zásadě zdravých bank, přiměřeným opatřením k dosažení stanovených cílů spočívajících v posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky.Die Überwachungsbehörde muss zunächst prüfen, ob die vorgeschlagene Maßnahme, d. h. die staatliche Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken, eine geeignete Maßnahme darstellt, um die ausgewiesenen Ziele der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen.
Kontrolní úřad uznává, že úvěrové instituce mohou za současné tržní situace potřebovat mimořádný kapitál, aby zajistily dostatečný tok úvěrů do celého hospodářství, a tím čelily dalšímu prohlubování krize.Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass Kreditinstitute aufgrund der aktuellen Marktgegebenheiten zusätzliches Kapital benötigen, um einen ausreichenden Kreditfluss an die gesamte Wirtschaft zu gewährleisten und damit zugleich einer weiteren Verschärfung der Krise entgegenzuwirken.
Nejistoty s ohledem na hospodářské výhledy mimoto oslabily důvěru v dlouhodobou likviditu finančních institucí.Darüber hinaus wurde das Vertrauen in die langfristige Solidität der Finanzinstitute aufgrund der Unsicherheit der Konjunkturaussichten geschwächt.
Rekapitalizace v zásadě zdravých bank by měla zajistit, aby finanční instituce měly k dispozici dostatečný kapitál, aby mohly lépe čelit potenciálním ztrátám a zachovat běžné úvěrové činnosti.Mit der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken soll dafür Sorge getragen werden, dass Finanzinstitute in ausreichendem Maße kapitalisiert sind, um potenziellen Verlusten besser standhalten und ihre normalen Kreditvergabetätigkeiten aufrecht erhalten zu können.
Poskytnutí kapitálu v zásadě zdravým bankám lze proto považovat za vhodné opatření k zajištění příznivých podmínek pro úvěrové toky do reálné ekonomiky v souladu s požadavkem pokynů k rekapitalizaci.Kapitalzuführungen für grundsätzlich gesunde Banken können daher als geeignete Maßnahme erachtet werden, um günstige Bedingungen für die Kreditvergabe an die Realwirtschaft im Einklang mit der Anforderung der Leitlinien für die Rekapitalisierung zu schaffen.
NezbytnostErforderlichkeit der Beihilfe
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací.Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden.
Lze proto mít za to, že za účelem dosažení stanovených cílů je nezbytná pouze podpora v zásadě zdravým bankám.Daher kann davon ausgegangen werden, dass nur Beihilfen für grundsätzlich gesunde Banken zur Erreichung der genannten Ziele erforderlich sind.
Norské orgány předpokládají, že oznámený systém vstoupí v platnost v květnu 2009 a bude dostupný po dobu 6 měsíců.Die norwegischen Behörden streben an, dass die angemeldete Regelung im Mai 2009 in Kraft tritt und sechs Monate lang offen steht.
Konečný termín pro podání žádostí o kapitálovou podporu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím 6měsíční lhůty (přibližně konec září 2009).Die Anträge auf eine Kapitalzuführung müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden (etwa Ende September 2009).
Kapitálová podpora má být mimoto dočasná.Darüber hinaus sind die Kapitalzuführungen als befristete Maßnahme gedacht.
Systém zahrnuje pobídky, jež mají banky podnítit ke splacení vloženého kapitálu, a je uložena řada významných omezení týkajících se chování bank, což dále motivuje k návratu k obvyklým tržním podmínkám.In die Regelung werden Anreize für die Banken aufgenommen, das zugeführte Kapital zurückzuzahlen, und es werden eine Reihe von wichtigen Verhaltensmaßregeln vorgeschrieben, die weitere Anreize für die Normalisierung des Marktgeschehens bieten.
Kontrolní úřad se domnívá, že stanovením dočasné doby platnosti systému norské orgány omezily možnou státní podporu na současnou situaci na finančních trzích a vážnou poruchu, která v současnosti existuje v norském hospodářství.Durch die Befristung der Regelung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die norwegischen Behörden die potenzielle staatliche Beihilfe auf die derzeitige Lage auf den Finanzmärkten und die aktuellen beträchtlichen Störungen der norwegischen Wirtschaft beschränken wollen.
Pokyny k rekapitalizaci zdůrazňují, jak důležité je rozlišovat mezi bankami, které jsou výkonné a v zásadě zdravé, a bankami, které se octly v problémech a jsou výkonné méně [32].Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
Norské orgány objasnily, že k účasti v oznámeném systému jsou způsobilé pouze banky, které jsou v zásadě zdravé.Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass nur grundsätzlich gesunde Banken berechtigt sind, die angemeldete Regelung in Anspruch zu nehmen.
Na základě informací poskytnutých bankami při podání žádosti o kapitálovou podporu a na základě objektivních kritérií (formální ukazatele kapitálové přiměřenosti, analýza rizik, jimž je každá banka vystavena, kvalita aktiv, obchodní vyhlídky atd.) bude norský úřad finančního dohledu vykonávatfunkci „strážce“ a posuzovat, zda je banka v zásadě zdravá.Die norwegische Finanzaufsichtsbehörde wird anhand der Informationen, die von den Banken bei der Beantragung der Kapitalzuschüsse vorgelegt werden, sowie der objektiven Kriterien (offizielle Kapitaladäquanzquoten, Analyse der Risiken, denen die Bank ausgesetzt ist, Qualität der Aktiva, Konjunkturaussichten usw.) eine „Türhüterfunktion“ ausüben und prüfen, ob eine Bank grundsätzlich gesund ist.
Systém bude dostupný pouze pro banky, u nichž úřad finančního dohledu zjistil, že splňují požadavky na kapitál „třídy 1“s dostatečnou rezervou, rovněž s přihlédnutím k pravděpodobnému vývoji v blízké budoucnosti [33].Die Regelung steht ausschließlich Banken offen, bei denen die Finanzaufsichtsbehörde feststellt, dass sie den Anforderungen an Tier-1-Kapital „mit einer guten Marge“ entsprechen, „und zwar auch unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Entwicklungen in der nächsten Zukunft“ [33].
Lze proto vyvodit závěr, že oznámený systém dodržuje rozlišování uvedené v pokynech k rekapitalizaci, a nebude využíván k rekapitalizaci bank, které nejsou v zásadě zdravé.Daraus lässt sich schlussfolgern, dass die angemeldete Regelung der Unterscheidung in den Leitlinien für die Rekapitalisierung Rechnung trägt und nicht für die Rekapitalisierung von Banken verwendet wird, die nicht grundsätzlich gesund sind.
Členské státy ESVO by měly zajistit, aby byly banky rekapitalizovány pouze v případě skutečné potřeby [34].Die EFTA-Staaten sollten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist [34].
V prosinci 2008 provedla Norges Bank u šesti největších norských bank stresový test.Im Dezember 2008 unterzog die Norges Bank die sechs größten norwegischen Banken einem Stresstest.
Norges Bank odhadla finanční prostředky potřebné pro rekapitalizaci 10 největších bank po simulovaném nepříznivém vývoji na přibližně 34 miliard NOK.Die Norges Bank schätzte den Mittelbedarf zur Rekapitalisierung der zehn größten Banken nach den simulierten negativen Entwicklungen auf rund 34 Mrd. NOK.
Na základě těchto závěrů norské orgány odhadují, že částka ve výši 50 miliard NOK bude postačovat k navýšení základního kapitálu všech norských bank průměrně o 2,3 %.Aufgrund dieser Schlussfolgerungen haben die norwegischen Behörden geschätzt, dass 50 Mrd. NOK ausreichen würden, um das Kernkapital aller norwegischen Banken um durchschnittlich 2,3 % zu erhöhen.
Rozpočet systému proto činí 50 miliard NOK.Daher wurden für die Regelung Mittel in Höhe von 50 Mrd. NOK bereitgestellt.
Výše kapitálové podpory navrhovaná norskými orgány tudíž souvisí s konkrétními podmínkami na norském bankovním trhu.Somit steht der von den norwegischen Behörden vorgeschlagene Umfang der Kapitalzuführungen in einem Zusammenhang mit den spezifischen Bedingungen auf dem norwegischenBankenmarkt.
Norské orgány stanovily maximální hranice pro navýšení podílu základního kapitálu prostřednictvím kapitálové podpory z fondu, které jsou spojeny s výší základního kapitálu v bance před zásahem státu.Die norwegischen Behörden haben Höchstgrenzen für Erhöhungen der Kernkapitalquoten durch Kapitalzuführungen aus dem Fonds festgesetzt, die an den Umfang des Kernkapitals geknüpft sind, über das eine Bank vor dem staatlichen Eingriff verfügte.
Banky s podílem základního kapitálu nižším než 7 % proto mohou požádat o rekapitalizaci k navýšení podílu základního kapitálu na nejvýše 10 % [35].Damit können Banken mit einer Kernkapitalquote von unter 7 % eine Rekapitalisierung beantragen, um eine Kernkapitalquote von maximal 10 % zu erreichen [35].
Banky s podílem základního kapitálu mezi 7 % a 10 % je možno rekapitalizovat až o 3 procentní body, avšak nesmí být překročen podíl základního kapitálu ve výši 12 %.Banken mit einer Kernkapitalquote von 7 % bis 10 % können um bis zu 3 % rekapitalisiert werden, maximal jedoch bis zu einer Kernkapitalquote von 12 %.
Banky s podílem základního kapitálu vyšším než 10 % mohou požádat o maximálnínavýšení kapitálu o 2 procentní body.Banken mit einer Kernkapitalquote von mehr als 10 % können nur eine Kernkapitalzuführung von bis zu maximal 2 % beantragen.
Jak bylo uvedeno výše, o skutečné částce kapitálové podpory rozhodne fond a tato částka bude stanovena v dohodě s jednotlivými žádajícími bankami.Wie bereits ausgeführt, wird der tatsächliche Betrag einer Kapitalzuführung vom Fonds festgelegt und in der Vereinbarung mit den einzelnen antragstellenden Banken ausgewiesen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership