Source | Target | Norským úřadům se připomíná jejich povinnost vyplývající z článku 21 části II protokolu 3 ve spojení s článkem 6 rozhodnutí č. 195/04/KOL předkládat výroční zprávy o uplatňování systému. | Die norwegischen Behörden werden an die Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 in Verbindung mit Artikel 6 der Entscheidung 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Durchführung der Regelung vorzulegen. |
Norské orgány se upozorňují rovněž na skutečnost, že všechny plány na změnu tohoto systému musí být oznámeny Kontrolnímu úřadu, | Die norwegischen Behörden werden auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen — |
Kontrolní úřad ESVO rozhodl, že nevznese námitky vůči systému dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky na základě článku 61 Dohody o EHP ve spojení s pokyny k rekapitalizaci. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat beschlossen, keine Einwände gegen die Regelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zu erheben, damit die Finanzstabilität und die Kreditvergabe an die Realwirtschaft gemäß Artikel 61 EWR-Abkommen in Verbindung mit den Leitlinien für die Rekapitalisierung gefördert werden kann. |
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1, a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1 , und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Dále jen „pokyny pro státní podporu“. | Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Aktualizované znění pokynů pro státní podporu je k dispozici na internetové stránce Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Dále jen „pokyny k rekapitalizaci“. | Nachstehend als die „Leitlinien für die Rekapitalisierung“ bezeichnet. |
Rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004, zveřejněné v Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37, a v dodatku EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1, ve znění rozhodnutí č. 319/05/KOL ze dne 14. prosince 2005, zveřejněné v Úř. věst. C 286, 23.11.2006, s. 9, a v dodatku EHP č. 57, 23.11.2006, s. 31. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1, geändert durch den Beschluss Nr. 319/05/KOL vom 14. Dezember 2005, veröffentlicht im ABl. C 286 vom 23.11.2006, S. 9, und EWR-Beilage Nr. 57 vom 23.11.2006, S. 31. |
Dále jen „rekapitalizační systém“. | Nachstehend als „Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung“ bezeichnet. |
Na konci roku 2008 existovalo 121 norských spořitelen a 18 norských obchodních bank. | Ende 2008 gab es 121 norwegische Sparkassen und 18 norwegische Geschäftsbanken. |
Přibližně 77 % norských bank mělo podíl základního kapitálu vyšší než 12 %. | Bei rund 77 % der norwegischen Banken lagen die Kernkapitalquoten bei über 12 %. |
Jednalo se však většinou o menší spořitelny, které představovaly přibližně pouze 11 % celkových aktiv bank. | Dabei handelte es sich allerdings in erster Linie um kleinere Sparkassen, die nur etwa 11 % der gesamten Bankaktiva ausmachten. |
Na druhou stranu měl velmi omezený počet bank podíl základního kapitálu nižší než 7 %. | Andererseits wies nur eine sehr kleine Zahl von Banken eine Kernkapitalquote von unter 7 % auf. |
Kapitál „třídy 1“ je z hlediska regulačního orgánu základním měřítkem finanční síly banky. | Tier-1-Kapital ist die wichtigste Messlatte für die Finanzstärke einer Bank aus Sicht der Regulierungsbehörde. |
Skládá se ze základního kapitálu, jenž tvoří především kmenové akcie a zveřejněné rezervy (tj. hospodářský výsledek minulých let), může však zahrnovat rovněž nevypověditelné nekumulativní prioritní akcie. | Es setzt sich zusammen aus Kernkapital, das hauptsächlich aus Stammaktien und offenen Rücklagen (oder Gewinnrücklagen) besteht, umfasst aber auch nicht rückzahlbare nichtkumulative Vorzugsaktien. |
Dále jen „fond“. | Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet. |
Výraz „norské banky“ zahrnuje norské banky vlastněné zahraničními bankami, nezahrnuje však pobočky zahraničních bank v Norsku, jiné úvěrové instituce než banky a ostatní typy finančních institucí. | Der Begriff „norwegische Banken“ umfasst norwegische Banken im Besitz ausländischer Banken, schließt jedoch Filialen ausländischer Banken in Norwegen, andere Kreditinstitute als Banken und andere Arten von Finanzinstituten aus. |
Dále jen „nařízení“. | Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet. |
Paragraf 2 nařízení. | Ziffer 2 der Verordnung. |
To znamená, že bude posouzena řada kritérií, např. podíl základního kapitálu, celkový výnos, složení a kvalita úvěrového portfolia, poměr vkladů k úvěrům, ztráty a vystavení rizikům (úvěrové riziko, riziko likvidity, tržní riziko a obchodní riziko). | Dies bedeutet, dass eine Reihe von Kriterien wie z. B. Kernkapitalquote, Gesamtrendite, Zusammensetzung und Kreditqualität des Vergabeportfolios, das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen (Loan-Deposit-Ratio) sowie die Verluste und die Risiken, denen sie ausgesetzt sind (Kreditrisiko, Liquiditätsrisiko, Marktrisiko und operatives Risiko), bewertet werden. |
Fond nebo odborníci najatí fondem mohou jako výchozí bod pro stanovení příslušné třídy rizika použít rating stanovený největšími bankami, které působí v Norsku, např. úvěrovou analýzu DnB NOR (největší norská skupina poskytující finanční služby). | Der Fonds bzw. vom Fonds beauftragte Experten können die von den größten in Norwegen tätigen Banken vorgelegten Ratings, z. B. die Kreditanalyse von DnB NOR (Norwegens größte Finanzdienstleistungsgruppe) als Ausgangspunkt für die Bestimmung der entsprechenden Risikoklasse heranziehen. |
Dále jen „ECB“. | Nachstehend als „die EZB“ bezeichnet. |
Dále jen „doporučení ECB“. | Nachstehend als „die EZB-Empfehlung“ bezeichnet. |
Na základě výnosu z 6měsíčních státních certifikátů nakoupených na termínovaném trhu. | Anhand des Ertrags von auf dem Terminmarkt gekauften sechsmonatigen Staatspapieren. |
Norské orgány vypočítaly tento údaj na základě součtu všech rozpětí u běžných přednostních bankovních obligací ve vztahu k státním dluhopisům a CDS spreadů u podřízených úvěrů ve vztahu k přednostním bankovním obligacím. | Die norwegischen Behörden haben diese Zahl anhand der Summe aller Spreads bei regulären vorrangigen Bankschuldverschreibungen in Bezug auf Staatsanleihen und die CDS-Spreads bei nachrangigen Anleihen in Verbindung zu vorrangigen Bankschuldverschreibungen berechnet. |
Naopak v eurozóně ECB odhadla průměr všech CDS spreadů u podřízených dluhů na 73 základních bodů. | Im Gegensatz dazu hat die EZB für die Eurozone den Medianwert aller Spreads zwischen mit A bewerteten CDS und nachrangigen Verbindlichkeiten mit 73 Basispunkten angesetzt. |
Pokud by sazba při přeměně měla být stanovena jako průměr původní tržní ceny a tržní ceny při přeměně, mělo by být navýšení pro fond zajištěno prostřednictvím odpovídajícího zvýšení hodnoty při splacení, které zajišťuje symetrii mezi rizikem poklesu a možným ziskem. | Wenn die Umwandlungsrate als Durchschnitt des ursprünglichen Marktsatzes und des Marktsatzes zum Zeitpunkt der Umwandlung festgelegt werden soll, sollte die Hausse für den Fonds über eine entsprechende Erhöhung des Rückzahlungsbetrags besichert werden, die für eine Übereinstimmung zwischen dem Baisse-Risiko und dem potenziellen Gewinn sorgt. |
Pokud by měla být sazba při přeměně stanovena jako tržní cena v době přeměny, fond se nebude podílet na ztrátách hodnoty akcií před přeměnou. | Falls die Umwandlungsrate zum Marktsatz zum Zeitpunkt der Umwandlung festgelegt werden soll, würde der Fonds vor der Umwandlung nicht an Aktienkursverlusten teilnehmen. |
V tomto případě by mělo být rovněž navýšení pro fond omezenější. | In einem solchen Fall sollte auch die Hausse für den Fonds stärker eingeschränkt werden. |
Body 4 a 5 pokynů k rekapitalizaci. | Ziffer 4 und 5 der Leitlinien für die Rekapitalisierung. |
Bod 11 pokynů k rekapitalizaci. | Ziffer 11 der Leitlinien für die Rekapitalisierung. |
Věc C-390/06 Nuova Agricast v. Ministero delle Attività Produttive, rozsudek ze dne 15. dubna 2008 (dosud nezveřejněno), bod 68. | Rechtssache C-390/06 Nuova Agricast gegen Ministero delle Attività Produttive, Urteil vom 15. April 2008 (noch ohne Angabe), Ziffer 68. |
Soudní dvůr rozhodl, že „[j]ak je zřejmé z rozsudku ve věci 730/79, […]státní podpora, která má za následek zlepšení finanční situace podniku, který je jejím příjemcem, aniž by byla nezbytná k dosažení cílů stanovených v čl. 87 odst. 3 ES, nemůže být považována za slučitelnou se společným trhem“. | Der Gerichtshof hat festgestellt, dass „[wie]aus der Rechtssache 730/79 […]hervorgeht, kann eine Beihilfe, die die finanzielle Lage des begünstigten Unternehmens verbessert, ohne zur Erreichung der in Artikel 87 Absatz 3 EG vorgesehenen Ziele notwendig zu sein, nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden“. |
Jelikož banky s podílem kapitálu nižším než 6 % nebudou v rámci systému obvykle způsobilé, maximální navýšení u bank v této kategorii bude činit 4 procentní body. | Da Banken mit einer Eigenkapitalquote von unter 6 % im Allgemeinen nicht berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen, beträgt die maximale Erhöhung für Banken dieser Kategorie 4 Prozentpunkte. |
Jak bylo uvedeno v poznámce pod čarou č. 9, existuje velmi málo bank s podílem základního kapitálu nižším než 7 %. | Wie bereits in Fußnote 9 ausgeführt, gibt es nur sehr wenige Banken mit einer Kernkapitalquote von unter 7 %. |
To je v doporučení ECB vymezeno takto: „součet i) průměrného výnosu z referenčního 5letého dluhopisu EMU za období 20 obchodních dnů před navýšením kapitálu a ii) průměrného rozpětí výnosů státních dluhopisů pro zemi domicilu finanční instituce v referenčním období od 1. ledna 2007 do 31. srpna 2008“. | Dies wird in der EZB-Empfehlung folgendermaßen definiert: „Die Summe aus (i) dem Durchschnittsertrag der fünfjährigen EWU-Referenzanleihe in den 20 Geschäftstagen vor der Kapitalzuführung und (ii) der durchschnittliche staatliche Renditespread für das Domizilland des Finanzinstituts im Referenzzeitraum 1. Januar 2007 bis 31. August 2008“. |
Konečný termín pro předložení žádostí fondu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím zmíněné 6měsíční lhůty, aby měl fond čas uzavřít dohodu s žádající bankou před uplynutím lhůty v listopadu 2009. | Die Anträge an den Fonds müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden, um dem Fonds Zeit zu geben, mit der antragstellenden Bank eine Vereinbarung zu schließen, bevor sich das Zeitfenster im November 2009 wieder schließt. |
V tomto období norské orgány rovněž vyhodnotí, zda bude opatření zapotřebí delší dobu, v tom případě bude systém oznámen znovu. | Innerhalb dieses Zeitraums werden die norwegischen Behörden auch prüfen, ob eine Verlängerung der Maßnahme erforderlich ist; in diesem Fall wird die Regelung erneut angemeldet. |
Kritériem je podle § 2 nařízení to, že „banka s dostatečnou rezervou splňuje požadavek na podíl kapitálu ‚třídy 1‘, rovněž s přihlédnutím k pravděpodobnému vývoji v blízké budoucnosti“. | Ziffer 2 der Verordnung zufolge besteht der Test darin, dass „die Bank der Anforderung an die Tier-1-Eigenkapitalquote mit einer guten Marge entspricht, und zwar auch unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Entwicklungen in der nächsten Zukunft“. |
Podle norských orgánů bude úřad finančního dohledu předpokládat, že tento požadavek je splněn, má-li dotyčná banka ukazatel kapitálové přiměřenosti 6 % a více, tj. 2 procentní body nad požadovaným zákonným minimem. | Den norwegischen Behörden zufolge wird die Finanzaufsichtsbehörde davon ausgehen, dass die Anforderung erfüllt ist, wenn die betreffende Bank eine Kernkapitalquote von mindestens 6 % aufweist, d. h. 2 % über dem gesetzlich vorgeschriebenen Minimum. |
o dočasném režimu malých podpor | über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen |
(Norsko) | (Norwegen) |
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM NA Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
S OHLEDEM NA Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
S OHLEDEM NA čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 3 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4], |
S OHLEDEM NA pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména část VIII – Dočasná pravidla týkající se finanční krize – Dočasný rámec Společenství pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financování za současné finanční a hospodářské krize [6]ve znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 190/09/KOL ze dne 22. dubna 2009 [7], | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf Teil VIII — Vorübergehende Regeln betreffend die Finanzkrise — Befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise [6], geändert durch Beschluss der Überwachungsbehörde 190/09/KOL vom 22. April 2009 [7], |
S OHLEDEM NA rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [8], | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 195/04/KOLder Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [8], |
Norské orgány oznámily dopisem ze dne 2. dubna 2009 dočasný režim malých podpor podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 (dokument č. 514308). | Mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) meldeten die norwegischen Behörden die befristete Regelung über Kleinbeihilfen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 an. |
Popis navrhovaných opatření | Beschreibungen der vorgeschlagenen Maßnahmen |
Norské orgány uvedly, že sefinanční krize začala dotýkat reálné ekonomiky. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass sich erste negative Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zeigen. |
Oznámené opatření je součástí širšího balíčku opatření [9], jehož cílem je náprava vážného narušení norského hospodářství. | Die angemeldete Regelung ist Teil eines Maßnahmenpakets [9], das auf die Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens ausgerichtet ist. |
Oznámený režim umožňuje poskytnout malé částky podpory podnikům, které se potýkají s náhlým nedostatkem či nedostupností úvěrů, a tak přispět k nápravě vážného narušení norského hospodářství. | Die angemeldete Regelung sieht die Möglichkeit vor, Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, geringe Beihilfebeträge zu gewähren, und somit zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens beizutragen. |
Režim je založen výslovně na čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP a vychází z bodu 4.2 „Slučitelnost nižší částky podpory“ dočasného rámce. | Die Regelung stützt sich explizit auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sowie auf Abschnitt 4.2 des Befristeten Rahmens „Mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbare begrenzte Beihilfen“. |
Povaha a forma podpory | Art und Form der Beihilfe |
Podpora bude poskytnuta v podobě transparentních forem podpory, jak jsou stanoveny v článku 5 obecného nařízení o blokových výjimkách [10], zejména v podobě přímých grantů, vratných grantů, subvencí úrokových sazeb a dotovaných státních půjček s prvkem podpory, který je vypočítán na základě referenční sazby Kontrolního úřadu [11]platné v době udělení podpory, a státních záruk.Na podpory de minimis se obvykle vztahuje záruční režim, který spravuje Innovation Norway, v souladu se zákonem uvedeným v příloze XV Dohody o EHP [12]. | Vorgesehen sind transparente Beihilfen im Sinne von Artikel 5 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung [10]; dabei handelt es sich insbesondere um direkte Zuschüsse, rückzahlbare Zuschüsse, Zinszuschüsse, subventionierte öffentliche Darlehen mit einem anhand des Referenzzinssatzes [11]festgelegten Beihilfeelement sowie um staatliche Garantien.Die Bürgschaftsregelung der „Innovation Norwegen“ wird normalerweise entsprechend dem in Anhang XV des EWR-Abkommens über die „De-minimis“-Beihilfen [12]genannten Akt angewandt. |
To mimo jiné znamená, že jednotlivá podpora poskytnutá podnikům, které nejsou podniky v obtížích, je považována za transparentní podporu de minimis, není-li zaručená část základní půjčky poskytnuté na základě tohoto režimu vyšší než 1500000 EUR na podnik (750000 EUR v odvětví dopravy). | Dies bedeutet, dass gewährte Einzelbeihilfen an Unternehmen, die nicht in Schwierigkeiten sind, dann als transparente De-minimis-Beihilfen behandelt werden, wenn der verbürgte Teil des Darlehens, für das im Rahmen dieser Regelung eine Einzelbürgschaft gewährt wird, insgesamt 1500000 EUR je Unternehmen nicht übersteigt (750000 EUR im Verkehrsbereich). |
K výpočtu prvku podpory u státních záruk za úvěry přesahující částku 1500000 EUR a v souladu s možností stanovenou v poslední větě poznámky pod čarou k bodu 4.3.2 písm. a) dočasného rámce norské orgány použijí jako referenční hodnotu prémie „safe-harbour“ uvedené v příloze dočasného rámce. | Zur Berechnung des Beihilfeelements der öffentlichen Garantien für Kredite, die 1500000 EUR überschreiten, und in Einklang mit der im letzten Satz der Fußnote zu Ziffer 4.3.2 Buchstabe a des Befristeten Rahmens vorgesehenen Möglichkeit, wird Norwegen die im Anhang des Befristeten Rahmens festgelegten SAFE-Harbour-Prämien als Richtwert verwenden. |
Bez ohledu na to, zda jsou záruky vydány ve prospěch malých nebo středních podniků či velkých společností, bude roční prvek podpory vyplývající ze záruky vypočítán jako rozdíl mezi sazbami prémie „safe-harbour“ stanovenými v příloze pozměněného dočasného rámce a ročními prémiemi uplatňovanými norskými orgány. | Unabhängig davon, ob die Garantien zugunsten von KMU oder großen Unternehmen vergeben werden, wird das jährliche Beihilfeelement, das sich aus der Bürgschaft ergibt, als Differenz zwischen den im Anhang des geänderten Befristeten Rahmens vorgesehenen SAFE-Harbour-Prämien und den von den norwegischen Behörden angewandten jährlichen Prämien berechnet. |
Vnitrostátní právní základ pro opatření podpory Právním základem režimu je St.prp.nr. | Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme Rechtsgrundlage der Regelung ist St.prp.nr. |
1 (2008–2009) pro ministerstvo obchodu a průmyslu a dopis ministerstva pro Innovation Norway („Oppdragsbrev Innovasjon Norge“). | 1 (2008-2009) für das Handels- und Industrieministerium und ein Schreiben des Ministeriums an „Innovation Norwegen“(„Oppdragsbrev Innovasjon Norge“). |