Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Režim vstoupí v platnost po schválení Kontrolním úřadem.Die Regelung tritt mit der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde in Kraft.
Správa režimuVerwaltung der Regelung
Oznámený režim bude spravován Innovation Norway.Die angemeldete Regelung wird von „Innovation Norwegen“ verwaltet.
Norské orgány uvedly, že v této fázi není možné uvést pro oznámené opatření roční rozpočet, jelikož souhrnný rozpočet pro Innovation Norway byl navýšen bez určení podílu vyhrazeného pro oznámený režim.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben.
Podpory na základě režimu mohou být udělovány do 31. prosince 2010.Beihilfen im Rahmen der Regelung können bis zum 31. Dezember 2010 gewährt werden.
Režim se vztahuje na malé a střední podniky a velké společnosti a zahrnuje celé území Norska.Die Regelung kann von KMU und Großunternehmen in Anspruch genommen werden und gilt für das gesamte Gebiet Norwegens.
Norské orgány potvrdily, že podpora na základě tohoto režimu nebude poskytnuta velkým podnikům, které byly ke dni 1. července 2008 podniky v obtížích ve smyslu bodu 2.1 pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích, ani malým a středním podnikům, které byly k tomuto dni podniky v obtížích ve smyslu čl. 1 odst. 7 obecného nařízení o blokových výjimkách.Norwegen hat bestätigt, dass auf der Grundlage dieser Regelung weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung in Schwierigkeiten waren, vergeben werden.
Režim lze použít pouze u podniků, které ke dni 1. července 2008 nebyly v obtížích, dostaly se však do potíží posléze v důsledku světové finanční a hospodářské krize.Die Regelung kann auf Unternehmen angewandt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, sondern erst infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten gerieten.
Odvětvová oblast působnosti, vyloučení podpory vývozu a podpory zvýhodňující domácí výrobky před dováženýmiSektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen
Dočasný režim malých podpor se vztahuje na všechna odvětví s odvětvovými výjimkami stanovenými v bodě 4.2.2 odst. 38 písm. g) dočasného rámce.Die befristete geringe Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige mit Ausnahme von den im Abschnitt 4.2.2, Nummer 38 Buchstabe g des Befristeten Rahmens festgelegten Bereichen.
Podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky a služby před dováženými je vyloučena (bod 4.2.2 písm. d) dočasného rámce).Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen, die einheimischen Waren einen Vorteil gegenüber eingeführten Waren verschaffen (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe d des Befristeten Rahmens).
Základní prvky režimuKernelemente der Regelung
hrubá částka podpory nepřesáhne 500000 EUR (před srážkou daně nebo jiných poplatků) na podnik.Die Beihilfen werden höchstens 500000 EUR je Unternehmen betragen. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben.
Je-li podpora poskytnuta jinak než formou příspěvku, stanoví se její výše podle hrubého ekvivalentu příspěvku podpory,Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent.
před udělením podpory získá Innovation Norway od dotčených podniků prohlášení v písemné nebo elektronické podobě ohledně případné jiné podpory de minimis a podpory podle tohoto opatření, kterou podniky obdržely během stávajícího fiskálního roku.Vor Gewährung der Beihilfe muss der „Innovation Norwegen“ eine in schriftlicher oder elektronischer Form übermittelte Erklärung des betreffenden Unternehmens vorliegen, in der alle in dem laufenden Steuerjahr erhaltenen De-minimis-Beihilfen und anderen im Rahmen dieser Maßnahme erhaltenen Beihilfen angegeben sind.
Innovation Norway ověří, zda podpora nepovede k celkové částce podpory, kterou podnik obdrží v období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2010, přesahující stanovený strop ve výši 500000 EUR,„Innovation Norwegen“ überprüft, dass die vorgesehene Beihilfe den Gesamtbetrag der von dem Unternehmen im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 erhaltenen Beihilfen nicht über den Höchstbetrag von 500000 EUR anhebt.
podpora bude poskytnuta nejpozději do 31. prosince 2010,Die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt.
podpora vývozu a podpora zvýhodňující domácí výrobky před dováženými nebude v rámci tohoto režimu poskytována,Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen.
má-li být podpora podle tohoto opatření spojena s jinou slučitelnou podporou, budou dodrženy maximální míry podpory stanovené v příslušných pokynech nebo nařízeních o blokových výjimkách,Falls die nach dieser Regelung gewährten Beihilfen mit anderen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen kumuliert werden, werden die in den einschlägigen Leitlinien oder Gruppenfreistellungsverordnungen festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten.
podpora v rámci režimu nebude udělena velkým podnikům, které byly ke dni 1. července 2008 podniky v obtížích ve smyslu bodu 2.1 pokynů Kontrolního úřadu pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích, ani malým a středním podnikům, které byly k tomuto dni podniky v obtížích ve smyslu čl. 1 odst. 7 obecného nařízení o blokových výjimkách začleněného do Dohody o EHP.Auf der Grundlage dieser Regelung werden weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung, die in das EWR-Abkommen aufgenommen worden sind, in Schwierigkeiten waren, vergeben werden.
Sledování a podávání zprávÜberwachung und Berichterstattung
Norské orgány potvrdily, že budou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci.Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden.
Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí:Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt:
Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby a pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“.
Státní prostředky jsou využity, jelikož oznámený režim je financován z norského státního rozpočtu.Bei der angemeldeten Regelung kommen staatliche Mittel zum Einsatz, die aus dem Staatshaushalt Norwegens finanziert werden.
Opatření je selektivní, jelikož bude poskytnuto pouze určitým podnikům.Die Maßnahme ist selektiv, da sie sich nur an bestimmte Unternehmen richtet.
Zpřístupnění nižších částek podpory, jež by bez opatření nebyly příjemcům poskytnuty, znamená, že opatření uděluje příjemcům výhodu.Die Maßnahme verschafft den Begünstigten einen Vorteil, da sie im Rahmen der Regelung Kleinbeihilfen in Anspruch nehmen können, die ihnen ansonsten nicht zur Verfügung stünden.
Opatření ovlivňuje obchod mezi členskými státy EHP, jelikož režim není omezen na příjemce působící v odvětvích, v nichž neexistuje obchod uvnitř EHP.Die Maßnahme beeinträchtigt den Handel zwischen EWR-Staaten, da die Bürgschaftsregelung nicht auf Begünstigte begrenzt ist, die in Wirtschaftszweigen tätig sind, in denen es keinen Handel innerhalb des EWR gibt.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem dospěl Kontrolní úřad k závěru, že režim představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Daher ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass es sich bei der Regelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt.
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…).Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfen zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…).
Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“
Oznámením dočasného režimu malých podpor dopisem ze dne 2. dubna 2009 (dokument č. 514308) splnily norské orgány oznamovací povinnost.Durch die Vorlage einer Anmeldung der befristeten geringen Beihilferegelung mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) sind die norwegischen Behörden ihrer Pflicht zur Anmeldung nachgekommen.
Norské orgány dále uvedly, že režim nezavedou, dokud nebude schválen Kontrolním úřadem, splnily tudíž povinnost nečinnosti.Sie haben des Weiteren angegeben, dass sie die Regelung nicht vor der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde durchführen werden, und erfüllen damit die Stillhalteverpflichtung.
Kontrolní úřad proto může vyvodit závěr, že norské orgány dodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3.Die Überwachungsbehörde kann deswegen zu dem Schluss kommen, dass Norwegen seinen Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokoll 3 nachgekommen ist.
Kontrolní úřad posoudil slučitelnost oznámeného opatření s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP ve spojení s dočasným rámcem.Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft.
Přijetím dočasného rámce Kontrolní úřad uznal (bod 4.1 odst. 33), že „vzhledem k závažnosti současné finanční krize a jejímu dopadu na celkové hospodářství členských států ESVO má Kontrolní úřad za to, že jsou na omezenou dobu odůvodněné určité kategorie státní podpory, aby se odstranily tyto potíže, a že tyto podpory mohou být považovány za slučitelné s fungováním Dohody o EHP na základě čl. 61odst. 3 písm. b) Dohody“.Mit der Annahme des Befristeten Rahmens hat die Überwachungsbehörde Folgendes anerkannt: „Angesichts des Ausmaßes der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den EFTA-Staaten ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für begrenzte Zeit gerechtfertigt sind, um die gegenwärtigen Schwierigkeiten zu überwinden, und dass diese Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden können“ (Abschnitt 4.1 Absatz 33).
Oznámené opatření má přispět k nápravě vážného narušení hospodářství členského státu ESVO a je navrženo tak, aby splňovalo požadavky na dodatečnou kategorii podpory („slučitelné nižší částky podpory“) popsané v bodě 4.2.2 dočasného rámce.Die angemeldete Maßnahme zielt darauf ab, zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staates beizutragen, und erfüllt aufgrund ihrer Konzeption die Kriterien für die Einstufung in die in Abschnitt 4.2.2 des Befristeten Rahmens beschriebene zusätzliche Beihilfenkategorie („mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens zu vereinbarende begrenzte Beihilfen“).
maximální částka podpory nepřesáhne příspěvek vyplacený v hotovosti ve výši 500000 EUR na podnik (v souladu s bodem 4.2.2 písm. a) a f) dočasného rámce),Der Beihilfehöchstbetrag wird einen Barwert von 500000 EUR je Unternehmen nicht überschreiten (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe a und f des Befristeten Rahmens).
podpora je poskytnuta v podobě režimu podpory (v souladu s bodem 4.2.2 písm. b) dočasného rámce),Die Beihilfe wird in Form einer Beihilferegelung gewährt (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe b des Befristeten Rahmens).
podpora je poskytnuta podnikům, které nebyly ke dni 1. července 2008 v obtížích [13], může být poskytnuta podnikům, které k tomuto datu v obtížích nebyly, ale nyní se v obtížích nacházejí v důsledku světové finanční a hospodářské krize (v souladu s bodem 4.2.2 písm. c) dočasného rámce),Die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten [13]befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe c des Befristeten Rahmens).
podpora není podporou vývozu nebo podporou zvýhodňující domácí výrobky a služby před dováženými (v souladu s bodem 4.2.2 písm. d) dočasného rámce),Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen, die einheimischen Waren einen Vorteil gegenüber eingeführten Waren verschaffen (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe d des Befristeten Rahmens).
podpora je poskytnuta nejpozději 31. prosince 2010 (bod 4.2.2 písm. e) dočasného rámce),Die Beihilfen können bis zum 31. Dezember 2010 gewährt werden (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe e des Befristeten Rahmens).
jsou splněna pravidla týkající se sledování a podávání zpráv stanovená v dočasném rámci (bod 4.7 odst. 59 dočasného rámce).Die im Befristeten Rahmen enthaltenen Vorschriften für Überwachung und Berichterstattung werden eingehalten (Abschnitt 4.7 Absatz 59 des Befristeten Rahmens).
Kontrolní úřad se proto domnívá, že oznámené opatření je nezbytné, vhodné a přiměřené k nápravě vážného narušení hospodářství členského státu ESVO, jak je uvedeno v bodě 4.1 dočasného rámce.Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die angemeldete Maßnahme geeignet, erforderlich und angemessen, um eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats zu beheben, und erfüllt die im Abschnitt 4.1 des Befristeten Rahmens genannten Voraussetzungen.
Na základě výše uvedeného posouzení má Kontrolní úřad za to, že dočasný režim malých podpor, které norské orgány plánují zavést, je v souladu s dočasným rámcem a je slučitelný s fungováním Dohody o EHP ve smyslu článku 61 Dohody o EHP.In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die befristete Regelung über Kleinbeihilfen, die Norwegen durchzuführen beabsichtigt, mit dem Befristeten Rahmen in Einklang steht und mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens vereinbar ist.
Norským úřadům se připomíná jejich povinnost vyplývající z článku 21 části II protokolu 3 ve spojení s článkem 6 rozhodnutí č. 195/04/KOL předkládat výroční zprávy o uplatňování režimu.Norwegen wird an die Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 in Verbindung mit Artikel 6 der Entscheidung Nr. 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Durchführung der Regelung vorzulegen.
Norské orgány se rovněž upozorňují na skutečnost, že jakýkoli záměr změnit tento režim musí být oznámen Kontrolnímu úřadu,Norwegen wird auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen.
Kontrolní úřad ESVO rozhodl, že nevznese námitky vůči dočasnému režimu malých podpor na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP.Die EFTA-Überwachungsbehörde hat entschieden, keine Einwände gegen die befristete geringe Beihilferegelung auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR Abkommens zu erheben.
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1, a dodatek EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1, dále jen „pokyny pro státní podporu“).Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
Aktualizované znění pokynů pro státní podporu je k dispozici na internetové stránce Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden:: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/
Dále jen „dočasný rámec“.Nachstehend als „der Befristete Rahmen“ bezeichnet.
Úř. věst. L 15, 20.1.2011, s. 26 a dodatek EHP č. 3, 20.1.2011, s. 31.ABl. L 15 vom 20.1.2011, S. 26, und EWR-Beilage Nr. 3 vom 20.1.2011, S. 31.
Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37, a dodatek EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1, ve znění rozhodnutí č. 319/05/KOL ze dne 14. prosince 2005, (Úř. věst. L 113, 27.4.2006, s. 24 a dodatek EHP č. 21, 27.4.2006, s. 46).ABl. L 139, 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1, in der durch den Beschluss Nr. 319/05/KOL vom 14. Dezember 2005 geänderten Fassung (ABl. L 113, 27.4.2006, S. 24, und EWR-Beilage Nr. 21 vom 27.4.2006, S. 46).
K řešení objevujících se problémů na norském trhu práce pozměnila norská vláda St.prp. nr. 37 (2008–2009) (bílá kniha) fiskální rozpočet na rok 2009.Die norwegische Regierung ging auf die entstehenden Probleme des norwegischen Arbeitsmarkts ein und änderte den Staatshaushalt für 2009 durch St.prp.nr. 37 (2008-2009) (ein Weißbuch). Die befristete Regelung über Kleinbeihilfen ist zwar nicht ausdrücklich Teil des St.prp.nr.
Ačkoli dočasný režim malých podpor není výslovně součástí St.prp. nr. 37 (2008–2009), bude financován v rámci zvýšení rozpočtu pro Innovation Norway stanoveného v této novele.37 (2008-2009), wird aber im Rahmen der Mittelaufstockung für Innovation Norwegen, die in dieser Änderung gewährt wird, finanziert.
Začleněné do přílohy XV (Státní podpora) Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 120/2008 (Úř. věst. L 339, 18.12.2008, s. 111 a dodatek EHP č. 79, 18.12.2008, s. 20).Aufgenommen in Anhang XV (staatliche Beihilfe) des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 120/2008 (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 111, und EWR-Beilage Nr. 79 vom 18.12.2008, S. 20).
Platné základní sazby jsou zveřejněny na internetových stránkách Kontrolního úřadu.Die geltenden Basissätze werden auf der Internetseite der Überwachungsbehörde veröffentlicht.
Nařízení Komise (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis (Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 5) bylo začleněno do přílohy XV (Státní podpora) Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 29/2007 (Úř. věst. L 209, 9.8.2007, s. 52 a dodatek EHP č. 38, 9.8.2007, s. 34).Die Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission vom 15. Dezember 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf De-minimis-Beihilfen (ABl. L 379 vom 28.12.2006, S. 5) wurde in Anhang XV (staatliche Beihilfen) des EWR-Abkommens durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 29/2007 aufgenommen (ABl. L 209 vom 9.8.2007, S. 52, und EWR-Beilage Nr. 38 vom 9.8.2007, S. 34).
V případě velkých podniků viz bod 2.1 pokynů pro státní podporu na záchranu podniků v obtížích.Für große Unternehmen wie in Abschnitt 2.1 der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten definiert.
Pokud jde o malé a střední podniky, viz definice v čl. 1 odst. 7 obecného nařízení o blokových výjimkách.Für KMU wie in Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO) definiert.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership