Source | Target | S OHLEDEM na část I čl. 1 odst. 2 a část II čl. 4 odst. 4, článek 6 a čl. 7 odst. 2 a 5 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 sowie Artikel 7 Absätze 2 und 5 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o státní podpoře stavby lodí a kapitolu o regionální podpoře, | GESTÜTZT AUF den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere die Kapitel über staatliche Beihilfen an den Schiffbau und staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, |
S OHLEDEM na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v části II článku 27 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [6], |
POTÉ, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky, | NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen, |
1 Postup | 1 Verfahren |
Dopisem ze dne 7. května 2007 (dokument č. 420581) oznámily islandské orgány podle části I čl. 1 odst. 3 protokolu 3Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru změny islandských zákonů o přístavech, které (mimo jiné) umožňují poskytnout podporu pro zařízení na přístavním molu a použití lodivodských plavidel a náhradu za škody na lodních zdvihadlech, zařízení na přístavním molu a lodivodských plavidlech. | Mit Schreiben vom 7. Mai 2007 (Vorgang Nr. 420581) meldeten die isländischen Behörden gemäß Teil I Artikel1 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen Änderungen des isländischen Hafengesetzes an, um unter anderem die Förderung von Kaianlagen, den Einsatz von Lotsenschiffen sowie Schadenersatz für Schiffslifte, Schiffshebewerke, Kaianlagen und Lotsenschiffe darin aufzunehmen. |
Podpora je poskytována prostřednictvím Fondu pro rozvoj přístavů, který byl zřízen v roce 1984 (dále jen „fond“). | Die Unterstützung wird aus einem Hafenausbaufonds bereitgestellt, der im Jahr 1984 eingerichtet wurde (nachstehend: „Fonds“). |
Po výměně několika dopisů [8]Kontrolní úřad dopisem ze dne 12. prosince 2007 islandské orgány informoval, že se s ohledem na tato opatření rozhodl zahájit řízení podle části I čl. 1 odst. 2 protokolu 3. | Nach verschiedenen Schriftwechseln [8]teilte die Überwachungsbehörde den isländischen Behörden mit Schreiben vom 12. Dezember 2007 ihren Beschluss mit, das förmliche Prüfverfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 in Bezug auf diese Maßnahmen einzuleiten. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 658/07/KOL o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [9]a Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly připomínky. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 658/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [9]veröffentlicht, und in diesem Zusammenhang forderte die Überwachungsbehörde betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen. |
Islandské orgány odpověděly dopisem ze dne 15. února 2008 (dokument č. 465549). | Die isländischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 15. Februar 2008 (Vorgang Nr. 465549). |
Kontrolní úřad obdržel dne 23. dubna 2008 jednu připomínku od zúčastněné strany (dokument č. 476888). | Bei der Überwachungsbehörde ging am 23. April 2008 eine Stellungnahme eines betroffenen Dritten ein (Vorgang Nr. 476888). |
Dopisem ze dne 20. května 2008 (dokument č. 477796) předal Kontrolní úřad tuto připomínku islandským orgánům, kterým byla poskytnuta příležitost se k ní vyjádřit. | Diese Stellungnahme übermittelte die Überwachungsbehörde mit Schreiben vom 20. Mai 2008 (Vorgang Nr. 477796) den isländischen Behörden, die Gelegenheit hatten, darauf zu antworten. |
Na tuto korespondenci nedošla žádná formální (písemná) odpověď. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch keine formale (schriftliche) Antwort auf diesen Schriftverkehr erhalten. |
2 Popis navrhovaného opatření | 2 Beschreibung der vorgeschlagenen Maßnahme |
Islandské rámcové právní předpisy týkající se přístavů – zákon o přístavech č. 61/2003 (ve znění zákona č. 11/2006 a zákona č. 28/2007) umožňuje [10]financování islandské přístavní infrastruktury a zařízení ve vlastnictví obcí a poskytování náhrady za jejich poškození. | Das isländische Hafengesetz ist ein Rahmengesetz (Hafengesetz Nr. 61/2003, geändert durch die Gesetze Nr. 11/2006 und Nr. 28/2007), das die Finanzierung [10]der isländischen Hafeninfrastruktur und Hafenanlagen im Besitz einer Gemeinde sowie Schadenersatz dafür regelt. |
Jedná se o tato konkrétní ustanovení: | Es handelt sich um die folgenden spezifischen Regelungen: |
Lodivodská plavidla Ustanovení § 24 odst. 2 písm. a) zákona o přístavech z roku 2003 (dále jen „zákon z roku 2003“), podle něhož mohou být z fondu uhrazeny „pořizovací náklady na lodivodská plavidla, pokud podmínky v přístavu a jeho blízkosti vyžadují takovéto bezpečnostní zařízení“. | Lotsenschiffe Eine Regelung gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a des Hafengesetzes von 2003 (nachstehend: „das Gesetz von 2003“), die vorsieht, dass die Anschaffungskosten für Lotsenschiffe aus dem Fonds gedeckt werden können, wenn die Bedingungen im Hafen und in der Nähe des Hafens solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern („initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment“). |
Podle tohoto ustanovení může fond uhradit až 75 % těchto pořizovacích nákladů. | Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen. |
Zařízení na přístavním molu Ustanovení § 24 odst. 2 písm. b) a c) zákona z roku 2003 týkající se využití fondu k uhrazení „zařízení na přístavním molu“. | Kaianlagen Regelungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Gesetzes von 2003, die vorsehen, dass Kaianlagen („quay installations“) aus dem Fonds bezahlt werden. |
Financování lze poskytnout až do výše 90 % nákladů na zařízení na přístavním molu podle písm. b) a až do výše 40 % podle písm. c). | Gemäß Buchstabe b können bis zu 90 % und gemäß Buchstabe c bis zu 40 % der Kosten für Kaianlagen aus dem Fonds finanziert werden. |
Náhrada škody Ustanovení § 26 odst. 3 zákona z roku 2003, podle něhož mohou přístavy způsobilé pro podporu z fondu podle § 24 zákona z roku 2003 požádat o náhradu za škody způsobené na provozním zařízení. | Schadenersatz Eine Regelung gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003, die vorsieht, dass die Häfen, die gemäß dem Gesetz von 2003 für eine Förderung aus dem Fonds in Betracht kommen, Anspruch auf Schadenersatz bei Schäden an ihren in Betrieb befindlichen Hafenanlagen geltend machen können. |
Neexistuje žádné omezení výše náhrady, kterou lze poskytnout. | Für die Höhe des ggf. bereitgestellten Schadenersatzes ist keine Obergrenze festgelegt. |
Lodní zdvihadla Ustanovení vložené do § 26 odst. 3 zákona z roku 2003 novelou zákona z roku 2007, jež má rozšířit rozsah škod, za něž mohou provozovatelé přístavů obdržet náhradu, tak, aby zahrnovaly škody na lodních zdvihadlech. | Schiffshebewerke/Schiffslifte Eine Regelung, die durch ein Änderungsgesetz aus dem Jahr 2007 in Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 aufgenommen wurde und den Umfang der Schäden, für die Hafenbetreiber Schadenersatz erhalten können, dahin gehend erweitert, dass auch Schadenersatz für Schäden an Schiffshebewerken und Schiffsliften aufgenommen ist. |
Výše náhrady není opět omezena. | Auch hier ist für die Höhe des Schadenersatzes keine Obergrenze festgelegt. |
V rozhodnutí č. 658/07/KOL vyslovil Kontrolní úřad pochybnosti, zda lze podporu pro lodivodská plavidla považovat za obecné opatření a výdaje, které vznikly státu při rozvoji systému námořní dopravy v obecném zájmu za platné. | In ihrem Beschluss Nr. 658/07/KOL äußerte die Überwachungsbehörde Zweifel daran, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als allgemeine Maßnahme und gerechtfertigte Ausgabe des Staats bei der Entwicklung eines Seeverkehrssystems im Interesse derAllgemeinheit angesehen werden kann. |
Nelze vyloučit, že by podporu pro lodivodská plavidla bylo možno považovat za selektivní, jelikož státní podpora investic do mobilních aktiv a provozních služeb obvykle zvýhodňuje určité podniky. | Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt. |
Na základě dostupných informací nemohl Kontrolní úřad obdobně vyvodit závěr, co se týká toho, zda je možno podporu pro zařízení na přístavním molu považovat za obecné opatření. | Ebenso konnte die Überwachungsbehörde anhand der verfügbaren Informationen nicht zu einer Schlussfolgerung darüber gelangen, ob die Förderung von Kaianlagen als allgemeine Maßnahme eingestuft werden kann. |
Kontrolní úřad se předběžně domníval, že náhrada škody může představovat státní podporu, pokud by byla k dispozici pro zařízení, která nepředstavují obecná opatření. | Nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde kann Schadenersatz staatliche Beihilfe darstellen, wenn er in Bezug auf Einrichtungen gewährt wird, die keine allgemeinen Maßnahmen sind. |
Kontrolní úřad vyslovil rovněž pochybnosti, zda lze dotyčné opatření považovat za slučitelné s Dohodou o EHP. | Die Überwachungsbehörde äußerte außerdem Zweifel daran, dass die betreffenden Maßnahmen als mit dem EWR-Abkommen vereinbar erachtet werden können. |
To se zakládalo (především) na skutečnosti, že zjevně nebylo možno použít výjimku stanovenou v čl. 61 odst. 2 písm. b) vzhledem k rozsahu náhrady škody, která přesahuje náhradu škod způsobených přírodními pohromami, a vzhledem k zřejmé nepoužitelnosti kapitol o regionální podpoře a o státní podpoře stavby lodí obsažených v pokynech pro státní podporu. | Sie begründete dies vor allem damit, dass die Ausnahmeregelung in Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe b offenbar nicht anwendbar sei, da der Umfang des Schadenersatzes über die Behebung von Schäden hinausgehe, die durch Naturkatastrophen entstehen, und damit, dass offenbar weder das Kapitel über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung noch das Kapitel über staatliche Beihilfen an den Schiffbau des Leitfadens für staatliche Beihilfen anwendbar sei. |
Kontrolní úřad rovněž poznamenal, že podpora z fondu není dostupná pro přístavy v soukromém vlastnictví a že není zjevný žádný přesvědčivý důvod pro toto rozlišování. | Des Weiteren gab die Überwachungsbehörde an, dass Häfen in Privatbesitz keine Förderung aus dem Fonds gewährt werde und dass sie keine Rechtfertigung für eine solche Unterscheidung sehe. |
3 Připomínky třetích stran | 3 Stellungnahmen von betroffenen Dritten |
V dopise ze dne 23. dubna 2008 určeném Kontrolnímu úřadu byla obdržena jedna připomínka třetí strany. | Bei der Überwachungsbehörde ging am 23. April 2008 eine Stellungnahme eines Dritten ein. |
Stálsmiðjan, provozovatel soukromého přístavu v Reykjaviku, souhlasil s předběžnými názory, které Kontrolní úřad uvedl v rozhodnutí o zahájení řízení. | Der in Reykjavik ansässige private Hafenbetreiber Stálsmiðjan stimmte mit den ersten Einschätzungen überein, die die Überwachungsbehörde in ihrer Verfahrenseinleitung zum Ausdruck brachte. |
4 Připomínky islandských orgánů | 4 Stellungnahmen der isländischen Behörden |
Islandské orgány zastávají rovněž názor, že „zařízení v docích“ („hafnarmannvirki“) – výraz, který má zahrnovat opatření, jichž se týkalo šetření – je na Islandu považováno za veřejnou infrastrukturu, která slouží veřejnému účelu, je obecně přístupná a je nedílnou součástí přístavu. | Darüberhinaus machen die isländischen Behörden darauf aufmerksam, dass Dockanlagen („hafnarmannvirki“, ein Begriff, der die Maßnahmen umfasst, die Gegenstand der Untersuchung sind) in Island als Bestandteil der öffentlichen Infrastruktur angesehen werden, da sie einem öffentlichen Zweck dienen sowie frei zugänglich und wichtiger Bestandteil eines Hafens sind. |
S ohledem na opatření, jichž se týkalo formální vyšetřovací řízení, islandské orgány uvedly, že lodivodská plavidla jsou nezbytnou součástí činnosti a infrastruktury přístavu, pokud to vyžadují podmínky. | Konkret auf die Maßnahmen bezogen, die Gegenstand der formalen Untersuchung sind, argumentierten die isländischen Behörden, dass Lotsenschiffe ein wesentlicher Bestandteil der Aktivität und Infrastruktur von Häfen sind, in denen die Bedingungen solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern. |
Islandské orgány uvedly, že jejich použití je omezeno výhradně na bezpečnostní účely (včetně mimořádných situací) a v některých případech je podle zákona povinné. | Die isländischen Behörden geben an, dass Lotsenschiffe ausschließlich als Sicherheitsvorkehrung (einschließlich Notfallsituationen) eingesetzt werden und ihr Einsatz unter bestimmten Umständen gesetzlich vorgeschrieben ist. |
Orgány rovněž zdůraznily,že jejich použití představuje s ohledem na náklady zátěž, kterou nesou přístavy. | Des Weiteren betonen die isländischen Behörden, dass der Einsatz von Lotsenschiffen für die Häfen wegen der Kosten eine Belastung darstellt. |
Co se týká zařízení na přístavním molu, islandské orgány opět tvrdí, že jsou součástí obecné infrastruktury přístavu, a odkazují na ně jako na „kotvící zařízení“. | In Bezug auf Kaianlagen („berthing constructions“) argumentieren die isländischen Behörden ebenfalls, dass diese Bestandteil der allgemeinen Infrastruktur eines Hafens sind. |
Islandské orgány rovněž tvrdí, že opatření nenarušují hospodářskou soutěž, ani neovlivňují obchod mezi členskými státy EHP. | Des Weiteren sind die isländischen Behörden der Ansicht, dass die Maßnahmen weder den Wettbewerb verfälschen noch Auswirkungen auf den Handel zwischen den EWR-Staaten haben. |
Základem pro toto tvrzení je zeměpisná situace, přičemž se odkazuje na dobu trvání cesty (47 hodin) mezi Islandem a evropskou pevninou a na informace, které poskytla Konfederace islandských zaměstnavatelů, že „obecně není známo, že by zahraniční plavidla připlouvala na Island za účelem opravy“. | Als Grund hierfür wird die geografische Lage genannt und auf die Reisezeit (von 47 Stunden) zwischen Island und dem europäischen Festland sowie auf Informationen des Industrieverbands Islands verwiesen, dass ausländische Schiffe normalerweise nicht zu Reparaturarbeiten nach Island kommen („for the most part unknown for foreign vessels [to]come to Iceland for repair work“). |
Ačkoliv islandské orgány uznávají, že s ohledem na opravy lodí existuje mezinárodní hospodářská soutěž (a tudíž využívání lodních zdvihadel a suchých doků), tvrdí, že na Islandu takováto hospodářská soutěž neexistuje. | Die isländischen Behörden geben zwar zu, dass die Schiffsreparatur (und damit der Einsatz von Schiffsliften, Schiffshebewerken und Trockendocks) dem internationalen Wettbewerb unterliegt, sie geben jedoch an, dass in Island kein solcher Wettbewerb vorhanden ist. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
1 Existence státní podpory | 1 Vorliegen einer staatlichen Beihilfe |
Státní podpora ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP | Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens |
Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt: |
Přítomnost státních prostředků | Verwendung staatlicher Mittel |
Opatření státní podpory musí být provedeno státem nebo ze státních prostředků. | Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder in Form von staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Předpokládá se, že každé opatření poskytne přístavům podporu z fondu, do nějž jsou přiděleny prostředky z islandské státní pokladny. | Es ist vorgesehen, dass jede einzelne Maßnahme die Häfen über den Fonds unterstützt, dem das isländische Finanzministerium Mittel zuweist. |
Rozpočtové prostředky státní pokladny představují státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Skutečnost, že státní prostředky jsou poskytovány prostřednictvím fondu, na označení prostředků za prostředky státní nic nemění. | An der Einstufung als staatliche Mittel ändert auch die Tatsache nichts, dass die Mittel über den Fonds vergeben werden. |
Ustanovení § 26 odst. 1 zákona z roku 2003 stanoví, že fond vlastní stát a že přístavní rada (hafnaráð) jedná jménem ministra dopravy jako představenstvo. | In Artikel 26 Absatz 1 des Gesetzes von 2003 heißt es, dass der Fonds in staatlichem Besitz ist und der Hafenrat (hafnaráð) im Namen des Verkehrsministers als dessen Vorstand handelt. |
Přístavní radu jmenuje ministr dopravypodle § 4 zákona č. 7/1996 o námořní agentuře (lög um Siglingastofnun Íslands). | Der Hafenrat wird gemäß Artikel 4 des Gesetzes Nr. 7/1996 zu der Seeverkehrsagentur (lög um Siglingastofnun Íslands) vom Verkehrsminister ernannt. |
Podle § 26 odst. 3 zákona z roku 2003 rozděluje přístavní rada příjmy fondu podle doporučení námořní agentury s výhradou schválení ministrem dopravy, jak je stanoveno v odstavcích 1 až 3. | Gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Gesetzes von 2003 folgt der Hafenrat bei der Zuweisung der Fondserträge Empfehlungen der Seeverkehrsagentur, die vom Verkehrsminister genehmigt werden müssen, wie in den Unterabsätzen 1 bis 3 festgelegt ist. |
Námořní agentura odpovídá za správu fondu podle odstavce 4 uvedeného paragrafu. | Die Seeverkehrsagentur ist gemäß Artikel 26 Absatz 4 für die Verwaltung des Fonds zuständig. |
Fond vykonává rovněž veřejné úkoly stanovené v zákoně z roku 2003. | Der Fonds nimmt auch öffentliche Aufgaben im Sinne des Gesetzes von 2003 wahr. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podporu poskytnutou fondem lze přičíst státu a že tato podpora představuje státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Überwachungsbehörde gelangt daher zu dem Schluss, dass die Förderung aus dem Fonds dem Staat zuzuschreiben und im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens als staatliche Beihilfe einzustufen ist. |
Selektivita | Selektivität |
Opatření podpory musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | Die Beihilfemaßnahme muss insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |