Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
V této souvislosti vzniká otázka, zda jsou islandské obce jakožto příjemci státní podpory podniky vykonávajícími hospodářské činnosti, nebo zda jednají jako orgán veřejné správy.In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage, ob die isländischen Gemeinden als Empfänger staatlicher Förderung Unternehmen darstellen, die wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, oder ob sie als öffentliche Behörde tätig sind.
Jak je uvedeno v rozhodnutí Komise ve věci „finanční podpora prací na infrastruktuře vlámských přístavů“ [11], na námořní přístavy se vztahují nejen odpovědnosti v rámci veřejné politiky související se zachováním fungujícího systému námořní dopravy, nýbrž rostoucí měrou se podílejí rovněž na obchodních činnostech, jako je poskytování přístavních zařízení a služeb.In der Entscheidung der Europäischen Kommission betreffend die „Finanzielle Unterstützung von Infrastrukturarbeiten in flämischen Häfen“ [11]wird darauf hingewiesen, dass Seehäfen nicht nur ihrer Verantwortung für die Belange des öffentlichen Interesses nachkommen und ein funktionierendes Seeverkehrssystem gewährleisten müssen, sondern auch zunehmend gewerbliche Tätigkeiten ausüben und beispielsweise Hafenanlagen und -dienste bereitstellen.
Skutečnost, že při výkonu části jeho činností jsou subjektu svěřeny zákonné pravomoci, sama o sobě nebrání tomu, aby byl tento subjekt považován za podnik ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Die Tatsache, dass eine Organisation für die Ausübung eines Teils ihrer Tätigkeiten mit gesetzlichen Befugnissen ausgestattet ist, stellt an sich kein Hindernis dafür dar, diese Organisation als Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens einzustufen.
V oblasti práva hospodářské soutěže se pojem podnik vztahuje na jakoukoli jednotku vykonávající hospodářskou činnost nezávisle na právním postavení této jednotky a způsobu jejího financování [12].Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung.
Za účelem určení, zda jsou dotyčné činnosti činnostmi podniku ve smyslu čl.61 odst. 1, je nezbytné zjistit povahu těchto činností [13].Um zu bestimmen, ob es sich bei den fraglichen Tätigkeiten um Tätigkeiten eines Unternehmens im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 handelt, muss die Natur dieser Tätigkeiten festgestellt werden.
Podle ustálené judikatury se za hospodářskou činnost považuje jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží nebo služeb na daném trhu [14].Nach der ständigen Rechtsprechung stellt jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, eine wirtschaftliche Tätigkeit dar.
Pokud provozovatelé přístavů vykonávají hospodářské činnosti, zastává Kontrolní úřad názor, že opatření jsou selektivní, jelikož zvýhodňují pouze určitý počet hospodářských subjektů v určitém odvětví.Je nach Maß, in dem die Hafenbetreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, vertritt die Überwachungsbehörde daher die Auffassung, dass die Maßnahmen insofern selektiv sind, als sie nur eine bestimmte Anzahl von Betreibern in einem bestimmten Sektor begünstigen.
Ve sdělení Evropské komise s názvem „Posilování kvality služeb v námořních přístavech“ [15]Komise rozlišuje mezi „veřejnou (obecnou)“ infrastrukturou, infrastrukturou pro „konkrétního uživatele“ a „nadstavbou“.In ihrer Mitteilung über die Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen [15]unterscheidet die Europäische Kommission zwischen „öffentlichen (allgemeinen)“ Infrastrukturen, „nutzerspezifischen“ Infrastrukturen und „Suprastrukturen“.
Toto rozlišování poskytuje užitečné vodítko při posuzování toho, zda přístavní orgány, vlastníci nebo provozovatelé vykonávají hospodářskou činnost.Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Názory se však vyvíjejí a Kontrolní úřad vzal v úvahu nejen sdělení Komise, nýbrž i následná rozhodnutí Komise (zejména včetně rozhodnutí ve věci výše uvedené podpory vlámských přístavů), jakož i informace poskytnuté islandskými orgány.Diese Einteilung befindet sich jedoch noch in der Entwicklung, und die Überwachungsbehörde hat nicht nur die Mitteilung der Kommission berücksichtigt, sondern auch nachfolgende Entscheidungen der Kommission (einschließlich der oben genannten Entscheidung betreffend die Förderung flämischer Häfen) sowie die von den isländischen Behörden bereitgestellten Informationen.
Veřejné financování dopravní infrastruktury může vyvolat otázky související se státní podporou na dvou různých úrovních; na úrovni konečných uživatelů infrastruktury a na úrovni správce nebo provozovatele dotyčné infrastruktury.Die öffentliche Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur kann auf zwei verschiedenen Ebenen Fragen zur Beihilfeproblematik aufwerfen: zum einen auf der Ebene der Endnutzer und zum anderen auf der Ebene der Manager oder Betreiber der betreffenden Infrastruktur.
Kontrolní úřad zastává názor, že na úrovni uživatelů se obvykle nevyskytují žádné prvky státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, je-li dopravní infrastruktura financována a spravována přímo státem a je-li přístupná všem potenciálním uživatelům za stejných a nediskriminačních podmínek, jelikož žádný konkrétní podnik nebo odvětví výroby nejsou zvýhodněny vůči ostatním způsobem, který narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi členskými státy [16].Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass im Allgemeinen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens auf Ebene der Endnutzer vorliegt, wenn die Verkehrsinfrastruktur direkt vom Staat finanziert und verwaltet wird und allen potenziellen Nutzern zu gleichen Bedingungen und diskriminierungsfrei zur Verfügung steht, da offenbar keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige anderen gegenüber auf eine Weise bevorzugt werden, die den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Kontrolní úřad je přesvědčen, že tak tomu je v případě islandských přístavů.Die Überwachungsbehörde ist überzeugt, dass dies bei den isländischen Häfen der Fall ist.
Na úrovni správce nebo provozovatele dopravní infrastruktury (v tomto případě to jsou orgány islandských přístavů ve vlastnictví obcí) musí Kontrolní úřad posoudit, zda subjekt, který spravuje infrastrukturu, vykonává hospodářské činnosti.Auf Ebene der Manager oder Betreiber der Verkehrsinfrastruktur – in diesem Fall die isländischen Hafenbehörden im Besitz einer Gemeinde – muss die Überwachungsbehörde bewerten, ob der Betreiber der Infrastruktur wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgeht.
Jak bylo uvedeno výše, správce přístavu vykonává mnoho různých činností, z nichž řadu lze považovat za činnosti hospodářské povahy.Wie oben angegeben, übt ein Hafenbetreiber verschiedene Tätigkeiten aus, von denen einige als Tätigkeiten wirtschaftlicher Natur angesehen werden können.
Je proto nutné rozlišovat pokud možno mezi činnostmi, které mají hospodářskou povahu, a činnostmi, které nejsou hospodářskými činnostmi, a posoudit financování každé jednotlivé činnosti podle její podstaty.Daher muss nach Möglichkeit zwischen Tätigkeiten wirtschaftlicher Natur und anderen nicht wirtschaftlichen Tätigkeiten unterschieden und bewertet werden, wie jede einzelne Tätigkeit für sich genommen finanziert wird.
Lodivodská plavidla.Lotsenschiffe.
Kontrolní úřad se domnívá, že lodivodská plavidla představují navigační prostředek, který je v určitých přístavech nezbytný kvůli bezpečnosti.Die Überwachungsbehörde betrachtet Lotsenschiffe als eine Form der Navigationshilfe, die aus Sicherheitsgründen in bestimmten Häfen erforderlich ist.
Kontrolní úřad připouští, že výdaje na lodivodská plavidla spadají do základní funkce státu jednajícího ve veřejném zájmu.Sie erkennt die Ausgaben für Lotsenschiffe als wesentliche Funktion des im öffentlichen Interesse handelnden Staates an.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že podpora poskytnutá provozovatelům přístavů na lodivodská plavidla jim není udělena jakožto podnikům vykonávajícím hospodářskou činnost.Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die für Lotsenschiffe gewährte Unterstützung den Hafenbetreibern nicht in ihrer Funktion als Unternehmen gewährt wird, die einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen.
Opatření proto nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Die Maßnahme stellt daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Zařízení na přístavním molu.Kaianlagen.
Ačkoliv je možno uvést, že zařízení na přístavním molu mají veřejný charakter a jsou nezbytná pro řádné fungování přístavu ve veřejném zájmu, toto zařízení může sloužit rovněž k obchodním účelům.Kaianlagen haben zwar einerseits öffentlichen Charakter, da sie im öffentlichen Interesse für das ordnungsgemäße Funktionieren eines Hafens erforderlich sind, können andererseits aber auch für gewerbliche Zwecke genutzt werden.
S ohledem na přístup Komise ke „kotvící infrastruktuře“ (včetně přístavních mol) ve věci vlámských přístavů [17]Kontrolní úřad zastával předběžný názor, že zařízení na přístavním molu je součástí zařízení přístavů, jež může přístavním orgánům přinést příjmy z obchodní činnosti.Angesichts des Ansatzes der Kommission bezüglich der Anlegeinfrastruktur („mooring infrastructure“, einschließlich Kais) in der Rechtssache betreffend die Flämischen Häfen [17]stellen Kaianlagen einer ersten Einschätzung der Überwachungsbehörde zufolge einen Teil der Hafeneinrichtungen dar, mit denen die Hafenbehörden gewerbliche Einnahmen erwirtschaften können.
Islandské orgány neposkytly žádné informace, které by dokládaly, že používání zařízení na přístavním molu je základní funkcí státu jednajícího ve veřejném zájmu, a nikoli činností hospodářské povahy.Die isländischen Behörden haben keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Kaianlagen eine wesentliche Funktion des im öffentlichen Interesse handelnden Staates darstellen und keinen wirtschaftlichen Charakter haben.
Kontrolní úřad proto zastává názor, že zařízení na přístavním molu usnadňují hospodářskou činnost, což zvýhodňuje provozovatele přístavu jednajícího jako podnik.Die Überwachungsbehörde ist daher der Ansicht, dass die Kaianlagen eine wirtschaftliche Tätigkeit fördern, die den Hafenbetreiber begünstigt, der als Unternehmen handelt.
Náhrada škod na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu.Schadenersatz für Schiffshebewerke, Schiffslifteund Kaianlagen.
Kontrolní úřad zastává nadále názor, že lodní zdvihadla představují majetek používaný k výkonu hospodářské činnosti, jehož prostřednictvím mohou provozovatelé přístavů usnadnit například opravy lodí.Die Überwachungsbehörde vertritt weiterhin die Ansicht, dass Schiffshebewerke und Schiffslifte für eine wirtschaftliche Tätigkeit eingesetzt werden, durch die Hafenbetreiber beispielsweise die Schiffsreparatur einfacher gestalten können.
Ustanovení o náhradě škody představují selektivní opatření ve prospěch určitého podniku (samotného přístavního orgánu) natolik, nakolik poskytují přístavním orgánům finanční prostředky k vyplacení náhrady za škody na zařízení, která jsou používána k hospodářské činnosti.In dem Maße, in dem die Schadenersatzregelung den Hafenbehörden die Behebung von Schäden an Einrichtungen finanziert, die für eine wirtschaftliche Tätigkeit genutzt werden, stellt sie daher eine selektive Maßnahme zugunsten eines Unternehmens (der Hafenbehörde selbst) dar.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že rozšíření ustanovení o náhradě škody tak, aby zahrnovala škody na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu, určité podniky zvýhodňuje.Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass eine Erweiterung der Schadenersatzregelung auf Schäden an Schiffsliften, Schiffshebewerken und Kaianlagen bestimmte Unternehmen begünstigt.
VýhodaVorteil
Opatření musí poskytovat příjemci výhodu, která jej osvobozuje od poplatků, jež jsou obvykle hrazeny z jeho rozpočtu.Die Beihilfemaßnahme muss den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die normalerweise zu Lasten ihres Haushalts gegangen wären.
Po poskytnutí podpory podle zákona o přístavech musí vlastníci přístavů nést určité náklady, jelikož státní podporu lze poskytnout do výše 40 až 60 % investic nezbytných na pořízení zařízení na přístavním molu.Hafeneigentümer müssen einen Teil der gemäß Hafengesetz förderfähigen Kosten selbst tragen, da staatliche Förderung nur für bis zu 40 % bis 60 % der für Kaianlagen erforderlichen Investitionen gewährt werden kann.
Tyto podniky však mají nižší investiční náklady než ostatní podniky, které režim nevyužívají.Für diese Unternehmen sind die Investitionskosten jedoch niedriger als für andere Unternehmen, die nicht von dieser Regelung profitieren.
Vlastníkům přístavu proto opatření poskytuje výhodu.Daher erhalten die Hafeneigentümer durch diese Maßnahme einen Vorteil.
Takováto výhoda existuje rovněž s ohledem na náhradu škody.Ein solcher Vorteil besteht auch hinsichtlich des Schadenersatzes.
Přístavní orgány mohou obdržet státní podporu na odstranění škod na lodních zdvihadlech a zařízeních na přístavním molu.Die Hafenbehörden können staatliche Förderung für die Reparatur an Schiffshebewerken, Schiffsliften und Kaianlagen erhalten.
To příjemcům finančních prostředků poskytuje náhradu nákladů, které by museli obvykle nést.Damit werden den Begünstigten der Förderung Kosten erstattet, die sie normalerweise selbst tragen müssten.
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranamiWettbewerbsverfälschungen und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Aby opatření představovalo podporu, musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami.Damit eine Maßnahme als Beihilfe eingestuft wird, muss sie drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen.
Kontrolní úřad se nadále domnívá, že provozovatelé lodních zdvihadel a suchých doků jakožto zařízení pro opravu lodí soutěží na mezinárodní úrovni.Die Überwachungsbehörde vertritt weiterhin die Auffassung, dass die Betreiber von Schiffsliften, Schiffshebewerken und Trockendocks als Schiffsreparatureinrichtungen im internationalen Wettbewerb stehen.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, trh pro přístavní služby se postupně otevírá hospodářské soutěži [18].Wie im Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, hat sich darüber hinaus der Markt für Hafendienste allmählich dem Wettbewerb geöffnet.
Evropská komise v programu LeaderSHIP 2015 [19]uvedla, že stavba obchodních lodí a opravy lodí působí na skutečně světovém trhu a jsou vystaveny celosvětové hospodářské soutěži.Die Europäische Kommission stellte in ihrer Initiative LeaderSHIP 2015 [19]fest, dass der Markt für den gewerblichen Schiffbau und die gewerbliche Schiffsreparatur ein wahrhaft weltweiter Markt ist, der weltweitem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Kontrolní úřad se domnívá, že státní podpora narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, a toto dokládá odpověď obdržená od třetí strany.Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die staatliche Förderung den Wettbewerb verfälscht oder potenziell verfälscht, was durch die Stellungnahme des Dritten belegt wird.
Islandské orgány rovněž připouštějí (navzdory tvrzení, že nedochází k narušení hospodářské soutěže), že zákon z roku 2003 rozlišuje mezi přístavy ve státním vlastnictví (které dostávají podporu) a přístavy v soukromém vlastnictví (které podporu nedostávají).Die isländischen Behörden erkennen außerdem an (trotz der Argumentation, dass keine Wettbewerbsverzerrung vorliegt), dass das Gesetz von 2003 zwischen Häfen in staatlichem Besitz (die staatliche Förderung erhalten) und Häfen in Privatbesitz (die keine Förderung erhalten) unterscheidet.
Vzhledem ke skutečnosti, že některé činnosti státem podporovaných přístavů mají hospodářskou povahu, lze vyvodit, že v takovémto případě existuje možnost narušení hospodářské soutěže.Da einige Tätigkeiten der staatlich unterstützten Häfen wirtschaftlicher Natur sind, kann davon ausgegangen werden, dass in einem solchen Fall der Wettbewerb potenziell verfälscht werden kann.
Ačkoliv Kontrolní úřad uznává, že ze zeměpisných důvodů má narušení hospodářské soutěže pravděpodobně menší dopad na obchod, než by tomu bylo v případě evropské pevniny, Kontrolní úřad nesouhlasí s islandskými orgány, že neexistuje žádný (nebo potenciálně žádný) dopad na obchod.Die Überwachungsbehörde erkennt zwar an, dass sich die Wettbewerbsverzerrung aus geografischen Gründen voraussichtlich weniger stark auf den Handel auswirkt als dies auf dem europäischen Festland der Fall wäre, stimmt jedoch nicht mit den isländischen Behörden darin überein, dass keine (oder keine potenzielle) Beeinträchtigung des Handels vorliegt.
Tyto činnosti, zejména služby poskytované společnostem námořní dopravy a podnikům provozujícím nákladní dopravu, nejsou svou povahou čistě místní vzhledem k mobilitě těchto podniků.Die betreffenden Tätigkeiten, insbesondere die Dienstleistungen für Schifffahrts- und Frachtunternehmen, sind wegen der Mobilität dieser Unternehmen nicht rein lokaler Natur.
Mezi Islandem a ostatními členskými státy EHP existují zavedené dopravní trasy, a proto se příjemci přístavních služeb mohou rozhodnout, kde (například) provedou běžnou údržbu nebo odstaví plavidla do doků v době, kdy nevykonávají žádnou činnost.Zwischen Island und den EWR-Staaten bestehen feste Schifffahrtsrouten, so dass die Empfänger von Hafendiensten in gewissem Maße wählen können, wo sie beispielsweise routinemäßige Wartungsarbeiten durchführen oder während inaktiver Zeiten anlegen möchten.
Je rovněž důležité (jak uvedla Evropská komise ve věci týkající se projektu JadeWeserPort [20]), že se zvyšují soukromé investice do námořních přístavů, takže podnik z jiného členského státu EHP může vlastnit nebo provozovat konkurenční přístavy na Islandu.Anzumerken ist außerdem (wie die Europäische Kommission am Fall des Projekts JadeWeserPort [20]deutlich gemacht hat), dass immer mehr private Investitionen in Seehäfen fließen, so dass ein Unternehmen aus einem anderen EWR-Staat wettbewerbsfähige Häfen in Island besitzen oder betreiben könnte.
Poskytnutí státní podpory provozovatelům islandských přístavů by proto mohlo ovlivnit obchod rovněž tím, že by mělo dopad na tyto soukromé investice.Staatliche Förderung für isländische Hafenbetreiber könnte daher den Handel beeinträchtigen, indem sie solche privaten Investitionen beeinflusst.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že vzhledem ke skutečnosti, že opatření posílí postavení příjemců podpory vůči ostatním konkurentům v EHP, narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami.Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme die Position der Begünstigten gegenüber anderen Mitbewerbern im EWR stärkt, dass sie den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt.
4 Závěr4 Fazit
Z výše uvedených důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že financování zařízení na přístavním molu a náhrada škod na zařízení na přístavním molu a lodních zdvihadlech představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Aus den oben genannten Gründen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Finanzierung von Kaianlagen und Schadenersatz für Kaianlagen und Schiffslifte eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
Kontrolní úřad dospěl rovněž k závěru, že podpora udělená provozovatelům přístavů na lodivodská plavidla nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Des Weiteren stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die den Hafenbetreibern für Lotsenschiffe bereitgestellte Unterstützung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
2 Procesní požadavky2 Verfahrensvorschriften
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „wird die EFTA-Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. […]Der betreffende EFTA-Staat darf die geplanten Maßnahmen nicht durchführen, bevor hierzu eine abschließende Entscheidung erlassen wurde.“
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, islandské orgány neoznámily Kontrolnímu úřadu zákon z roku 2003 s ohledem na podporu zařízení na přístavním molu a náhradu škod na zařízení na přístavním molu před zavedením opatření.Wie im Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, haben die isländischen Behörden die Überwachungsbehörde nicht über das Gesetz von 2003 und die darin enthaltene Regelung bezüglich derFörderung von Kaianlagen und Schadenersatz bei Schäden an Kaianlagen in Kenntnis gesetzt, bevor die Maßnahme umgesetzt wurde.
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že islandské orgány splnily s ohledem na tato opatření své povinnosti podle části I čl. 1 odst. 3 protokolu 3.Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die isländischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 im Hinblick auf diese Maßnahmen erfüllt haben.
Podpora pro lodivodská plavidla nepředstavuje státní podporu, toto opatření proto nebylo nutno oznámit.Die Unterstützung für Lotsenschiffe stellt keine staatliche Beihilfe dar; deswegen bestand keine Verpflichtung, über diese Maßnahme zu informieren.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership