Source | Target | 3 Slučitelnost podpory | 3 Vereinbarkeit der Beihilfe |
Opatření podpory, která spadají do oblasti působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, nejsou slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud nejsou způsobilá pro použití výjimky podle čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Beihilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern sie nicht unter die Ausnahmebestimmungen unter Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens fallen. |
Kontrolní úřad proto posoudil opatření podle čl. 61 odst. 2 a 3 Dohody o EHP ve spojení s pokyny pro státní podporu [21]. | Die Überwachungsbehörde hat daher die Maßnahmen unter Artikel 61 Absatz 2 und Absatz 3 des EWR-Abkommens zusammen mit dem Leitfaden für staatliche Beihilfen [21]bewertet. |
Investice do zařízení na přístavním molu | Investitionen in Kaianlagen |
Podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013 a mapy regionální podpory pro Island lze poskytnout přístavům nacházejícím se na mapě regionální podpory podporu pro počáteční investice s ohledem na způsobilé náklady až do výše 15 % hrubého ekvivalentu podpory (dále jen „HEP“) (s bonusem ve výši 20 % HEP v případě podpory poskytnuté malým podnikům a 10 % HEP v případě podpory poskytnuté středním podnikům). | Gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 und der Fördergebietskarte für Island können Beihilfen für Erstinvestitionen Häfen in der Fördergebietskarte in Höhe eines Bruttosubventionsäquivalents (BSÄ) von 15 % der förderfähigen Kosten gewährt werden (mit einem Bonus von 20 % BSÄ bei Beihilfen für kleine Unternehmen und von 10 % BSÄ bei Beihilfen für mittlere Unternehmen). |
Náhrada škod na zařízení na přístavním molu a lodních zdvihadlech | Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke |
Podpora poskytnutá ve formě náhrady škody nesouvisí s investicemi, nýbrž představuje prostředek, jehož prostřednictvím lze snížit (nebo odstranit) náklady, které podnik obvykle musí hradit jako součást svého běžného provozu. | Die in Form von Schadenersatz gewährte Beihilfe ist nicht an Investitionen geknüpft, sondern eine Möglichkeit, Kosten zu senken (oder zu beseitigen), die ein Unternehmen normalerweise im Rahmen seines Tagesgeschäfts tragen müsste. |
Kontrolní úřad tudíž tuto podporu považuje za provozní podporu. | Die Überwachungsbehörde betrachtet diese Art von Beihilfe daher als Betriebsbeihilfe. |
Kontrolní úřad zastává názor, že tato provozní podpora nespadá do oblasti působnosti čl. 61 odst. 2 písm. b) Dohody o EHP, jelikož není omezena na přírodní pohromy nebo jiné mimořádné události. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde fällt diese Betriebsbeihilfe nicht in den Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe b des EWR-Abkommens, da sie nicht auf Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse beschränkt ist. |
Kontrolní úřad se domnívá, že náhrada škod na lodních zdvihadlech musí být posouzena podle pokynů Kontrolního úřadu k podpoře na stavbu lodí. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass bei der Bewertung von Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke die Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen an den Schiffbau heranzuziehen sind. |
Jako lex specialis vylučují pokyny ke stavbě lodí použití pokynů k regionální podpoře [22]. | Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [22]aus. |
Pokyny ke stavbě lodí zahrnují podporu poskytnutou „loděnicím, souvisejícím subjektům, vlastníkům lodí a třetím stranám, která se přímo nebo nepřímo poskytuje na stavbu, opravu nebo přestavbu lodí“ [23]. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau decken Beihilfen ab, „die einer Werft, einer verbundenen Einheit, einem Schiffseigner und Dritten direkt oder indirekt für den Bau, die Reparatur oder den Umbau von Schiffen gewährt werden“ [23]. |
Pokyny ke stavbě lodí umožňují poskytnutí podpory zařízením pro opravu lodí jako podporu na výzkum, vývoj a inovace, podporu na uzavření, podporu zaměstnanosti, vývozní úvěry, rozvojovou pomoc a regionální investiční podporu. | Sie ermöglichen die Gewährung der folgenden Beihilfen für Schiffsreparatureinrichtungen: Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation, Stilllegungsbeihilfen, Beschäftigungsbeihilfen, Ausfuhrkredite, Entwicklungshilfe und Regionalbeihilfen. |
Kontrolní úřad je však názoru, že náhrada škod na lodních zdvihadlech nespadá do žádné z těchto kategorií, a nelze ji proto považovat za slučitelnou podle ustanovení pokynů ke stavbě lodí. | Die Überwachungsbehörde vertritt jedoch die Auffassung, dass Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke nicht unter die genannten Kategorien fallen und daher nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau angesehen werden können. |
Provozní podporu k uhrazení škod na zařízeních na přístavním molu je nutno posoudit jako regionální podporu. | Betriebsbeihilfe in Form von Schadenersatz für Kaianlagen muss als Regionalbeihilfe eingestuft werden. |
Podle ustanovení oddílu 5 stávajících pokynů musí být provozní podpora dočasná a snižovaná v průběhu času (bod 68), nebo poskytnutá v nejméně zalidněných regionech (bod 69), nebo být poskytnuta na kompenzaci dodatečných dopravních nákladů (bod 70). | Gemäß den Bestimmungen von Abschnitt 5 der aktuellen Leitlinien 2007-2013 muss Betriebsbeihilfe stets zeitlich befristet und degressiv (Randnummer 68) oder in den am dünnsten besiedelten Gebieten (Randnummer 69) oder zum Ausgleich der Beförderungsmehrkosten (Randnummer 70) gewährt werden. |
Podle informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, není plánovaná podpora na náhradu škod tímto způsobem omezena, a nelze ji proto považovat za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013. | Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zur Verfügung stehen, geht hervor, dass die vorgesehene Förderung in Form von Schadenersatz nicht entsprechend begrenzt ist. Daher kann die Förderung nicht als vereinbar mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 angesehen werden. |
Pověření poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu podle čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP | Betrauung mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens |
Pokud dotyčná opatření zahrnují poskytování služeb hospodářské povahy, je možné, že je lze považovat za služby obecného hospodářského zájmu. | In dem Maße, in dem es bei den betreffenden Maßnahmen um die Bereitstellung von Dienstleistungen geht, die wirtschaftlicher Natur sind, können sie möglicherweise als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft werden. |
Tyto služby obecného hospodářského zájmu nemusí představovat státní podporu v souladu se zásadami uvedenými v rozsudku Altmark [24], nebo se může jednat o podporu, kterou lze považovat za slučitelnou s Dohodou o EHP podle čl. 59 odst. 2. | Solche Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse stellen unter Umständen keine staatliche Beihilfe im Sinne der Grundsätze in der Rechtssache Altmark [24]dar oder können Beihilfe darstellen, die gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden können. |
Islandské orgány však netvrdí, že financování je poskytováno v zájmu zajištění poskytování služeb obecného hospodářského zájmu, a Kontrolní úřad podotýká, že provozovatelé přístavů nebyli výslovně pověřeni poskytováním takovýchto služeb a financování není poskytnuto jako vyrovnávací platba pro hospodářské subjekty s ohledem na náklady, které jim vznikly při poskytování těchto služeb. | Die isländischen Behörden machten jedoch nicht geltend, dass die Finanzierung erfolgte, um die Bereitstellung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sicherzustellen. Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Hafenbetreiber nicht ausdrücklich mit der Erbringung solcher Dienstleistungen betraut waren und die Finanzierung nicht als Ausgleichszahlung gewährt wird, um die Betreiber für Kosten zu entschädigen, die ihnen bei der Erbringung der Dienstleistungen entstehen. |
Opatření proto nejsou slučitelná s Dohodou o EHP podle čl. 59 odst. 2. | Die Maßnahmen sind daher gemäß Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar. |
Slučitelnost přímo podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP | Vereinbarkeit unmittelbar gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens |
Čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP stanoví, že Kontrolní úřad může považovat podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností, za slučitelné s Dohodou o EHP, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Kontrolní úřad podotýká, že námořní přístavy hrají v EHP důležitou úlohu, jelikož jsou nezbytné k usnadnění vyváženého a udržitelného dopravního systému a jako střediska regionálního rozvoje. | Die Überwachungsbehörde merkt an, dass Seehäfen innerhalb des EWR eine wichtige Rolle spielen und für die Bereitstellungeines ausgewogenen und nachhaltigen Verkehrssystems sowie als Zentren für regionale Entwicklung unabdingbar sind. |
Kontrolní úřad rovněž uvádí, že přístavy hrají důležitou úlohu při usnadňování obchodu a mohou napomoci při přechodu od silniční nákladní dopravy ke způsobům dopravy, jež jsou udržitelnější z hlediska ochrany životního prostředí. | Des Weiteren weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass Häfen für die Förderung des Handels von Bedeutung sind und einen Beitrag dazu leisten, dass der Frachtverkehr von der Straße auf andere, umweltfreundlichere Verkehrsträger verlagert wird. |
Kontrolní úřad rovněž uznává, že lepší přístavní infrastruktura nebude pravděpodobně rozvíjena pouze prostřednictvím tržních opatření a že určitá forma státního zásahu je pravděpodobně nevyhnutelná. | Schließlich gibt die Überwachungsbehörde an, dass eine bessere Hafeninfrastruktur schwerlich nur über Marktmittel entwickelt werden kann, sondern dass staatliche Maßnahmen irgendeiner Art vermutlich unabdingbar sind. |
Zákon o přístavech však rozlišuje mezi přístavy v soukromém vlastnictví a přístavy ve vlastnictví obcí, jelikož o podporu na základě daného režimu mohou požádat pouze přístavy v soukromém vlastnictví. | Das Hafengesetz unterscheidet jedoch zwischen Häfen in Privatbesitz und Häfen im Besitz einer Gemeinde, da nur letztere beihilfeberechtigt sind. |
Ačkoliv se nezdá, že toto rozlišování znamená porušení ustanovení o volném pohybu v Dohodě o EHP, otázku diskriminace mezi veřejným a soukromým sektorem v souvislosti s podporou podle Smlouvy o ES zkoumal Soudní dvůr v rozsudku ve věci Falck. | Auch wenn diese Unterscheidung offenbar keine Verletzung der Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglich der Freizügigkeit nach sich zieht, hat der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Falck die Frage der Diskriminierung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor auf dem Gebiet der Gewährung von Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags untersucht. |
Z tohoto důvodu se Kontrolní úřad domnívá, že i kdyby bylo možno podporu povolit podle Dohody o EHP, režim nemůže být slučitelný s fungováním Dohody o EHP, jelikož bez objektivního důvodu zvýhodňuje pouze podniky ve vlastnictví státu. | Aus diesem Grund und selbst wenn die Beihilfe gemäß EWR-Abkommen zugelassen werden könnte, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Maßnahme nicht als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden kann, weil sie ohne objektive Rechtfertigung nur die staatlichen Unternehmen begünstigt. |
Na základě výše uvedeného posouzení proto Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že investice do zařízení na přístavním molu a náhrada škod na lodních zdvihadlech a zařízení na přístavním molu nejsou slučitelné s fungováním Dohody o EHP. | Auf der Grundlage der oben ausgeführten Bewertung kommt die Überwachungsbehörde daher zu dem Schluss, dass die Investition in Kaianlagen sowie der Schadenersatz für Schiffslifte, Schiffshebewerke und Kaianlagen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
S výjimkou financování lodivodských plavidel, které nepředstavuje státní podporu, nejsou opatření podpory z výše uvedených důvodů slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Mit Ausnahme der Finanzierung von Lotsenschiffen, die keine staatliche Beihilfe darstellt, sind die Beihilfemaßnahmen aus den oben genannten Gründen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Podle informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, nebyl režim dosud zaveden, což znamená, že potenciálním příjemcům podpory na základě režimu nebyla vyplacena žádná podpora, | Aus den Informationen, die der Überwachungsbehörde zurVerfügung stehen, geht hervor, dass die Maßnahmen noch nicht umgesetzt wurden. Das bedeutet, dass den potenziellen Begünstigten der Maßnahmen noch keine Beihilfe ausgezahlt wurde. |
Kontrolní úřad ESVO má za to, že § 24 odst. 2 písm. a) zákona o přístavech, na jehož základě má být poskytována podpora na „pořizovací náklady na lodivodská plavidla, pokud podmínky v přístavu a jeho blízkosti vyžadují takovéto bezpečnostní zařízení“, nepředstavuje státní podporu ve smyslu článku 61 Dohody o EHP. | Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Förderung gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe a des Hafengesetzes, der vorsieht, dass die Anschaffungskosten für Lotsenschiffe aus dem Fonds gedeckt werden können, wenn die Bedingungen im Hafen und in der Nähe des Hafens solche Sicherheitsvorkehrungen erfordern („initial costs for pilot vessels where conditions in and near the harbour require such safety equipment“), keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens darstellt. |
Ustanovení § 24 odst. 2 písm. b) a c) zákona o přístavech týkající se investiční podpory pro zařízení na přístavním molu a § 26 odst. 3 zákona o přístavech týkající se náhrady škod na přístavním zařízení, jež je způsobilé podle § 24 odst. 2 písm. b), a na lodních zdvihadlech představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Investitionsförderung von Kaianlagen gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstaben b und c des Hafengesetzes, Schadenersatz für Hafenbauten gemäß Artikel 26 Absatz 3 des Hafengesetzes, die im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b förderfähig sind, sowie Schadenersatz für Schiffslifte und Schiffshebewerke stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Tato opatření podpory nejsou slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Diese Beihilfemaßnahmen sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Opatření uvedená v článku 2 nelze provést. | Die unter Artikel 2 genannten Maßnahmen dürfen nicht umgesetzt werden. |
Toto rozhodnutí je určeno Islandské republice. | Dieser Beschluss ist an die Republik Island gerichtet. |
Dále jen „Kontrolní úřad“. | Nachstehend: „Überwachungsbehörde“. |
Dále jen „Dohoda o EHP“. | Nachstehend: „EWR-Abkommen“. |
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“. | Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“. |
Dále jen „protokol 3“. | Nachstehend: „Protokoll 3“. |
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1, a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1 (dále jen „pokyny pro státní podporu“). | Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, von der Überwachungsbehörde verabschiedet und bekanntgegeben am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 mit selbem Datum, S. 1, (nachstehend: „Leitfaden für staatliche Beihilfen“). |
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktuelle Fassung des Leitfadens für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. |
Úř. věst. C 96, 17.4.2008, s. 3 a v dodatku EHP č. 20, 17.4.2008, s. 2. | ABl. C 96 vom 17.4.2008, S. 3, und in der EWR-Beilage Nr. 20 mit selbem Datum, S. 2. |
Pokud jde o podrobnější informace o korespondenci mezi Kontrolním úřadem a islandskými orgány, odkazuje se na rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení. | Näheres zum Schriftverkehr zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden siehe Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens. |
Viz poznámky pod čarou č. 7 a 8. | Siehe die Fußnoten 7 und 8. |
Financování podle nových předpisů nebylo dosud zavedeno. | Die Finanzierung gemäß der neuen Regelung wurde noch nicht umgesetzt. |
Státní podpora č. N 520/2003, s. 7–8. | Staatliche Beihilfe Nr. N 520/2003, S. 7. |
Viz mimo jiné spojené věci C-159/91 a C-160/91 Poucet a Pistre, Sb. rozh. 1993, s. I-637, bod 17. | Siehe unter anderem verbundene Rechtssachen C-159/91 und C-160/91 Poucet und Pistre, Slg. 1993, I-637, Randnummer 17. |
Viz mimo jiné věc C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Sb. rozh. 1994, s. I-43, bod 19. | Siehe unter anderem Rechtssache C-364/92 SAT Fluggesellschaft, Slg. 1994, I-43, Randnummer 19. |
Viz mimo jiné věc C-35/96 Komise v. Itálie, Sb. rozh. 1998, s. I-3851, bod 36 a věc C-475/99 Glöckner, Sb. rozh. 2001, s. I-8089, bod 19. | Siehe unter anderem Rechtssache C-35/96 Kommission gegen Italien, Slg. 1998, I-3851, Randnummer 36, und Rechtssache C-475/99 Glöckner, Slg. 2001, I-8089, Randnummer 19. |
Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě „Posilování kvality služeb v námořních přístavech: klíč k evropské dopravě“, KOM(2001) 35 v konečném znění, oddíl 3.3. | Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und an den Rat „Verbesserung der Dienstequalität in Seehäfen: Ein zentraler Aspekt für den europäischen Verkehr“, KOM(2001) 35 endg., Abschnitt 3.3. |
Viz bílá kniha Komise KOM(1998) 466 v konečném znění ze dne 22.7.1998, Spravedlivý systém poplatků za užití dopravních infrastruktur – postupné zavádění společného rámce pro zpoplatnění dopravy v Evropské unii, kapitola 5, body 42–43. | Vgl. das Weißbuch der Kommission Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU, KOM(1998) 466 endg. vom 22.7.1998, Kapitel 5, Randnummern 42-43. |
Body 46 až 50, věc N 520/2003. | Rechtssache N 520/2003, Randnummern 46-50. |
Sdělení o přístavech, uvedeno v poznámce pod čarou č. l5, oddíl 2. | Hafenmitteilung, zitiert in Fußnote l5, Abschnitt 2. |
Sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů – LeaderSHIP 2015 – Definice budoucnosti loďařského a opravárenského průmyslu v Evropě – Konkurenceschopnost poskytováním vynikajících služeb, KOM(2003) 717 v konečném znění, bod 2.l. | Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen, LeaderSHIP 2015, Die Zukunft der europäischen Schiffbau- und Schiffsreparaturindustrie sichern: Wettbewerbsfähigkeit durch Kompetenz, KOM(2003) 717 endg., Abschnitt 2.l. |
Věc státní podpory č. N110/2008. | Staatliche Beihilfe N 110/2008. |
Viz pokyny Kontrolního úřadu k regionální podpoře na období 2007–2013, bod 2 odst. 8, poznámka pod čarou č. 8. | Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, Punkt 2(8), Fußnote 8. |
Věc státní podpory N 554/06 – Německo, Rolandwerft, která se týkala úpravy lodního zdvihadla ke zdvihání těžších lodí, a věc státní podpory C 612/06 – Německo, Volkswerft Stralsund, Úř. věst. L l5l, 13.6.2007, s. 33, týkající se rovněž rozšíření lodního zdvihadla. | Staatliche Beihilfe N 554/06 – Deutschland, Rolandwerft, die die Anpassung eines Schiffslifts an schwerere Schiffe betraf, und staatliche Beihilfe C 612/06 – Deutschland, Volkswerft Stralsund, ABl. L 151 vom 13.6.2007, S. 33, die ebenfalls die Verlängerung eines Schiffslifts betraf. |