Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Věc C-280/00 Altmark Trans GmbH, Sb. rozh. 2003, s. I-7747.Rechtssache C-280/00 Altmark Trans GmbH, Slg. 2003, I-7747.
Věc 304/85 Falck v. Komise, Sb. rozh. 1987, s. 871, bod 27.Rechtssache 304/85 Falck gegen Kommission, Slg. 1987, 871, Randnummer 27.
Viz obdobně věc T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl, Sb. rozh.Vgl. Rechtssache T-244/94 Wirtschaftsvereinigung Stahl, Slg. 1997, II-1963, und Rechtssache T-239/94 EISA, Slg. 1997, II-1839, Randnummer 100.
Pokud jde o podrobné vysvětlení příslušných právních předpisů týkajících se islandských přístavů, odkazuje se na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 658/07/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení ze dne 12. prosince 2007.Näheres zu den einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf isländische Häfen enthält der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 658/07/KOL vom 12. Dezember 2007 betreffend die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Kontrolní úřad se dále zaměří na zvláštní ustanovení, která vyvolávají obavy a jichž se týkalo formální vyšetřovací řízení.Die Überwachungsbehörde geht im Folgenden insbesondere auf die spezifischen Regelungen ein, die Anlass zu Bedenken gaben und Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens waren.
V dopise ze dne 15. února 2008 islandské orgány nejprve uvedly, že navzdory změnám právních předpisů prozatímní ustanovení v zákoně z roku 2003 znamenala, že ustanovení týkající se podpory z fondu „mohou být odložena“ a že právní postavení stanovené v zákoně o přístavech z roku 1994 je nutno zachovat až do konce roku 2008.In einem Schreiben vom 15. Februar 2008 machten die isländischen Behörden zunächst einmal darauf aufmerksam, dass trotz der gesetzlichen Änderungen Übergangsbestimmungen im Gesetz von 2003 vorsahen, dass die Regelungen bezüglich der Förderung aus dem Fonds verschoben werden können („may be delayed“) und dass die im Hafengesetz von 1994 verankerte Rechtslage bis Ende 2008 beibehalten werden müsse.
Kontrolnímu úřadu bylo rovněž sděleno, že toto prozatímní ustanovení bylo zákonem č. 145/2007 prodlouženo, takže nyní platí do konce roku 2010.Die Überwachungsbehörde wurde außerdem darüber informiert, dass die Übergangsbestimmungen durch das Gesetz Nr. 145/2007 verlängert wurden, so dass sie nun bis Ende 2010 gelten.
Oznámená změna z roku 2007 zahrnující do režimu náhrady škody lodní zdvihadla vstoupila v platnost dne 29. března 2007.Darüber hinaus traten die angezeigten Änderungen, durch die im Jahr 2007 Schadenersatz für Schiffshebewerke in das Gesetz aufgenommen wurde, am 29. März 2007 in Kraft.
Ve svých připomínkách k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení formálního vyšetřovacího řízení však islandské orgány uvedly, že prozatímní ustanovení II zákona z roku 2003 stanoví, že pravidla zákona týkající se státní podpory nebudou použitelná do konce roku 2008.In ihrer Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gaben die isländischen Behörden jedoch an, dass die Übergangsbestimmung II des Gesetzes von 2003 festlegte, dass die gesetzlichen Regelungen bezüglich der staatlichen Beihilfe erst ab Ende 2008 anwendbar wären.
Zákonem č. 145/2007 byl odklad uplatňování ustanovení o státní podpoře prodloužen až do konce roku 2010.Durch das Gesetz 145/2007 wurde der Aufschub der Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe bis Ende 2010 verlängert.
Ačkoliv zákon vstoupil v platnost, uplatňování ustanovení zákona týkajících se státní podpory bylo odloženo až do vydání konečného rozhodnutí Kontrolního úřadu.Obwohl das Gesetz in Kraft trat, wurde die Anwendung der Regelung über die staatliche Beihilfe damit bis zur endgültigen Entscheidung der Überwachungsbehörde ausgesetzt.
Podporu překračující tyto prahové hodnoty nelze považovat za slučitelnou podle pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.Beihilfen, die über diese Schwellenwerte hinausgehen, können nicht als mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 vereinbar angesehen werden.
Tyto prahové hodnoty nejsou v tomto případě dodrženy.Diese Schwellenwerte werden im vorliegenden Fall nicht eingehalten.
Opatření musí být posouzeno podle pokynů k regionální podpoře na období 2000–2006 i pokynů k regionální podpoře na období 2007–2013.Die Maßnahme muss gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung sowohl für den Zeitraum 2000-2006 als auch für den Zeitraum 2007-2013 bewertet werden.
Předchozí pokyny nepovolují provozní podporu u režimů jako v daném případě.Die Leitlinien 2000-2006 sahen keine Betriebsbeihilfe für Regelungen wie die hier diskutierte vor.
Poté, co zdůraznil, že odpovědnost za poskytnutí podpory má především dotyčná vláda, objasnil Soudní dvůr úlohu Komise takto: „[j]e pravdou … že ačkoliv jakékoli opatření podpory pravděpodobně zvýhodní jeden podnik vůči ostatním, Komise nemůže schválit podporu, jejíž poskytnutí může vést ke zjevné diskriminaci mezi veřejným a soukromým sektorem. V tomto případě by udělení podpory znamenalo narušení hospodářské soutěže v míře, jež je v rozporu se společným zájmem“ [25][neověřený překlad].Nach der Feststellung, dass für die Gewährung der Beihilfe in erster Linie die betreffende Regierung verantwortlich ist, hat der Gerichtshof die Rolle der Kommission wie folgt beschrieben: „[Zwar kann]jede Maßnahme auf dem Gebiet der Beihilfegewährung ein Unternehmen gegenüber einem anderen begünstigen, [doch darf die Kommission]Beihilfen nicht genehmigen, deren Gewährung eine offensichtlich diskriminierende Unterscheidung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor bewirken könnte. In einem solchen Fall würde die Beihilfegewährung nämlich in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise zu Wettbewerbsverzerrungen führen.“ [25]
Rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 (Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37 a v dodatku EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1 v platném znění).Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 mit selbem Datum, S. 1, in der geänderten Fassung.
Viz internetové stránky Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts/.Siehe die Website der Behörde: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts.
RozhodnutíKontrolního úřadu ESVOBeschluss der EFTA-Überwachungsbehörde
o norském režimu, který podporuje vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů a opatření na úspory energie v domácnostechzur norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26,
S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24,
S OHLEDEM na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 4 odst. 4, článek 6 a čl. 7 odst. 3 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4],GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 3 des Protokolls 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [4],
S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5],GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Behörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5],
S OHLEDEM na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [6],GESTÜTZT AUF den Beschluss der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 [6],
POTÉ, CO VYZVAL zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky,NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
1 POSTUPVERFAHREN
Dopisem ze dne 13. října 2006 (dokument č. 393383) podalo norské sdružení výrobců tepla (Varmeprodusentenes Forening) [8]stížnost, v níž se uvádělo, že v souvislosti s norským režimem, který podporujevytápění z alternativních obnovitelných zdrojů a opatření na úspory energie v domácnostech [9], byla poskytnuta státní podpora.Mit Schreiben vom 13. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 393383) reichte der norwegische Verband der Wärmeerzeuger (Varmeprodusentenes Forening) [8]eine Beschwerde mit der Begründung ein, in Verbindung mit der norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten [9]werde eine staatliche Beihilfe gewährt.
Stěžovatelem je nezávislá organizace, jejímž cílem je chránit zájmy výrobců kamen na dřevo.Der Beschwerdeführer ist eine unabhängige Organisation, deren Ziel die Wahrung der Interessen der Hersteller von Holzverbrennungsöfen ist.
Stěžovatel předložil doplňkové informace dopisem ze dne 19. října 2006 (dokument č. 395451).Zusätzliche Informationen übermittelte der Beschwerdeführer mit Schreiben vom 19. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 395451).
Dne 19. prosince 2007 se Kontrolní úřad po výměně korespondence [10]rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3.Nach einem umfangreichen Schriftwechsel [10]beschloss die Behörde am 19. Dezember 2007, das Verfahren nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 einzuleiten.
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 716/07/KOL o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a dodatku EHP [11].Der Beschluss Nr. 716/07/KOL zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage [11]veröffentlicht.
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly připomínky k tomuto rozhodnutí.Dne 4. února 2008 předložily své připomínky norské orgány (dokument č. 463573).Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.Am 4. Februar 2008 übermittelten die norwegischen Behörden ihre Bemerkungen (Ereignis Nr. 463573).
Kontrolní úřad obdržel připomínky rovněž od zúčastněných stran, které byly norským orgánům předány dne 21. května 2008, 26. května 2008 a 14. ledna 2009 (dokumenty č. 477954, 477902 a 503830).Die Behörde erhielt auch Bemerkungen der Beteiligten, die an die norwegischen Behörden am 21. Mai 2008, 26. Mai 2008 und 14. Januar 2009 weitergeleitet wurden (jeweils Ereignis Nr. 477954, 477902 und 503830).
Norské orgány předložily poznámky k těmto připomínkám dopisy ze dne 25. června 2008, 4. července 2008 a 6. března 2009 (dokumenty č. 483303, 484722 a 511580).Die norwegischen Behörden übermittelten ihre Stellungnahme zu diesen Bemerkungen per Schreiben vom 25. Juni 2008, 4. Juli 2008 und 6. März 2009 (jeweils Ereignis Nr. 483303, 484722 und 511580).
Dopisem ze dne 2. dubna 2009 stěžovatel poskytl další informace (dokument č. 514264), které byly norským orgánům předány dne 8. dubna 2009 (dokument č. 514886).Mit Schreiben vom 2. April 2009 legte der Beschwerdeführer weitere Informationen vor (Ereignis Nr. 514264), die an die norwegischen Behörden am 8. April 2009 weitergeleitet wurden (Ereignis Nr. 514886).
Dopisem ze dne 7. května 2009 předložily norské orgány další připomínky (dokument č. 517749).Mit Schreiben vom 7. Mai 2009 schickten die norwegischen Behörden weitere Kommentare (Ereignis Nr. 517749).
Dne 21. dubna 2009 se zástupci Kontrolního úřadu sešli se zástupci norského sdružení pro bioenergii [12], nezávislého sdružení, jehož cílem je podpora racionálního využívání bionergie v Norsku.Am 21. April 2009 trafen sich Vertreter der Behörde mit Vertretern der Norwegian Bio Energy Association [12], einem unabhängigen Verband zur Förderung einer rationellen Verwendung von Bioenergie in Norwegen.
Sdružení NOBIO předložilo připomínky k rozhodnutí Kontrolního úřadu dne 21. května 2008 (dokument č. 477954).NOBIO hatte Bemerkungen zum Beschluss der Behörde am 21. Mai 2008 vorgelegt (Ereignis Nr. 477954).
2 POPIS NAVRHOVANÉHO OPATŘENÍBESCHREIBUNG DER VORGESCHLAGENEN MASSNAHME
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍREGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
Norskéorgány vysvětlily, že do režimu pro alternativní zdroje vytápění jsou zahrnuty pouze technologie, které jsou vhodnými náhradami elektrické energie jako hlavního zdroje vytápění.Die norwegischen Behörden erklärten zudem, nur Technologien, die Elektrizität als primäre Heizquelle nachhaltig ersetzen könnten, fielen unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme.
Režim zahrnuje kamna a kotle na pelety, tepelná čerpadla napojená na systémy teplovodního vytápění a kontrolní systémy ke snížení spotřeby elektrické energie.Von der Regelung seien Pelletsöfen und Pelletskessel, Wärmepumpen in Wasserkreislauf-Heizsystemen und Steuersysteme zur Senkung des Stromverbrauchs betroffen.
Od srpna 2008 [15]jsou do režimu zahrnuty rovněž investice do kolektorů pro solární vytápění napojených na systémy teplovodního vytápění.Im August 2008 [15]wurden überdies Investitionen in Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen in die Regelung einbezogen.
Pro financování jsou způsobilé pouze domácnosti, které investují do příslušných technologií vytápění, a to po předložení žádosti.Nur private Haushalte, die nach Einreichung eines Antrags in die relevanten Heiztechnologien investieren, sind beihilfefähig.
Dotace jsou vypláceny zpětně poté, co příjemce předloží doklad o koupi.Die Zuschüsse werden im Nachhinein ausgezahlt, nachdem der Begünstigte den Kaufnachweis vorgelegt hat.
Domácnosti mohou požádat o vrácení nejvýše 20 % doložených a způsobilých nákladů.Private Haushalte können eine Erstattung von höchstens 20 % der belegten beihilfefähigen Kosten beantragen.
Dotace jsou u kamen na pelety a elektronických kontrolních systémů omezeny na částku ve výši 4000 NOK.Die Zuschüsse sind auf 4000 NOK für Pelletsöfen und elektronische Steuersysteme begrenzt.
U tepelných čerpadel, kotlů na pelety a kolektorů pro solární vytápění tato částka činí 10000 NOK.Für Wärmepumpen, Pelletskessel und Sonnenkollektoren zu Heizzwecken werden maximal 10000 NOK erstattet.
Režim podpory spravuje společnost Enova SF, státní společnost („statsforetak“), která je zcela ve vlastnictví ministerstva ropného a energetického průmyslu.Verwaltet wird die Förderregelung wird von Enova SF, einem öffentlichen Unternehmen („statsforetak“), das vollständig in Besitz des norwegischen Erdöl- und Energieministeriums ist.
VNITROSTÁTNÍ PRÁVNÍ ZÁKLAD PRO OPATŘENÍ PODPORYNATIONALE RECHTSGRUNDLAGE FÜR DIE FÖRDERMASSNAHME
Právním základem režimu je státní rozpočet.Die Förderregelung wird aus dem Staatshaushalt finanziert.
ROZPOČET A DOBA TRVÁNÍHAUSHALTSMITTEL UND LAUFZEIT
Režim byl zahájen v roce 2006 návrhem Parlamentu č. 82 (2005–2006).Die Förderregelung wurde 2006 mit der parlamentarischen Vorlage Nr. 82 (2005-2006) eingeführt.
Návrh byl Parlamentem přijat dne 15. září 2006 s rozpočtem ve výši 46 milionů NOK.Diese Vorlage wurde vom Parlament am 15. September 2006 angenommen und sah Haushaltsmittel in Höhe von 46 Mio. NOK vor.
V souladu s návrhem Parlamentu č. 22 (2006–2007) se rozpočet režimu v poslední revizi státního rozpočtu na rok 2006 posléze zvýšil o 25 milionů NOK na celkovou částku ve výši 71 milionů NOK.Gemäß der parlamentarischen Vorlage Nr. 22 (2006-2007) wurden die Haushaltsmittel für die Förderregelung später bei der letzten Revision des Staatshaushalts 2006 um 25 Mio. NOK auf insgesamt 71 Mio. NOK erhöht.
Společnost Enova neobdržela pro režim žádné další finanční prostředky na rok 2007, avšak vzhledem k tomu, že v roce 2006 byla vyplacena částka pouze ve výši 2 milionů NOK, Parlament rozhodl, že zbývající částku ve výši 69 milionů NOK převede do rozpočtu režimu na rok 2007.Enova wurden keine zusätzlichen Haushaltsmittel zur Finanzierung der Regelung für 2007 gewährt. Da aber im Jahr 2006 lediglich 2 Mio. NOK ausgezahlt wurden, beschloss das Parlament, die verbleibenden 69 Mio. NOK zur Finanzierung der Förderregelung im Jahr 2007 zu verwenden.
Celkový rozpočet režimu na rok 2008 tudíž činil 60 milionů NOK.Somit beliefen sich die Haushaltsmittel für die Förderregelung im Jahr 2008 auf insgesamt 60 Mio.NOK.
Od zahájení režimu na něj byla ze státního rozpočtu přidělena celková částka ve výši 142 milionů NOK, přičemž do konce roku 2008 byla vyplacena částka ve výši 72 milionů NOK. Doba trvání režimu není stanovena [18].Seit ihrer Einführung wurden für die Förderregelung 142 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt bereitgestellt, von denen bis Ende 2008 ein Betrag in Höhe von 72 Mio. NOK ausgezahlt worden war. Diese Regelung ist zeitlich nicht befristet [18].
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍGRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership