Source | Target | Kontrolní úřad zahájil formální vyšetřovací řízení na základě skutečnosti, že by režim pro alternativní zdroje vytápění mohl zahrnovat státní podporu. | Die Behörde leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine staatliche Beihilfe darstellen könnte. |
Ačkoli přímými příjemci podpory na základě režimu jsou koneční spotřebitelé, cílem režimu je podpora používání zvláštních technologií vytápění. | Auch wenn Endverbraucher die Direktbegünstigten der Regelung sind, zielt diese darauf ab, die Verwendung spezieller Heiztechnologien zu fördern. |
Kontrolní úřad měl proto pochybnosti, zda režim neposkytuje nepřímou státní podporu výrobcům, dovozcům a/nebo prodejcům technologií vytápění, na něž se vztahuje. | Die Behörde befasste sich daher mit der Frage, ob den Herstellern, den Importeuren und/oder den Verkäufern der unter diese Regelung fallenden Heiztechnologien eine indirekte staatliche Beihilfe gewährt wird. |
Kontrolní úřad měl pochybnosti, zda je možno režim považovat za slučitelný s fungováním Dohody o EHP. | Die Behörde hatte Zweifel, ob diese Regelung als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar betrachtet werden kann. |
Kontrolní úřad měl zejména pochybnosti, zda jsou použitelné pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí, jelikož nepřímá podpora nepřispívá ke snížení množství energie spotřebované ve výrobním cyklu výrobců a/nebo dovozců. | Insbesondere hatte die Behörde Zweifel, ob die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zur Anwendung kommen können, da eine indirekte Beihilfe nicht zur Senkung des Energieverbrauchs im Produktionszyklus des Herstellers und/oder des Importeurs beitragen würde. |
Kontrolní úřad měl mimoto pochybnosti, zda by bylo možno režim považovat za slučitelný podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Außerdem fragte sich die Behörde, ob die Förderregelung als mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden könne. |
3 PŘIPOMÍNKY NORSKÝCH ORGÁNŮ | BEMERKUNGEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |
Norské orgány uvedly, že jedinými příjemci režimu pro alternativní zdroje vytápění jsou domácnosti, které nejsou podniky ve smyslu pravidel hospodářské soutěže EHP, a že opatření proto nelze považovat za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme einzig und allein private Haushalte, die keine Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln des EWR-Abkommens darstellten, begünstige und dass diese Maßnahme daher nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden könne. |
Norské orgány dále tvrdí, že režim není selektivní, jelikož výhoda udělena příjemci je odůvodněná povahou nebo vnitřní strukturou systému, jehož je součástí, nelze ji proto považovat za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Zudem argumentieren die norwegischen Behörden, die Regelung sei nicht selektiv, da der Vorteil für den Begünstigten durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt sei, und sie könne somit nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden. |
Norské orgány mimoto uvedly, že režim nenarušuje, ani nemůže narušit hospodářskou soutěž, jelikož kamna na dřevo a technologie, které jsou způsobilé pro podporu, nelze považovat za vzájemně nahraditelné výrobky, nepatří tudíž na stejný relevantní trh výrobků. | Des Weiteren machen die norwegischen Behörden geltend, dass die Regelung den Wettbewerb nicht verfälsche oder zu verfälschen drohe, weil Holzverbrennungsöfen und die betreffenden Fördertechnologien nicht als substituierbare Produkte angesehen werden könnten und somit nicht Teil des relevanten Gütermarkts seien. |
Norské orgány se domnívají, že relevantním trhem je trh pro „technologie, které mohou nahradit elektrické vytápění a ve dne i v noci zajišťují stejnou míru pohodlí při vytápění jako elektrické vytápění, či (v odbornějším jazyce) systémy vytápění při základním zatížení“ [19]. | Nach Ansicht der norwegischen Behörden handelt es sich beim relevanten Markt um „diejenigen Technologien, die elektrische Heizsysteme ersetzen können und Tag und Nacht den gleichen Heizkomfort wie elektrische Heizsysteme bieten oder – technischer ausgedrückt – Grundlast-Heizsysteme“ [19]. |
Pokud by Kontrolní úřad zjistil, že režim představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, norské orgány tvrdí, že režim lze odůvodnit podle čl. 61 odst. 2 písm. a) i odst. 3 písm. c) Dohody o EHP na základě jeho sociálních cílů a cílů v oblasti ochrany životního prostředí. | Holzverbrennungsöfen sollten daher als so genannte Spitzenlast-Heizsysteme angesehen werden.Sollte die Behörde schließlich die Ansicht vertreten, dass die Förderregelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle, dann meinen die norwegischen Behörden, die Regelung sei aufgrund ihrer jeweils sozialen und ökologischen Ziele durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a wie auch durch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt. |
4 PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN | BEMERKUNGEN VON DRITTEN |
Kontrolní úřad obdržel připomínky od dvou třetích stran: norského sdružení výrobců tepla (stěžovatele) a sdružení NOBIO. | Die Behörde erhielt Bemerkungen von zwei Drittbeteiligten: vom norwegischen Verband der Wärmeerzeuger, dem Beschwerdeführer, und von NOBIO. |
PŘIPOMÍNKY STĚŽOVATELE | BEMERKUNGEN DES BESCHWERDEFÜHRERS |
Stěžovatel se domnívá, že režim pro alternativní zdroje vytápění představuje protiprávní státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Der Beschwerdeführer vertritt die Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme eine rechtswidrige staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle. |
Tvrdí, že podporu pro domácnosti je nutno považovat za nepřímou výhodu pro výrobce a/nebo dovozce technologií vytápění, na něž se vztahuje daný režim. | Er führt an, die Unterstützung privater Haushalte müsse als indirekter Vorteil für die Hersteller und/oder die Importeure der unter diese Regelung fallenden Heiztechnologien angesehen werden. |
Podle informací poskytnutých stěžovatelem se po zavedení režimu zvýšil prodej kamen na pelety. | Insbesondere hat nach den vom Beschwerdeführer vorgelegten Informationender Verkauf von Pelletsöfen seit Einführung der Regelung zugenommen. |
Stěžovatel uvedl, že zavedení režimu podpory umožnilo výrobcům, dovozcům a maloobchodníkům kamen na pelety zvýšit prodej a zisky. | Der Beschwerdeführer argumentiert daher, die Einführung der Förderregelung habe den Herstellern, Importeuren und Einzelhändlern von Pelletsöfen die Möglichkeit geboten, ihre Umsätze und ihre Gewinne zu steigern. |
Stěžovatel dále uvádí, že opatření narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, jelikož kamna na dřevo, která se podobají kamnům na pelety, nejsou do režimu zahrnuta. | Des Weiteren argumentiert der Beschwerdeführer, diese Maßnahme verfälsche den Wettbewerb oder drohe ihn zu verfälschen, da Holzverbrennungsöfen, die Pelletsöfen ähnelten, nicht unter die Regelung fielen. |
Stěžovatel se rovněž domnívá, že režim podpory ve stávající podobě nelze odůvodnit na základě čl. 61 odst. 2 písm. a) ani odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Der Beschwerdeführer vertritt schließlich die Ansicht, die Förderregelung in ihrer derzeitigen Form könne weder durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a noch durch Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt werden. |
PŘIPOMÍNKY SDRUŽENÍ NOBIO | BEMERKUNGEN VON NOBIO |
Sdružení NOBIO podpořilo názory norských orgánů a domnívalo se, že režim znamená pouze přímou finanční podporu pro domácnosti, nikoli podniky, a že tudíž režim nezahrnuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | NOBIO teilt die Auffassung der norwegischen Behörden und meint, die Regelung habe lediglich eine direkte finanzielle Unterstützung für private Haushalte, nicht aber für Unternehmen zur Folge und stelle daher keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar. |
Pokud by se Kontrolní úřad domníval, že režim představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, sdružení NOBIO tvrdí, že režim lze odůvodnit na základě čl. 61 odst. 2 písm. a) i odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, a to s ohledem na jeho příslušné sociální cíle a cíle v oblasti ochrany životního prostředí. | Sollte die Behörde schließlich die Ansicht vertreten, dass die Förderregelung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstelle, dann meint NOBIO, die Regelung sei aufgrund ihrer jeweils sozialen und ökologischen Ziele durch Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens gerechtfertigt. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
1 EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY | VORLIEGEN STAATLICHER BEIHILFE |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt: |
Aby bylo opatření považováno za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí být splněny tyto čtyři kumulativní podmínky: opatření i) musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků, ii) uděluje příjemcům hospodářskou výhodu; iii) narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a iv) ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. | Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens angesehen zu werden, müssen die vier folgenden kumulativen Bedingungen erfüllt sein: Die Maßnahme muss (i) vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden; (ii) dem Begünstigten einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffen; (iii) den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen; und (iv) den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
PŘÍTOMNOST STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ | FINANZIERUNG AUS STAATLICHEN MITTELN |
Režim pro alternativní zdroje vytápění je financován norským státem prostřednictvím částek přidělených ze státního rozpočtu. | Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wird vom norwegischen Staat mit Mitteln als dem Staatshaushalt finanziert. |
Dotyčné opatření je tudíž provedeno státem ze státních prostředků. | Die fraglichen Maßnahmen werden daher vom Staat mit staatlichen Mitteln gewährt. |
Aby opatření státu představovalo státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí rovněž udělovat podnikům hospodářskou výhodu a být selektivní v tom smyslu, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | Damit eine staatliche Unterstützung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt, muss sie zudem Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen und insofern selektiv sein, als sie eine „Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge hat. |
Udělení hospodářské výhody podnikům | Verschaffung eines wirtschaftlichen Vorteils für bestimmte Unternehmen |
První otázkou, kterou je nutno analyzovat, je proto otázka, zda dotyčný režim uděluje hospodářskou výhodu podnikům [20].Přímými příjemci dotací na základě režimu pro alternativní zdroje vytápění jsou domácnosti, které obecně nelze považovat za podniky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Als erstes muss daher die Frage geprüft werden, ob die betreffende Regelung bestimmten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft [20].Die Direktbegünstigten der nach der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme gewährten Zuschüsse sind private Haushalte, die generell nicht als Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betrachtet werden können. |
Poskytnutí dotace jednotlivci nebo spotřebiteli však předem nevylučuje existenci podpory [21]. | Eine Beihilfe für natürliche Personen oder Kunden schließt definitionsgemäß aber das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht aus [21]. |
I když prvními nebo přímými příjemci podpory na základě opatření nejsou podniky, může být podnikům nicméně udělena nepřímá výhoda. | Auch wenn die Erst- oder Direktbegünstigten einer Maßnahme keine Unternehmen sind, kann diese einen indirekten Vorteil für Unternehmen darstellen. |
Znění čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP s odkazem na „podporu poskytnutou (…) v jakékoli formě“ zahrnuje přímou i nepřímou podporu, jak potvrzuje praxe Evropské komise [22]i judikatura [23]Evropského soudního dvora [24]. | Der Wortlaut von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens mit seinem Verweis auf „gewährte Beihilfen gleich welcher Art“ deckt sowohl direkte als auch indirekte Beihilfen ab, wie dies durch die Praktik der Europäischen Kommission [22]und die Rechtsprechung [23]des Europäischen Gerichtshofs [24]bestätigt wurde. |
Posouzení otázky, zda není podnikům poskytnuta nepřímá podpora, je tudíž nutno provést podle okolností jednotlivého případu.Cílem režimu pro alternativní zdroje vytápění je podpora prodeje zvláštních technologií vytápění [25]. | Ob Unternehmen eine indirekte Beihilfe gewährt wird, muss daher von Fall zu Fall beurteilt werden.Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme soll den Verkauf spezieller Heiztechnologien fördern [25]. |
V daném případě je proto nutno posoudit otázku, zda podniky působící v odvětví technologií, na něž se vztahuje daný režim, mají prospěch z nepřímé hospodářské výhody, která by mohla spadat do oblasti působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Im vorliegenden Fallmuss deshalb beurteilt werden, ob Unternehmen, die im Sektor der durch die Regelung abgedeckten Technologien tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil erlangen, der in den Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fällt. |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nerozlišuje na základě příčin či cílů státních opatření, ale vymezuje je v závislosti na jejich účincích [26]. | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterscheidet nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese lediglich nach ihren Wirkungen [26]. |
Otázkou proto je, zda má režim pro alternativní zdroje vytápění za následek poskytnutí nepřímé hospodářské výhody podnikům, které působí v odvětvích technologií vytápění, na něž se vztahuje daný režim.Kontrolní úřad nesdílí názor norských orgánů, podle nichž existence nepřímé podpory závisí na tom, zda je základním a prvořadým cílem poskytnutí podpory podnikům, takže nepřímou podporu mohou představovat pouze režimy, které slouží k obcházení zákazu státní podpory. | Somit stellt sich die Frage, ob die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme zur Folge hat, dass Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Heiztechnologien tätig sind, ein indirekter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird.Die Behörde teilt nicht die Ansicht der norwegischen Behörden, wonach das Vorliegen einer indirekten Beihilfe davon abhängt, ob das Ziel letztendlich und hauptsächlich darin besteht, Unternehmen eine Beihilfe zu gewähren, so dass nur Regelungen, mit denen das Verbot staatlicher Beihilfen umgangen werden soll, eine indirekte Beihilfe darstellen. |
V posuzovaném případě poskytuje dotace pro domácnosti určená na investice do zvláštních technologií vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů ekonomickou pobídku k nákupu těchto výrobků. | Im vorliegenden Fall bietet der Zuschuss für private Haushalte, die in spezielle alternative erneuerbare Heiztechnologien investieren, ihnen einen wirtschaftlichen Anreiz, diese Produkte zu kaufen. |
Opatření vytváří pobídku pro spotřebitele, aby přešli z tradičního elektrického vytápění na alternativní systémy vytápění [27]. | Die Maßnahme stellt für die Verbraucher einen Anreiz dar, von der herkömmlichen elektrischen Heizung auf alternative Heizsysteme umzurüsten [27]. |
Vyšší spotřebitelská poptávka může u těchto druhů technologií vést k vyšším ziskům, což poskytuje výhodu podnikům působícím v odvětví technologií, na něž se vztahuje daný režim, oproti ostatním podnikům [28].Skutečnost, že si spotřebitelé mohou vybrat mezi technologiemi, na něž se vztahuje daný režim, neznamená, že byla odstraněna souvislost mezi přímou dotací, kterou stát poskytl spotřebitelům, a výhodou udělenou dotyčným podnikům [29].Ačkoli výhoda má nepřímou povahu, režim pro alternativní zdroje vytápění byl vytvořen tak, že existuje přímá souvislost mezi poskytnutím podpory spotřebiteli a nákupem příslušné technologie. | Eine größere Nachfrage der Verbraucher kann zu höheren Gewinnen bei dieser Art von Technologien führen, was den Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Technologien tätig sind, im Vergleich zu anderen Unternehmen einen Vorteil verschafft [28].Die Tatsache, dass Verbraucher zwischen den durch die Regelung abgedeckten Technologien wählen können, bedeutet nicht, dass zwischen dem direkten Zuschuss des Staats für die Verbraucher und dem Vorteil für die betreffenden Unternehmen kein Zusammenhang besteht [29].Auch wenn es sich um einen indirekten Vorteil handelt, ist die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme so konzipiert, dass ein direkter Zusammenhang zwischen der Gewährung eines Zuschusses für die Verbraucher und dem Kauf der relevanten Technologie besteht. |
K získání dotace je nutno předložit společnosti Enova SF doklad o koupi jedné z technologií, na něž se vztahuje režim pro alternativní zdroje vytápění. | Für den Erhalt des Zuschusses muss Enova SF ein Beleg für den Kauf einer der unter die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme fallenden Technologien vorgelegt werden. |
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že režim pro alternativní zdroje vytápění poskytuje nepřímou výhodu podnikům působícím v odvětví systémů vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů. | In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Ansicht, dass die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heizsysteme tätig sind, einen indirekten wirtschaftlichen Vorteil verschafft. |
Kritérium selektivity | Selektivitätskriterien |
Další otázkou, kterou je nutno analyzovat, je to, zda je opatření selektivní, tj. zda zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | Als nächstes muss die Frage geprüft werden, ob die Maßnahme selektiv ist, d. h. ob sie eine „Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge hat. |
Kontrolní úřad se domnívá, že režim pro alternativní zdroje vytápění je selektivní v tom, že (nepřímo) zvýhodňuje pouze podniky, které působí v odvětví dotčených technologií vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů (tj. kamna a kotle na pelety, tepelná čerpadla a kolektory pro solární vytápění napojené na systémy teplovodního vytápění a kontrolní systémy ke snížení spotřeby elektrické energie). | Nach Ansicht der Behörde ist die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme insofern selektiv, als sie nur Unternehmen (indirekt) begünstigt, die im Sektor der abgedeckten alternativen erneuerbaren Heiztechnologien (d. h. Pelletsöfen und Pelletskessel, Wärmepumpen und Sonnenkollektoren in Wasserkreislauf-Heizsystemen und Steuersysteme zur Senkung des Stromverbrauchs) tätig sind. |
Žádné jiné podniky, včetně podniků působících v odvětvích jiných technologií vytápění z obnovitelných zdrojů, nemohou mít prospěch z dotací vyplacených na základě režimu [30]. Norské orgány se domnívají, že výhoda udělená v rámci režimu pro alternativní zdroje vytápění je odůvodněna povahou nebo vnitřní strukturou systému, jehož je součástí. | Keine anderen Unternehmen, einschließlich der in den Sektoren anderer erneuerbarer Heiztechnologien tätigen Unternehmen, können von den im Rahmen dieser Regelung gezahlten Zuschüsse profitieren [30].Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, der aus der Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme erwachsende Vorteil sei durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt. |
Kontrolní úřad tento názor nesdílí. | Die Behörde teilt diese Auffassung nicht. |
Podle ustálené judikatury ESD a Soudního dvora ESVO nejsou opatření, která udělují výhodu určitým příjemcům, selektivní, pokud je lze odůvodnit povahou a vnitřní strukturou systému, jehož jsou součástí [31]. | Der EuGH und der EFTA-Gerichtshof waren stets der Meinung, dass Maßnahmen, die bestimmten Begünstigten Vorteile verschaffen, nicht selektiv seien, wenn sie durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehöre, gerechtfertigt werden könnten[31]. |
Aby bylo selektivní opatření odůvodněno logikou systému, musí existovat obecný systém, na nějž se vztahuje. | Damit eine selektive Maßnahme durch die Logik eines Systems gerechtfertigt ist, bedarf es eines allgemeinen Systems, auf das sie sich bezieht. |
Judikatura se mimoto zaměřuje na posouzení skutečnosti, zda je opatření odůvodněné povahou a logikou obecného systému, s ohledem na režimy, které v určité podobě představují odchylku od daní, poplatků či jiných podobných systémů obecnějšího uplatnění. | Zudem wurde in der Rechtsprechung insbesondere beurteilt, ob eine Maßnahme durch das Wesen und die Logik eines allgemeinen Systems bei Regelungen gerechtfertigt ist, die in irgendeiner Form eine Befreiung von Steuern, Abgaben oder sonstigen ähnlichen Systemen allgemeinerer Anwendung darstellen. |
Norské orgány nepředložily žádná tvrzení s ohledem na obecný systém, na něž se vztahuje dané opatření podpory. | Die norwegischen Behörden haben in Bezug auf die allgemeinen Zwecke des Systems, auf das sich die Fördermaßnahme bezieht, kein Argument vorgebracht. |
Režim pro alternativní zdroje vytápění uděluje nepřímo výhody určitým podnikům, které působí v odvětví technologií, na něž se vztahuje daný režim. | Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft bestimmten Unternehmen, die im Sektor der unter die Regelung fallenden Technologien tätig sind, indirekte Vorteile. |
Na základě výše uvedených skutečností proto musí Kontrolní úřad vyvodit závěr, že opatření je selektivní ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.1.3 NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI | In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen gelangt die Behörde daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens selektiv ist.1.3 VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN |
Aby opatřenípředstavovalo státní podporu, musí narušovat nebo může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. | Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
Kontrolní úřad nemusí zjistit, zda má podpora skutečný vliv na obchod mezi členskými státy EHP a zda je skutečně narušena hospodářská soutěž, nýbrž musí pouze ověřit, zda podpora může ovlivnit tento obchod a narušit hospodářskou soutěž [32]. | Die Behörde ist nicht zum Nachweis einer tatsächlichen Auswirkung der Beihilfe auf den Handel zwischen den EWR-Staaten und einer tatsächlichen Wettbewerbsverzerrung verpflichtet, sondern hat nur zu prüfen, ob die Beihilfe geeignet ist, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen [32]. |
K narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu může vést poskytnutí jakékoli podpory podniku, který vykonává činnost na trhu EHP [33].Režim pro alternativní zdroje vytápění (nepřímo) uděluje výhodu podnikům, které působí v odvětví technologií vytápění z alternativních obnovitelných zdrojů. | Jede Gewährung von Beihilfen an ein Unternehmen, das im EWR-Markt tätig ist, kann Verfälschungen des Wettbewerbs hervorrufen und den Handel beeinträchtigen [33].Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verschafft Unternehmen, die im Sektor der alternativen erneuerbaren Heiztechnologien tätig sind, (indirekt) einen Vorteil. |