Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Zadruhé, v zájmu určení, zda byla družstvům, na něž se vztahuje daný režim, poskytnuta hospodářská výhoda, musí Kontrolní úřad posoudit, zda opatření osvobozuje příjemce od poplatků, které by museli obvykle hradit v rámci své činnosti.Zweitens muss die Überwachungsbehörde zur Beurteilung der Frage, ob den unter die Regelung fallenden Genossenschaften ein wirtschaftlicher Vorteil gewährt wird, prüfen, ob die Maßnahme die Begünstigten von Kosten entlastet, die diesen normalerweise im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit entstehen.
Kontrolní úřad je názoru, že otázka, zda režim uděluje výhodu družstvům, na něž se vztahuje, musí být posouzena na základě systému daně z příjmu právnických osob, který se vztahuje na výdělečné podniky i družstva, včetně družstev, která nejsou zahrnuta v daném režimu.Ob die Regelung den Genossenschaften, für die sie gilt, einen wirtschaftlichen Vorteil gewährt, muss nach Ansicht der Überwachungsbehörde unter Berücksichtigung des Körperschaftssteuersystems überprüft werden, dem gewinnorientierte Unternehmen und Genossenschaften, auch diejenigen, die nicht unter die Regelung fallen, gleichermaßen unterliegen.
Podle oznámeného režimu mají určitá družstva nárok na odpočet až do výše 15 % z části jejich příjmu plynoucího z obchodu s členy.Nach der angemeldeten Regelung sind bestimmte Genossenschaften berechtigt, bis zu 15 % von demjenigen Teil ihres Einkommens abzuziehen, den sie aus dem Handel mit ihren Mitgliedern erzielen.
Opatření je proto osvobozuje od poplatků, které by museli obvykle hradit ze svých rozpočtů.Die Maßnahme entlastet sie somit von Kosten, die sie normalerweise selbst zu tragen haben.
Norské orgány a řada třetích stran, které podaly připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení, tvrdí, že navrhovaný daňový odpočet neuděluje družstvům výhodu.Die norwegischen Behörden und mehrere Dritte, die Stellungnahmen zum Beschluss über die Einleitung des Verfahrens übermittelt haben, vertreten die Auffassung, dass der geplante Steuerabzug den Genossenschaften keinen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Zaprvé, podle norských orgánů je režim v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a je nutno jej považovat za platbu pro družstva za zachování jejich právní formy, jež je ve veřejném zájmu.Erstens steht die Regelung nach Angaben der norwegischen Behörden im Einklang mit dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers und sollte als Zahlung an die Genossenschaften im Gegenzug zu der Beibehaltung ihrer Rechtsform, der ein öffentliches Interesse zugrunde liegt, betrachtet werden.
Zadruhé, daňový odpočet představuje náhraduza mimořádné náklady, které družstvům vznikají v důsledku uložených omezení, zejména co se týká přístupu k základnímu kapitálu, a nezahrnuje žádnou nadměrnou náhradu.Zweitens stellt der Steuerabzug einen Ausgleich für die zusätzlichen Kosten dar, die den Genossenschaften aufgrund der für sie geltenden Einschränkungen, insbesondere beim Zugang zu Eigenkapital entstehen, und stellt keine Überkompensation dar.
Za prvé, co se týká zásady investora v tržním hospodářství, zdá se, že tvrzení vychází z názoru, že podpora poskytnutá na základě režimu nepřekročí mimořádné náklady podniku fungujícího jako družstvo (nadměrná náhrada), ani veřejnou výhodu spočívající v zachování družstev.Beim ersten Punkt, der das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers umfasst, basiert die Argumentation offenbar auf der Ansicht, dass die im Rahmen der Regelung gewährte Beihilfe die zusätzlichen Kosten, die für ein Unternehmen mit der Geschäftstätigkeit als Genossenschaft verbunden sind, nicht überschreitet (Überkompensation) und dass auch der Vorteil, der der Öffentlichkeit durch den Erhalt der Genossenschaften entsteht, nicht überschritten wird.
Norské orgány tvrdí, že se zásada investora v tržním hospodářství použije v případě, pokud stát pořizuje nehmotné výhody ve veřejném zájmu za tržní cenu, přinejmenším pokud nehmotná výhoda pro stát naprosto nesouvisí se zájmy dotčeného podniku [47].Kontrolní úřad se domnívá, že existuje řada důvodů, proč v daném případě nelze použít zásadu investora v tržním hospodářství. Kontrolní úřad zaprvé nesouhlasí s názorem norských orgánů, že fungování jakožto družstvo nepřináší podniku žádné výhody.Von den norwegischen Behörden wird der Standpunkt vertreten, dass das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers anzuwenden ist, wenn der Staat einen immateriellen Nutzen, der im öffentlichen Interesse liegt, zum Marktpreis erwirbt, zumindest in Fällen, in denen der immaterielle Nutzen für den Staat gänzlich außerhalb der Interessen des betroffenen Unternehmens liegt [47]. Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im vorliegenden Fall aus mehreren Gründen nicht anwendbar.
V tomto ohledu Kontrolní úřad odkazuje na sdělení Komise o družstvech, v němž Evropská komise mimo jiné uvedla, že družstevní model může být „prostředkem k vytvoření nebo zvýšení hospodářské síly malých a středních podniků“.Zum einen teilt die Überwachungsbehörde nicht die Auffassung der norwegischen Behörden, wonach eine Geschäftstätigkeit als Genossenschaft für ein Unternehmen keine wirtschaftlichen Vorteile bietet.
Kontrolní úřad má dále za to, že nehmotnou výhodou, kterou stát hodlá v daném případě „pořídit“, je zachování družstevního sektoru v Norsku za současných podmínek, co se týká omezení přístupu k základnímu kapitálu.In diesem Zusammenhang verweist die Überwachungsbehörde auf die Kommissionsmitteilung über Genossenschaften, in der die Europäische Kommission unter anderem ausführt, dass Genossenschaften „zur Stärkung der Marktposition von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) beitragen können“ [48].
Kontrolní úřad je názoru, že v daném případě nelze použít zásadu investora v tržním hospodářství z prostého důvodu, že by žádný soukromý investor v tržním hospodářství neuskutečnil podobnou transakci, jakou navrhují norské orgány.Zum anderen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der immaterielle Nutzen, den der Staat im vorliegenden Fall zu „erwerben“ beabsichtigt darin besteht, den Genossenschaftssektor in Norwegen mit unveränderten Bedingungen, was die Einschränkungen beim Zugang zu Eigenkapital anbelangt, zu erhalten.
V daném případě stát nejedná jako investor nebo podnik v tržním hospodářství.Nach Meinung der Überwachungsbehörde kann das Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in diesem Fall aus dem einfachen Grund nicht angewandt werden, dass kein privater Marktinvestor jemals eine ähnliche Transaktion wie die von den norwegischen Behörden geplante durchführen könnte.
Naopak, stát vykonává své svrchované a správní funkce, přičemž uložení daní je jednou z hlavních složek těchto funkcí.In diesem Fall handelt der Staat nicht als Marktinvestor oder Unternehmen.
Kontrolní úřad proto nemůže mít za to, že je použitelná zásada investora v tržním hospodářství.Der Staat nimmt vielmehr seine hoheitlichen und administrativen Aufgaben wahr, zu denen die Steuererhebung als eines der zentralen Elemente gehört.
Kontrolní úřad podotýká, že norské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné číselné údaje či jiné informace, pouze uvedly, že předpokládají, že tomu tak je.Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass die norwegischen Behörden dazu keine Zahlen oder anderen Informationen übermittelt haben, sondern lediglich erklärten, dass sie davon ausgehen, dass dies der Fall sein wird.
Kontrolní úřad proto nemůže toto tvrzení přijmout.Aus diesem Grund kann die Überwachungsbehörde dieses Argument nicht akzeptieren.
Kontrolní úřad zadruhé ověří, zda lze vyvodit závěr, že daný režim nezahrnuje žádnou výhodu pro družstva, na něž se vztahuje, na základě skutečnosti, že podpora je poskytnuta s cílem kompenzovat družstvům strukturální nevýhody.Zweitens wird die Überwachungsbehörde prüfen, ob der Schluss gezogen werden kann, dass die Regelung den Genossenschaften, die ihr unterliegen, keinen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, da die Beihilfe als Ausgleich für strukturelle Nachteile der Genossenschaften gewährt wird.
Připouští se, že strukturální nevýhody mohou v určitých zvláštních případech být vyrovnány opatřeními podpory [49].Es wird eingeräumt, dass strukturelle Nachteile in bestimmten Fällen durch Beihilfemaßnahmen ausgeglichen werden können [49].
Kompenzace nevýhody se v některých případech nepovažuje za výhodu, zejména pokud jsou v době otevírání trhu hospodářské soutěži restrukturovány bývalé monopolní podniky ve vlastnictví státu a přeměněny na tržní subjekty.In bestimmten Fällen, insbesondere, wenn bei einer Marktöffnung ehemals staatliche Monopolunternehmen umstrukturiert und marktwirtschaftlich ausgerichtet werden, wird der Ausgleich eines Nachteils nicht als Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils angesehen.
Tyto precedenty se vztahují na skutkovou situaci, která se liší od situace v daném případě.Diese Rechtsprechung bezieht sich auf einen Sachverhalt, der sich von der Situation im vorliegenden Fall unterscheidet.
Judikatura evropských soudů ani praxe Evropské komise nepodporují závěr, že opatření, jako je oznámený režim, neposkytuje dotyčnému podniku výhodu pouze proto, že kompenzuje „nevýhodu“, s níž se tento podnik potýká [50].Na základě těchto skutečností dospěl Kontrolní úřad k závěru, že navrhovaná daňová úleva poskytuje výhodu družstvům, na něž se vztahuje daný režim.Außerdem bestätigen offenbar weder die Rechtsprechung der europäischen Gerichte noch die Praxis der Europäischen Kommission, dass dem betreffenden Unternehmen durch eine Maßnahme wie die angemeldete allein dadurch, dass durch sie ein „Nachteil“ für das Unternehmen ausgeglichen wird, nicht bereits ein Vorteil entsteht [50].Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass der geplante Steuervorteil den Genossenschaften, die unter diese Regelung fallen, einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI SMLUVNÍMI STRANAMIVERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
Co se týká kritérií uvedených v čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP týkajících se podpory, která narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, pokud ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami, z judikatury vyplývá, že není nutno zjistit, zda mápodpora skutečný dopad na obchod mezi smluvními stranami a zda je skutečně narušena hospodářská soutěž, nýbrž pouze ověřit, zda podpora může ovlivnit obchod a narušit hospodářskou soutěž [51].Norské orgány tvrdí, že cílem režimu je zvrátit stávající konkurenční nevýhodu družstev, pokud jde o přístup k základnímu kapitálu.Bezüglich der in Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens festgelegten Kriterien für Beihilfen, die den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen, ist nach der Rechtsprechung kein Nachweis einer tatsächlichen Auswirkung der Beihilfen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien und einer tatsächlichen Wettbewerbsverzerrung erforderlich, sondern es ist nur zu prüfen, ob die Beihilfen geeignet sind, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen [51].Die norwegischen Behörden machen geltend, dass das Ziel der Regelung im Ausgleich des Wettbewerbsnachteils von Genossenschaften beim Zugang zu Eigenkapital besteht.
Na základě této skutečnosti norské orgány tvrdí, že režim nenarušuje nebo nemůže narušit hospodářskou soutěž.Sie sind deshalb der Ansicht, dass die Regelung den Wettbewerb nicht verfälscht oder zu verfälschen droht.
Kontrolní úřad podotýká, že účinkem režimu je snížení daně z příjmu družstev, na něž se daný režim vztahuje, v porovnání s ostatními společnostmi.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass mit der Regelung die von den unter diese Regelung fallenden Genossenschaften zu entrichtende Körperschaftssteuer im Vergleich zu anderen Unternehmen verringert werden soll.
Je tudíž posíleno konkurenční postavení těchto družstev.Dadurch wird die Wettbewerbsposition dieser Genossenschaften gestärkt.
Skutečnost, že se na základě norských právních předpisů na družstva vztahují určitá omezení, jež nejsou uložena mimo jiné společnostem s ručením omezeným, nemůže být v tomto ohledu rozhodující.Die Tatsache, dass Genossenschaften nach norwegischem Recht bestimmten Einschränkungen unterliegen, die beispielsweise für Aktiengesellschaften nicht gelten, kann in diesem Zusammenhang nicht maßgeblich sein.
Pokud podpora poskytnutá státem posiluje postavení určitého podniku vůči ostatním podnikům působícím v obchodě v rámci EHP, je nutno mít za to, že tento obchod je ovlivněn podporou.Wird außerdem durch die gewährte staatliche Beihilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im Handel innerhalb des EWR gestärkt, so ist davon auszugehen, dass der Handel durch diese Beihilfe beeinflusst wird.
Není naopak nutné, aby se podnik, který je příjemcem podpory, sám podílel na tomto obchodu [52].Vielmehr braucht das begünstigte Unternehmen zudem nicht selbst an dem besagten Handel teilzunehmen [52].
Navrhovaný daňový odpočet posiluje postavení družstev vůči jejich konkurentům, kteří mají jinou formu uspořádání.Der geplante Steuerabzug stärkt die Position der Genossenschaften gegenüber ihren Wettbewerbern, die eine andere Organisationsform aufweisen.
Daňový odpočet se vztahuje na všechny hlavní formy družstev a přinejmenším některá z těchto družstev působí rovněž na trzích v EHP.Der Steuerabzug wird allen wichtigen Genossenschaftsformen gewährt und zumindest einige dieser Genossenschaften sind auch auf den Märkten innerhalb des EWR tätig.
V tomto ohledu Kontrolní úřad podotýká, že spotřebitelské družstvo Coop NKL BA má podíl na trhu pro potravinářské obchody v Norsku ve výši 24 %.In diesem Zusammenhang weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Verbrauchergenossenschaft Coop NKL BA in Norwegen einen Marktanteil von 24 % am Lebensmittelmarkt hält.
Družstvo Coop NKL BA mimoto spolupracuje s jinými skandinávskými družstevními maloobchodními organizacemi, pokud jde o nákup a zpracování.Na základě těchto skutečností vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že oznámený režim může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP.Zudem arbeitet Coop NKL BA in den Bereichen Einkauf und Verarbeitung mit anderen skandinavischen Einzelhandelsgenossenschaften zusammen.Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
SDĚLENÍ KOMISE O DRUŽSTVECHDIE MITTEILUNG DER KOMMISSION ÜBER GENOSSENSCHAFTEN
Zdá se, že norské orgány tvrdí, že oznámený režim nepředstavuje státní podporu, jelikož je v souladu se zásadami uvedenými ve sdělení Komise o družstvech.Von den norwegischen Behörden wird offenbar die Auffassung vertreten, dass die angemeldete Regelung keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie im Einklang mit den Grundsätzen steht, die in der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften erläutert werden.
Norské orgány odkazují zejména na bod 3.2.6 sdělení Komise, v němž Evropská komise mimo jiné uvádí, že v případě družstev lze uvítat zvláštní daňové zacházení.Die norwegischen Behörden verweisen insbesondere auf Abschnitt 3.2.6 der Kommissionsmitteilung, in dem die Europäische Kommission unter anderem ausführt, dass eine besondere steuerliche Behandlung von Genossenschaften begrüßenswert ist.
Tento bod zní takto:Dieser Abschnitt lautet folgendermaßen:
„Některé členské státy (například Belgie, Itálie a Portugalsko) se domnívají, že omezení související se zvláštní povahou družstevního kapitálu odůvodňují zvláštní daňové zacházení: například skutečnost, že akcie družstev nejsou kotovány na burze, nejsou proto obecně k dispozici pro nákup, vede k tomu, že je téměř nemožné dosáhnout zhodnocení kapitálu; skutečnost, že akcie jsou splaceny v nominální hodnotě (nemají žádnou spekulativní hodnotu) a případný výnos (dividenda) je obvykle omezen, může odrazovat nové členy. Mimoto je nutno uvést, že se na družstva často vztahují přísné požadavky s ohledem na tvorbu rezerv. Zvláštní daňové zacházení lze uvítat, avšak ve všech aspektech právní úpravy družstev je nutno dodržet zásadu, že případná ochrana nebo výhody poskytnuté určitému druhu subjektu musí být přiměřené případným právním překážkám, sociálním přínosům nebo omezením spojeným s touto formou a nesmí vést k nekalé hospodářské soutěži. Žádná jiná poskytnutá ‚výhoda‘ by mimoto neměla umožnit, aby podniky, u nichž se nejedná o družstvo v dobré víře, využívaly družstevní formu jako způsob, jak obejít příslušné požadavky týkající se zveřejňování a řízení podniku. Komise členské státy vybízí, aby při zvažování náležitého a přiměřeného daňového zacházení se základním kapitálem a rezervami družstevdbaly na to, aby tato ustanovení nevedla k narušení hospodářské soutěže (…)“.„Einige Mitgliedstaaten (etwa Belgien, Italien und Portugal) sind der Auffassung, dass die sich aus dem speziellen Charakter des genossenschaftlichen Vermögens ergebenden Einschränkungen eine besondere steuerliche Behandlung rechtfertigen; so hat z. B. die Tatsache, dass die Kapitalanteile einer Genossenschaft nicht börsennotiert sind und damit nicht auf breiter Basis erworben werden können, zur Folge, dass eine Aufwertung des Kapitals praktisch unmöglich ist. Die Tatsache, dass die Anteile zum Nennwert zurückgezahlt werden (sie haben keinen Spekulationswert) und dass sich in der Regel nur eine begrenzte Rendite (Dividende) erzielen lässt, schreckt neue Mitglieder ab. Darüber hinaus gelten für Genossenschaften häufig strenge Bestimmungen für die Rücklagenbildung. Eine besondere steuerliche Behandlung ist begrüßenswert, aber bei der Ausarbeitung des Rechtsrahmens für Genossenschaften sollte immer der Grundsatz gelten, dass der Schutz oder die Vorteile, die einer bestimmten Unternehmensform gewährt werden, zu den rechtlichen Einschränkungen, dem zusätzlichen gesellschaftlichen Nutzen und den sonstigen Beschränkungen, die mit dieser Unternehmensform verbunden sind, in einem angemessenen Verhältnis stehen und nichtzu unlauterem Wettbewerb führen. Des Weiteren sollten jegliche zugestandene Vorteile nicht erlauben, dass sich Unternehmen nur deshalb als Genossenschaften konstituieren, weil sie auf diese Weise bestimmten Vorschriften für die Offenlegung und die Unternehmensverfassung entgehen können. Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Prüfung der Möglichkeiten für eine angemessene und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechende steuerliche Behandlung des Eigenkapitals und der Rücklagen von Genossenschaften darauf zu achten, dass dadurch der Wettbewerb nicht behindert wird (…)“.
Kontrolní úřad však uvádí, že v bodě 3.2.7 sdělení Komise uvádí, že „[d]ružstva, která vykonávají hospodářské činnosti, se považují za ‚podniky‘ ve smyslu článků 81, 82 a 86 až 88 Smlouvy o Evropském společenství (ES). Vztahují se proto na ně plně evropské předpisy v oblasti hospodářské soutěže a státních podpor a rovněž různé výjimky, prahové hodnoty a pravidla de minimis“.Die Überwachungsbehörde macht jedoch darauf aufmerksam, dass es in Abschnitt 3.2.7 der Kommissionsmitteilung weiter heißt: „Genossenschaften, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, sind ‚Unternehmen‘ im Sinne der Artikel 81, 82 und 86 bis 88 EG-Vertrag. Sie unterliegen daher uneingeschränkt den Wettbewerbsregeln und den Vorschriften der EU für staatliche Beihilfen sowie den diversen Ausnahme-, Schwellenwert- und De-minimis-Regelungen.“
Na základě těchto skutečností zastává Kontrolní úřad názor, že ačkoliv je nutno při posuzování tohoto případu vzít v úvahu zvláštnosti družstev, nelze sdělení Komise jako celek použít k tvrzení, že státní podpora poskytnutá družstvům nespadá do oblasti působnosti pravidel státní podpory obsažených v Dohodě o EHP.Daher vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass der besondere Charakter der Genossenschaften bei der Beurteilung des vorliegenden Falles zwar berücksichtigt werden muss, die Kommissionsmitteilung in ihrer Gesamtheit aber nicht als Argument dafür angeführt werden kann, dass staatliche Beihilfen für Genossenschaften vom Anwendungsbereich der im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen ausgenommen sind.
Kontrolní úřad se proto domnívá, že sdělení Komise o družstvech jako celek nevyžaduje žádné změny, pokud jde o závěr, že navrhovaná daňová úleva poskytuje výhodu družstvům, na něž se vztahuje daný režim.Daher ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die Kommissionsmitteilung über Genossenschaften in ihrer Gesamtheit nichts an der Feststellung ändert, dass der geplante Steuervorteil den unter diese Regelung fallenden Genossenschaften einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
ZÁVĚR OHLEDNĚ EXISTENCE STÁTNÍ PODPORYSCHLUSSFOLGERUNG IN BEZUG AUF DAS VORLIEGEN EINER STAATLICHEN BEIHILFE
Na základě výše uvedených úvah dospěl Kontrolní úřad k závěru, že oznámený režim týkající se daňových úlev pro určitá družstva představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Auf der Grundlage der oben ausgeführten Erwägungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die angemeldete Regelung in Bezug auf Steuervorteile für bestimmte Genossenschaften eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt.
3 PROCESNÍ POŽADAVKYVERFAHRENSVORSCHRIFTEN
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 gilt Folgendes: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. […]Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.“
Norské orgány oznámily navrhovaný režim týkající se daňových úlev pro určitá družstva dopisy ze dne 28. června 2007 a 16. října 2007 a režim nezavedly, dokud nebude přijato konečné rozhodnutí Kontrolního úřadu.Die norwegischen Behörden haben die geplante Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften mit den Schreiben vom 28. Juni 2007 und 16. Oktober 2007 angemeldet und die Maßnahme nicht durchgeführt, da noch keine abschließende Entscheidung der Überwachungsbehörde vorliegt.
Kontrolní úřad může proto vyvodit závěr, že norské orgány splnily své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3.Somit kann die Überwachungsbehörde feststellen, dass die norwegischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nachgekommen sind.
4 SLUČITELNOST PODPORYVEREINBARKEIT DER BEIHILFE
Kontrolní úřad podotýká, že norské orgány v oznámení režimu ani ve svých připomínkách k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení nepředložily žádná tvrzení týkající se slučitelnosti podpory.Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die norwegischen Behörden weder in der Anmeldung der Regelung noch in ihrer Stellungnahme zum Beschluss der Überwachungsbehörde über die Einleitung des Verfahrens Argumente in Bezug auf die Vereinbarkeit der Beihilfe vorgebracht haben.
Kontrolní úřad nicméně posoudil slučitelnost oznámeného opatření s článkem 61 Dohody o EHP na základě dostupných informací.Dessen ungeachtet hat die Überwachungsbehörde die Vereinbarkeit der angemeldeten Maßnahme mit Artikel 61 des EWR-Abkommens auf der Grundlage der ihr vorliegenden Informationen geprüft.
Kontrolní úřad se domnívá, že na daný případ nelze použít žádnou z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 Dohody o EHP.Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass keine der in Artikel 61 Absatz 2 des EWR-Abkommens genannten Ausnahmeregelungen auf den vorliegenden Fall anwendbar ist.
Co se týká použití čl. 61 odst. 3 Dohody o EHP, nelze mít za to, že daňová úleva pro družstva spadá do oblasti působnosti čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP, jelikož žádný z norských regionů není způsobilý pro podporu na základě tohoto ustanovení, které vyžaduje mimořádně nízkou životní úroveň nebo vysokou nezaměstnanost.Was die Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens anbelangt, ist festzustellen, dass die Steuervergünstigungen für Genossenschaften nicht als vereinbare Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz3 Buchstabe a angesehen werden können, da in keiner Region Norwegens die Voraussetzungen dieser Bestimmung — Vorliegen eines außergewöhnlich niedrigen Lebensstandards oder erheblicher Unterbeschäftigung — erfüllt sind.
Nezdá se rovněž, že režim má napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravit vážnou poruchu v hospodářství norského státu, jak by bylo nezbytné pro slučitelnost podpory na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP.Außerdem scheint die Regelung auch nicht die Entwicklung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder einen Beitrag zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben des norwegischen Staates zu leisten, wie es der Fall sein müsste, damit die Bestimmungen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens erfüllt sind.
Pokud jde o čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, podporu lze považovat za slučitelnou s Dohodou o EHP, pokud usnadňuje rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, aniž by měnila podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.Was Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens anbelangt, können Beihilfen als mit dem EWR-Abkommen vereinbar angesehen werden, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördern, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Kontrolní úřad poznamenává, že opatření není omezeno na regiony, na něž se vztahuje norská mapa regionální podpory, ani nespadá do oblasti působnosti stávajících pokynů pro státní podporu týkajících se slučitelnosti s Dohodou o EHP na základě čl. 61 odst. 3 písm. c) této dohody.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Maßnahme weder auf die Regionen in der norwegischen Fördergebietskarte beschränkt ist noch den bestehenden Leitlinien für staatliche Beihilfen betreffend die Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c dieses Abkommens unterliegt.
Jelikož na oznámený režim nejsou přímo použitelné žádné pokyny, Kontrolní úřad posoudí slučitelnost režimu přímo podle čl. 61 odst. 3 písm.c) Dohody o EHP [53].Da keine Leitlinien direkt auf die angemeldete Regelung anwendbar sind, prüft die Überwachungsbehörde die Vereinbarkeit der Regelung unmittelbar gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens [53].
Výjimky ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP je nutno vykládat úzce [54]a je možno je povolit pouze v případě, pokud lze zjistit, že podpora přispěje k dosažení cíle společného zájmu, jenž by nebylo možno zajistit za běžných tržních podmínek.Ausnahmeregelungen im Sinne des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sind eng auszulegen [54]und nur zulässig, wenn nachgewiesen wird, dass die Beihilfe zur Verwirklichung eines Ziels vom gemeinsamem Interesse beiträgt, das unter den normalen Bedingungen des Marktes allein nicht erreicht werden könnte.
Tzv. „zásadu vyrovnávacího odůvodnění“ schválil Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku ve věci Philip Morris [55].Posouzení slučitelnosti státní podpory v zásadě znamená uvážení negativních účinků podpory na hospodářskou soutěž a příznivých účinků z hlediska společného zájmu [56].Der so genannte „Grundsatz der Gegenleistung“ wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in der Rechtssache Philip Morris gebilligt [55].Die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem GemeinsamenMarkt zu prüfen, bedeutet daher im Grunde nichts anderes, als zwischen den negativen Auswirkungen staatlicher Beihilfen auf den Wettbewerb und ihren positiven Auswirkungen auf Ziele im gemeinsamen Interesse abzuwägen [56].
Aby bylo možno režim státní podpory prohlásit za slučitelný podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, musí:být zaměřen na dobře vymezený cíl společného zájmu,Die Vereinbarkeit gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens ist gewährleistet, wenn die staatliche Beihilferegelungeinem klar definierten Ziel von gemeinsamem Interesse dient,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership