Source | Target | Za předpokladu, že osvobození představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, vyslovil Kontrolní úřad pochybnosti, zda by bylo možno celé osvobození od daně považovat za slučitelné s čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody. | Aufgrund der Annahme, dass die Befreiung eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellt, bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass eine umfassende Steuerbefreiung mit Artikel 61 Absatz 2 oder Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Připomínky třetích stran | Stellungnahmen von betroffenen Dritten |
Kontrolní úřad obdržel dvě připomínky od třetích stran. | Bei der Überwachungsbehörde gingen zwei Stellungnahmen betroffener Dritter ein. |
Norské sdružení pro bioenergii [12]souhlasilo s předběžnými závěry, které Kontrolní úřad uvedl v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, a sice že opatření skutečně představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1, a zejména tvrdilo, že opatření je selektivní a není v souladu s povahou a strukturou daňového systému. | Norsk Bioenergiforening [12]stimmte dem vorläufigen Fazit zu, zu dem die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens gelangte. Darin heißt es, dass die Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 anzusehen ist. |
Tato organizace obecněji dodala, že se domnívá, že norský systém daně z emisí CO2 celkově postrádá logiku, a poukázala na nejednotnost s ohledem na zdaněná odvětví a zdroje energie (vznesla například dotaz, proč jsou od daně osvobozeny doprava a zpracovatelský průmysl) a příslušné úrovně zdanění. | Norsk Bioenergiforening argumentiert insbesondere, dass die Maßnahme selektiv und nicht mit der Natur und dem inneren Aufbau des Steuersystems vereinbar sei. Die Organisation ergänzt allgemein, dass es dem norwegischen Steuersystem in Bezug auf CO2 insgesamt an Logik mangele, und verweist auf fehlende Konsistenz hinsichtlich der besteuerten Wirtschaftszweige und Energiequellen (da beispielsweise der Verkehrssektor und die verarbeitende Industrie effektiv befreit sind) sowie der entsprechenden Steuerbeträge. |
Kontrolní úřad obdržel rovněž dopis, k němuž byly připojeny připomínky tří organizací působících v oblasti ochrany životního prostředí: Přátelé Země Norsko (Norges Naturvernforbund [13]), Příroda a Mládež (Natur og Ungdom [14]) a Zero Emission Resource Organisation [15]. | Bei der Überwachungsbehörde ging außerdem ein Schreiben ein, das die gesammelten Stellungnahmen der drei Umweltschutzorganisationen Norges Naturvernforbund [13], Natur og Ungdom [14]und Zero Emission Resources Organisation [15]enthielt. |
Tyto organizace tvrdí, že by daň z emisí CO2 měla být vybírána ze všech emisí CO2, a rovněž uvádějí, že by dani měly podléhat doprava a zpracovatelský průmysl. | Diese Organisationen vertreten die Ansicht, dass die CO2-Steuer auf alle CO2-Emissionen erhoben werden sollte und auch für den Verkehrssektor und die verarbeitende Industrie gelten müsse. |
Navrhují taktéž odlišné úrovně zdanění, než jsou stanoveny v právních předpisech. | Außerdemschlagen sie andere Steuerbeträge als die im Gesetz festgelegten vor. |
Připomínky norských orgánů | Stellungnahme der norwegischen Behörden |
Ve dvou dopisech zaslaných Kontrolnímu úřadu po zahájení formálního vyšetřovacího řízení norské orgány zopakovaly své názory, že opatření je za prvé prakticky (ne-li formálně) zvláštní daní z vytápění budov na rozdíl od obecné daně ze zemního plynu a LPG, od níž jsou osvobozena určitá užití, a za druhé, že opatření není selektivní, jelikož daň z vytápění budov je uložena všem výrobním odvětvím a podnikům spotřebovávajícím plyn. | In zwei Schreiben, die die norwegischen Behörden nach Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens an die Überwachungsbehörde sandte, wiederholten sie ihre Sichtweisen: 1. Die Maßnahme sei in der Praxis (wenn auch nicht formal) eine spezifische Steuer auf die Beheizung von Gebäuden im Gegensatz zu einer allgemeinen Steuer auf Erdgas und LPG, von der bestimmte Verwendungszwecke befreit sind. 2. Die Maßnahme sei nicht selektiv, da die Steuer für die Beheizung von Gebäuden für alle Wirtschaftszweige und Unternehmen erhoben wird, die Gas verbrauchen. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
Státní podpora ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP | Staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens |
Udělení osvobození od daně znamená ztrátu daňových příjmů, která odpovídá poskytnutí státních prostředků (viz bod 3 odst. 3 pokynů Kontrolního úřadu ke zdanění podnikatelské činnosti). | Die Gewährung einer Steuerbefreiung impliziert einen Verlust von Steuereinnahmen, die einer Gewährung von staatlichen Mitteln gleichkommt (siehe Punkt 3 Absatz 3 der Leitlinien für staatliche Beihilfen im Bereich der Unternehmensbesteuerung der Überwachungsbehörde). |
Za prvé, opatření podpory musí udělovat příjemcům výhody, které je osvobozují od poplatků, jež by byly běžně hrazeny z jejich rozpočtů. | Erstens muss die Beihilfemaßnahme den Begünstigten Vorteile gewähren, die sie von Abgaben entbinden, die sie normalerweise aus ihren Mitteln hätten tragen müssen. |
Daň je takovýmto poplatkem a osvobození od placení takovéhoto poplatku poskytuje příjemcům výhodu. | Zu diesen Abgaben zählen auch Steuern, und eine Befreiung von der Entrichtung einer solchen Abgabe stellt einen Vorteil für die Begünstigten dar. |
Za druhé, opatření podpory musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“. | Zweitens muss die Beihilfemaßnahme insofern selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt. |
Ekologické daně nepředstavují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud se jedná o obecná opatření, která nezvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby. | Umweltsteuern stellen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens insofern keine staatlichen Beihilfen dar, als es sich dabei um allgemeine Maßnahmen handelt, die keine bestimmten Unternehmen oder Wirtschaftszweige bevorzugen. |
Osvobození od obecné daně však spadá do čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, pokud se vztahuje na určité podniky nebo výrobní odvětví, nejsou-li tyto výjimky odůvodněny povahou a strukturou daňového systému. | Artikel 61 Absatz 1 gilt jedoch für Befreiungen von einer allgemeinen Steuer, wenn diese an bestimmte Unternehmen oder Wirtschaftszweige gerichtet und nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt sind. |
Norské orgány tvrdí, že omezení daně na vytápění budov je obecným opatřením, které se vztahuje na všechny podniky a výrobní odvětví. | Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Beschränkung der Steuer auf die Beheizung von Gebäuden eine allgemeine Maßnahme sei, die für alle Unternehmen und Wirtschaftszweige gelte. |
Všechna výrobní odvětví a podniky používající zemní plyn nebo LPG k vytápění budov podléhají s ohledem na toto užití dani, zatímco výrobní odvětví a podniky, které (rovněž) používají zemní plyn nebo LPG ve výrobním procesu nebo k jiným účelům než vytápění budov, nepodléhají dani v případě plynu používaného pro tyto jiné účely. | Alle Wirtschaftszweige und Unternehmen, die Erdgas oder LPG zur Beheizung von Gebäuden verwenden, seien in Bezug auf diesen Verwendungszweck steuerpflichtig, wogegen Wirtschaftszweige und Unternehmen, die (auch) für den Herstellungsprozess oder einen anderen Zweck als die Beheizung von Gebäuden Erdgas oder LPG verwenden, hinsichtlich dieser anderen Verwendungszwecke von der Steuer auf Gas befreit seien. |
Výrobce, který používá zemní plyn nebo LPG rovněž k vytápění například administrativních budov, zaplatí daň za toto užití stejně jako jakýkoli jiný podnik, zatímco v případě zemního plynu nebo LPG používaných ve výrobním procesu výrobce nepodléhá dani. | Ein Fertigungsunternehmen, das Erdgas oder LPG auch für die Beheizung beispielsweise von Verwaltungsgebäuden verwendet, würde für diesen Verwendungszweck ebenso Steuern zahlen wie jedes andere Unternehmen. Für im Rahmen des Herstellungsprozesses verwendetes Erdgas oder LPG müsste das Fertigungsunternehmen jedoch keine Steuern entrichten. |
Jak bylo uvedeno výše, norské orgány rovněž uvedly, že se domnívají, že oznámené opatření nepředstavuje osvobození určitých výrobních odvětví od daně z emisí CO2 v případě plynu, nýbrž spíše zavedení omezené daně z použití plynu k vytápění budov, tj. daň (z vytápění budov) představuje zátěž pro subjekty, jimž je daň uložena, namísto osvobození a poskytnutí výhody mnoha subjektům, které spotřebovávají plyn způsobem, na nějž se daň nevztahuje. | Wie oben erwähnt, haben die norwegischen Behörden außerdem erklärt, dass sie die gemeldete Maßnahme nicht als Befreiung von einer CO2-Steuer auf Gas für bestimmte Wirtschaftszweige betrachten, sondern eher als Einführung einer eingeschränkten Steuer auf die Verwendung von Gas für die Beheizung von Gebäuden, d. h. die Steuer (für die Beheizung von Gebäuden) sei eher eine Belastung für diejenigen, für die sie erhoben wird, als eine Befreiung und ein Vorteil für die große Masse, die Gas auf eine Weise verbrauchen, die nicht der Steuer unterliegt. |
Norské orgány zdůrazňují, že 94 % plynu spotřebovaného v Norsku je použito pro jiné účely než vytápění budov, jinými slovy, zdaněno bude pouze 6 % spotřebovaného plynu. | Die norwegischen Behörden betonen, dass 94 % des Verbrauchs von Erdgas und LPG in Norwegen auf andere Zwecke als die Beheizung von Gebäuden entfallen, so dass letztendlich nur 6 % des verbrauchten Gases besteuert werden. |
Kontrolní úřad však podotýká, že podle norského zákona byly zemní plyn a LPG zavedeny jako nové výrobky do oddílu 1 rozpočtové kapitoly, která stanoví daň z emisí CO2 u výrobků z nerostných produktů, a osvobození od daně v případě jiných užití než vytápění bylo začleněno do oddílu rozpočtové kapitoly, který pojednává o osvobození od daně. | Die Überwachungsbehörde weist jedoch darauf hin, dass Erdgas und LPG nach norwegischem Gesetz als neue Produkte zu Abschnitt 1 des Haushaltskapitels über eine CO2-Steuer auf Mineralerzeugnisse hinzugefügt wurden, während die Befreiung von derSteuer bei der Verwendung für andere Zwecke als zur Beheizung in den Abschnitt des Haushaltskapitels über Befreiungen von der Steuer aufgenommen wurde. |
Kontrolní úřad si je vědom rovněž rozsudku Soudního dvora ESVO ve věci norského osvobození od daně z elektřiny [16], kde Norské království tvrdilo, že bez ohledu na právní předpisy, které odkazují na určitá odvětví (těžbu a zpracovatelský průmysl) osvobozená od daně z elektřiny, skutečností je, že osvobozena jsou pouze určitá užití elektřiny. | Die Überwachungsbehörde berücksichtigt zudem das Urteil des EFTA-Gerichtshofs in einer Rechtssache über die Befreiung von der norwegischen Energiesteuer [16], in der das Königreich Norwegen die Auffassung vertrat, dass ungeachtet von gesetzlichen Bestimmungen, die auf die Befreiung von der Energiesteuer für bestimmte Wirtschaftszweige (Bergbau und verarbeitende Industrie) verweisen, tatsächlich nur bestimmte Verwendungszwecke befreit seien. |
Soudní dvůr ESVO upozornil na ustálenou judikaturu, která stanoví, že rozhodující je účinek, a nikoli forma podpory, a dospěl k závěru (v bodě 79 svého rozsudku), že: | Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständige Rechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit: |
Kontrolní úřad si je dále vědom zásady, která byla opětovně potvrzena Evropským soudním dvorem v jeho nedávném rozsudku ve věci British Aggregates [17]. | Außerdem verweist die Überwachungsbehörde auf den Grundsatz, den der Europäische Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache British Aggregates [17]bekräftigt hat. |
Soudní dvůr (nehledě v tomto ohledu na rozsudek Soudu prvního stupně) potvrdil, že při posuzování použitelnosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES nelze přihlížet k účelu nebo cíli určitého opatření, a že jediným kritériem při posuzování selektivity je rozsah, nakolik opatření představuje výhodu pro určité podniky vůči ostatním podnikům, které se nacházejí ve srovnatelné skutkové a právní situaci. | Der Gerichtshof bestätigte (unter Aufhebung des Urteils des Gerichts erster Instanz in diesem Zusammenhang), dass bei der Beurteilung der Anwendbarkeit von Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags der Zweck oder das Ziel einer bestimmten Maßnahme nicht berücksichtigt werden kann und der einzige Indikator bei der Bewertung der Selektivität darin besteht, zu welchem Ausmaß die Maßnahme einen Vorteil für bestimmte Unternehmen im Vergleich zu anderen Unternehmen darstellt, die sich in einer vergleichbaren rechtlichen und sachlichen Lage befinden. |
Ve svém stanovisku k danému případu [18]generální advokát Mengozzi rovněž zpochybnil zaměření Soudu prvního stupně na formální hledisko dotyčného opatření a uvedl, že: „… pokud jde o dopad na hospodářskou soutěž, neexistuje velký rozdíl mezi jednak ukládáním obecné daně s osvobozením pro určité příjemce, a jednak ukládáním daně určitým osobám povinným k dani s vyloučením ostatních, které jsou ve srovnatelné situaci“ [19]. | In seiner Stellungnahme zu der Rechtssache [18]stellte Generalanwalt Mengozzi zudem den Schwerpunkt in Frage, den das Gericht erster Instanz auf den formalen Aspekt der betreffenden Maßnahme gelegt hatte. Hierzu sagte er: „In Bezug auf die Auswirkungen auf den Wettbewerb … besteht kein großer Unterschied zwischen der Auferlegung einer allgemeinen Steuer mit einer Befreiung für bestimmte Begünstigte und der Auferlegung einer Steuer für bestimmte steuerpflichtige Personen und der Befreiung anderer, die sich in einer vergleichbaren Lage befinden.“ [19] |
Při posuzování toho, zda je opatření selektivní nebo představuje obecné opatření, jak tvrdí norské orgány, musí Kontrolní úřad určit referenční systém, tj. musí porovnat situaci podniků, jež mají prospěch z osvobození, se situací všech ostatních podniků, které se nacházejí ve stejné právní a skutkové situaci a které tuto výhodu nemají [20]. | Bei der Bewertung, ob die Maßnahme selektiv ist oder — wie die norwegischen Behörden behaupten — einer allgemeinen Maßnahme gleichkommt, muss die Überwachungsbehörde das Bezugssystem definieren, d. h. sie muss die Lage der Unternehmen, die durch die Befreiung begünstigt sind, mit der Lage anderer Unternehmen vergleichen, die sich in der gleichen rechtlichen und sachlichen Lage befinden und nicht begünstigt sind [20]. |
Kontrolní úřad proto jako referenční systém určuje všechna výrobní odvětví a podniky, na něž se vztahuje daň z emisí CO2, to znamená výrobní odvětví a podniky, které spotřebovávají nebo vyrábějí minerální olej, benzín, LPG nebo zemní plyn. | Die Überwachungsbehörde definiert das Bezugssystem daher als alle Wirtschaftszweige und Unternehmen, die der CO2-Steuer unterliegen, also diejenigen Wirtschaftszweige und Unternehmen, die Mineralöl, Benzin, LPG oder Erdgas verbrauchen oder herstellen. |
Vzhledem ke skutečnosti, že se osvobození vztahuje pouze na použití LPG a zemního plynu (a dále pouze na určité užití LPG a zemního plynu), považuje Kontrolní úřad opatření za selektivní, jelikož zvýhodňuje určité podniky a určitá odvětví výroby. | Angesichts der Tatsache, dass die Befreiung nur für die Verwendung von LPG und Erdgas (und darüber hinaus nur für bestimmte Verwendungszwecke von LPG und Erdgas) gilt, erachtet die Überwachungsbehörde die Maßnahme für selektiv, da sie nur bestimmte Unternehmen und die Herstellung bestimmter Erzeugnisse begünstigt. |
Kontrolní úřad v této souvislosti rovněž podotýká, že Soudní dvůr ve svém rozsudku ve věci Adria Wien Pipeline GmbH [21]měl za to, že osvobození od daně z energie (vztahující se pouze na podniky, které se podílejí především na výrobě zboží), je selektivní, a uvedl, že „ani velký počet způsobilých podniků, ani okolnost, že tyto podniky patří k různým a významným odvětvím, neznamená, že státní iniciativu lze považovat za obecné ekonomicko-politické opatření“. | Die Überwachungsbehörde weist in diesem Zusammenhang außerdem darauf hin, dass der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Adria Wien Pipeline GmbH [21]bestätigte, dass eine Befreiung von einer Energieabgabe (die nur für Unternehmen gilt, die in erster Linie Waren herstellen) selektiv ist, und angab, dass „eine staatliche Initiative weder aufgrund der großen Zahl der begünstigten Unternehmen noch aufgrund der Verschiedenartigkeit und der Bedeutung der Wirtschaftszweige, zu denen diese Unternehmen gehören, als eine allgemeine wirtschaftspolitische Maßnahme angesehen werden“ kann. |
Na základě skutečnosti, že opatření je selektivní, musí proto Kontrolní úřad posoudit, zda je selektivita odůvodněna povahou nebo strukturou daňového systému. | Aufgrund der Annahme, dass die Maßnahme selektiv ist, muss die Überwachungsbehörde daher bewerten, ob diese Selektivität durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Přitom musí Kontrolní úřad nejprve posoudit cíl dotyčné daně a následně rozhodnout, zda je osvobození v souladu s touto logikou. | Hierzu muss die Behörde zunächst das Ziel der betreffenden Steuer bewerten und anschließend entscheiden, ob die Befreiung dieser Logik entspricht. |
Cílem daně z emisí CO2 je snížení emisí uhlíku. | Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen. |
V tomto případě je každý z výrobků z nerostných produktů (minerální olej, benzín, zemní plyn a LPG) zahrnut stejným právním předpisem, který zavádí zdanění za účelem ochrany životního prostředí. | In dieser Rechtssache unterliegen alle Mineralerzeugnisse (Mineralöl, Benzin, Erdgas und LPG) der gleichen Rechtsvorschrift, die Steuern für Umweltschutzzwecke einführt. |
Kontrolnímu úřadu není jasné, jak lze sladit ekologickou logiku ocenění účinků emisí uhlíku se systémem, který vylučuje ze zdanění výrobní odvětví, jež spotřebovávají zemní plyn nebo LPG, pokud by tato výrobní odvětví mohla snížit emise CO2 omezením používání plynu nebo přechodem na výrobky šetrnější k životnímu prostředí. | Es erschließt sich der Überwachungsbehörde nicht, wie die umweltschutzorientierte Logik der Veranschlagung eines Preises für die Auswirkungen von Kohlenstoffemissionen mit einem System vereinbar ist, das Wirtschaftszweige von der Steuer befreit, die Erdgas oder LPG verbrauchen, wenn diese Wirtschaftszweige die CO2-Emissionen reduzieren könnten, indem sie die Verwendung von Gas einschränken oder zu umweltfreundlicheren Erzeugnissen wechseln. |
Je na členském státu EHP, který zavedl takovéto rozlišování, aby prokázal, že je odůvodněné povahou nebo strukturou dotyčného systému [22]. | Es ist Aufgabe des EWR-Staats, der solch eine Differenzierung eingeführt hat, zu beweisen, dass die Natur und der innere Aufbau des betreffenden Systems dies rechtfertigt [22]. |
Norské orgány netvrdily, že osvobození spadá do povahy nebo struktury daně, a jelikož žádné takovéto odůvodnění nebylo předloženo (nebo není zjevné), vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že opatření není odůvodněné povahou a strukturou systému daně z emisí CO2. | Die norwegischen Behörden haben nicht geltend gemacht, dass die Befreiung im Einklang mit der Natur und dem inneren Aufbau der Steuer steht, und da eine derartige Begründung nicht erbracht wurde (und auch nicht offenkundig ist), gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahme nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Systems der CO2-Steuer gerechtfertigt ist. |
Kontrolní úřad proto uvádí, že dotyčné opatření je selektivní v tom, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby, a nemůže být odůvodněno povahou nebo strukturou daňového systému. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die Maßnahme insofern selektiv ist, als sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt, und dass dies nicht aufgrund der Natur oder des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Opatření podpory musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Die Beihilfemaßnahme muss drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien zu beeinträchtigen. |
Snížení výše daní, které by podniky platily, posiluje jejich finanční postavení vůči jejich konkurentům. | Eine Senkung der von Unternehmen zu zahlenden Steuersätze stärken ihre finanzielle Lage im Vergleich zu ihren Wettbewerbern. |
Režim podpory se vztahuje na všechna výrobní odvětví, přičemž potenciální příjemci působí na velkém počtu trhů, na nichž dochází k obchodování v rámci EHP. | Die Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige, und die potenziellen Begünstigten sind auf einer großen Anzahl von Märkten tätig, auf denen im EWR Handel betrieben wird. |
Dva příjemci, společnosti Hydro a StatoilHydro, jsou například podniky, které působí na mezinárodní úrovni. | Zwei der Begünstigten sind beispielsweise Hydro und StatoilHydro, die beide weltweit Handel treiben. |
Je proto nutno mít za to, že osvobození od daně ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami a může narušit hospodářskou soutěž [23].2. | Daher muss bei der Steuerbefreiung davon ausgegangen werden, dass sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigt und potenziell den Wettbewerb verfälscht [23]. |
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“ | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „wird die EFTA-Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. … Der betreffende EFTA-Staat darf die geplanten Maßnahmen nicht durchführen, bevor hierzu eine abschließende Entscheidung erlassen wurde.“ |
Oznámením osvobození od daně z emisí CO2 v případě plynu dopisem norského ministerstva státní správy a reforem ze dne 9. března 2007 splnily norské orgány oznamovací povinnost. | Durch die Einsendung der Mitteilung über die Steuerbefreiung von der CO2-Steuer auf Gas in Form eines Schreibens vom 9. März 2007 durch das norwegische Ministerium für Verwaltung und Reform sind die norwegischen Behörden der Anmeldepflicht nachgekommen. |
Norské orgány rovněž potvrdily, že daň a osvobození od daně nebyly dosud zavedeny. | Die norwegischen Behörden haben außerdem bestätigt, dass die Steuer und die Steuerbefreiungen noch nicht umgesetzt sind. |
Kontrolní úřad může proto vyvodit závěr, že norské orgány splnily své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Die Überwachungsbehörde geht daher davon aus, dass die norwegischen Behörden ihre Verpflichtungen nach Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens erfüllt haben. |
Opatření podpory, na něž se vztahuje čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, nejsou obecně slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud nejsou způsobilá pro odchylku podle čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Beihilfemaßnahmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind im Allgemeinen nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern sie nicht unter die Ausnahmebestimmungen unter Artikel 61 Absatz 2 oder Absatz 3 des EWR-Abkommens fallen. |
Ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP stanoví, že podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, lze považovat za slučitelné s fungováním Dohody o EHP, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens sieht vor, dass staatliche Beihilfen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können, wenn sie der Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete dienen, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft. |
Od rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení týkajícího se daného opatření přijal Kontrolní úřad nové pokyny ke státní podpoře na ochranu životního prostředí [24]podle čl. 61 odst. 3 písm. c). | Seit dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren für die Maßnahme einzuleiten, hat die Überwachungsbehörde neue Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen [24]im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens verabschiedet. |
Podle bodu 204 pokynů bude Kontrolní úřad uplatňovat nové pokyny na všechna oznámená opatření podpory, ohledně nichž má přijmout rozhodnutí, a to po zveřejnění těchto pokynů, i v případech, kdy byly projekty oznámeny před tímto zveřejněním.Podle pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí lze podporu ve formě snížení ekologických daní nebo osvobození od ekologických daní považovat za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP za předpokladu, že snížení daní nebo osvobození od daní: i) přispívá alespoň nepřímo ke zlepšení ochrany životního prostředí; ii) neznemožňuje splnění obecného cíle a iii) v případě daní, které byly v Evropském společenství harmonizovány, zejména daní harmonizovaných směrnicí 2003/96/ES o zdanění energetických produktů a elektřiny (dále jen „směrnice o zdanění energie“) [25], musí být slučitelné se zásadami příslušných právních předpisů Společenství a být v souladu s limity a podmínkami zde stanovenými [26]. | Gemäß Randnummer 204 der Leitlinien wird die Überwachungsbehörde diese Leitlinien auf alle angemeldeten Beihilfemaßnahmen anwenden, über die sie nach der Verabschiedung der Leitlinien zu entscheiden hat, auch wenn diese Vorhaben vor der Veröffentlichung angemeldet wurden.Laut den Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen können Beihilfen in Form von Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn sie (i) zumindest mittelbar eine Verbesserung des Umweltschutzes bewirken, (ii) dem allgemeinen Ziel nicht zuwiderlaufen und (iii) im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern, insbesondere durch die Richtlinie 2003/96/EG über die Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom („Energiesteuerrichtlinie“) [25], gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften zulässig sind und den dort festgelegten Grenzen und Bedingungen entsprechen [26]. |
Neznemožňuje snížení daní nebo osvobození od daní splnění obecného cíle daně? | Läuft die Umweltsteuerermäßigung oder -befreiung dem allgemeinen Ziel der Steuer zuwider? |
Ačkoli není bezprostředně zřejmé, jak by mohlo snížení daně z energie zlepšit ochranu životního prostředí nebo být v souladu s obecným cílem zdanění, v pokynech k podpoře na ochranu životního prostředí je uvedeno, že možnost odchýlit se od ekologických daní u určitých výrobních odvětví nebo skupin podniků může vnitrostátním orgánům umožnit zachování celkově vyšší úrovně ekologických daní. | Auch wenn nicht unmittelbar ersichtlich ist, wie eine Senkung einer Energiesteuer den Umweltschutz verbessern oder im Einklang mit dem allgemeinen Ziel der Steuer stehen kann, sehen die Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vor, dass eine Abweichung von Umweltsteuern zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen den nationalen Behörden die Aufrechterhaltung höherer nationaler Umweltsteuern ermöglichen kann. |
To by mohlo přispět k větší internalizaci nákladů na poškození životního prostředí a poskytnout další pobídky k zlepšení ochrany životního prostředí [27]. | Dies könnte zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten von Umweltschäden beitragen und zu weiteren Maßnahmen und einem besseren Umweltschutz anregen [27]. |
Kontrolní úřad se však obává, že celkové osvobození od daně z energie nemůže splňovat příslušná kritéria, bez ohledu na skutečnost, že může umožnit vyšší úroveň zdanění u jiných zdrojů energie. | Die Überwachungsbehörde hat jedoch Bedenken, dass eine vollständige Befreiung von der Energiesteuer die einschlägigen Kriterien nicht erfüllt, auch wenn dies eine Erhebung höherer Steuern auf andere Energiequellen ermöglichen kann. |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že odpovědi na tyto otázky závisí do jisté míry na tom, zda jsou dodrženy zásady obsažené ve směrnici o zdanění energie [28].iii) Odpovídá daň dani harmonizované směrnicí o zdanění energie, a pokud ano, jsou dodrženy zásady obsažené ve směrnici? | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Antworten auf diese Fragen zu einem gewissen Ausmaß davon abhängen, ob die Grundsätze der Energiesteuerrichtlinie eingehalten werden [28].iii) Entspricht die Steuer einer durch die Energiesteuerrichtlinie geregelten Steuer und, wenn ja, werden die in der Richtlinie festgelegten Grundsätze eingehalten? |
Jak je uvedeno v bodě 10 pokynů Kontrolního úřadu k podpoře na ochranu životního prostředí, ačkoli směrnice o zdanění energie nebyla začleněna do Dohody o EHP, v zájmu zajištění jednotného uplatňování ustanovení o státní podpoře a rovných podmínek hospodářské soutěže v celém EHP bude Kontrolní úřad při posuzování slučitelnosti podpory na ochranu životního prostředí s fungováním Dohody o EHP používat obvykle stejné referenční údaje jako v případě pokynů Společenství [29].Podle bodu 153 pokynů (Kontrolního úřadu) k podpoře na ochranu životního prostředí se podpora ve formě snížení daní nebo osvobození od daní, které odpovídají ekologickým daním, jež byly ve Společenství harmonizovány, považuje za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP po dobu 10 let za předpokladu, že příjemci podpory platí alespoň minimální úroveň daně ve Společenství, která je stanovena v příslušné směrnici. | Wie in Randnummer 10 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen der Überwachungsbehörde erwähnt, wird die Überwachungsbehörde trotz der Tatsache, dass die Energiesteuerrichtlinie nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, zur Sicherstellung einer einheitlichen Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen und gleicher Wettbewerbsbedingungen im gesamten EWR im Allgemeinen die gleichen Bezugspunkte wie in den Leitlinien der Gemeinschaft anwenden, wenn es darum geht, die Vereinbarkeit von Umweltschutzbeihilfen mit dem EWR-Abkommen zu bewerten [29].Gemäß Randnummer 153 der Leitlinien über Umweltschutzbeihilfen (der Überwachungsbehörde) gelten Beihilfen in Form von Steuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle von gemeinschaftsrechtlich geregelten Umweltsteuern für eine Dauer von 10 Jahren als mit dem EWR-Abkommen vereinbar, wenn die Beihilfeempfänger mindestens die in der maßgeblichen Richtlinie festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge entrichten. |