Source | Target | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— gestützt auf das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
s ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | gestützt auf das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 dieses Abkommens, |
s ohledem na čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 4 a čl. 7 odst. 2 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], | gestützt auf Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 4 sowie Artikel 7 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
s ohledem na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o prvcích státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci, | gestützt auf den Leitfaden der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere das Kapitel über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, |
s ohledem na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [6], | gestützt auf den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen von Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky, | nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Bestimmungen [7]und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen, |
Dne 3. března 2007 obdržel Kontrolní úřad od sdružení s názvem Aksjonsgruppa „Ta vare på trivelige Bryne“ stížnost ohledně prodeje nemovitostí č. 1/152, 1/301, 1/630, 4/165 v samosprávné obci Time ze strany tamních orgánů samosprávy dvěma různým soukromým subjektům a prodeje nemovitosti č. 2/70 (stadion v Bryne, jenž zahrnuje i nemovitost č. 2/32) ze strany fotbalového klubu v Bryne (Bryne fotballklubb), na který byla zmíněná nemovitost předtím převedena obcí, soukromému investorovi (dokument č. 414270). | Am 3. März 2007 erhielt die Überwachungsbehörde eine Beschwerde des kommunalen Verbands „Aksjonsgruppa Ta vare på trivelige Bryne“ bezüglich des Verkaufs der Immobilien Nummer 1/152, 1/301, 1/630 und 4/165 in der Gemeinde Time durch die Gemeindebehörden an zwei verschiedene private Einrichtungen sowie bezüglich des Verkaufs von Titel Nummer 2/70 (Stadion Bryne, das auch Titel Nummer 2/32 einschließt) durch den Bryne Fotballklubb (einen Fußballverein) an einen privaten Investor (Vorgang Nr. 414270), nachdem dieser Titel zuvor von der Gemeinde auf den Verein übertragen worden war. |
Dopisem ze dne 9. května 2007 zaslal soukromý investor p. Gunnar Oma Kontrolnímu úřadu stížnost ohledně prodeje jedné z výše uvedených nemovitostí uskutečněného samosprávnou obcí Time, a to nemovitosti č. 4/165. | Mit Schreiben vom 9. Mai 2007 reichte der private Investor Herr Gunnar Oma bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf einer der genannten Immobilien (Nummer 4/165) durch die Gemeinde Time ein. |
Po výměně korespondence a informací s norskými orgány [8]se Kontrolní úřad dne 19. prosince 2007 rozhodl zahájit s ohledem na prodej výše uvedených pozemků formální vyšetřovací řízení. | Nach einem Schriftverkehr und Informationsaustausch mit den norwegischen Behörden [8]beschloss die Überwachungsbehörde am 19. Dezember 2007, das förmliche Prüfverfahren zum Verkauf der genannten Grundstücke einzuleiten. |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 717/07/KOL o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [9]. | Der Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 717/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage [9]veröffentlicht. |
Norské orgány podaly připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení dopisem ze dne 21. února 2008 (dokument č. 466024). | Die norwegischen Behörden nahmen mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024) zum Beschluss der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung. |
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly své připomínky. | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte auf, zu diesem Beschluss Stellung zu beziehen. |
Kontrolní úřad obdržel připomínky od dvou zúčastněných stran [10]. | Bei der Überwachungsbehörde gingen Stellungnahmen zweier betroffener Dritter ein [10]. |
Dopisem ze dne 24. července 2008 (dokument č. 485974) předal Kontrolní úřad tyto připomínky norským orgánům. | Diese Stellungnahmen übermittelte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 24. Juli 2008 (Vorgang Nr. 485974). |
Dopisem ze dne 13. srpna 2008 (dokument č. 488289) norské orgány Kontrolnímu úřadu sdělily, že nemají žádné další připomínky. | Mit Schreiben vom 13. August 2008 (Vorgang Nr. 488289) meldeten die norwegischen Behörden, dass sie keine weiteren Stellungnahmen vorbringen würden. |
POPIS POSUZOVANÝCH TRANSAKCÍ | BESCHREIBUNG DER GEPRÜFTEN TRANSAKTIONEN |
PRODEJ NEMOVITOSTÍ č. 1/152, 1/301 A 1/630 SPOLEČNOSTI GRUNNSTEINEN AS | VERKAUF DER TITEL NUMMER 1/152, 1/301 UND 1/630 AN GRUNNSTEINEN AS |
Na základě smlouvy o prodeji ze dne 25. srpna 2007 [11]prodala samosprávná obec Time nemovitosti č. 1/152 ( 1312 m2), 1/301 (741 m2) a 1/630 (1167 m2) v Bryne, centru samosprávné obce Time, soukromé developerské společnosti Grunnsteinen AS. | Durch einen Verkaufsvertrag vom 25. August 2007 [11]verkaufte die Gemeinde Time die Titel Nummer 1/152 ( 1312 Quadratmeter), 1/301 (741 Quadratmeter) und 1/630 (1167 Quadratmeter) im Zentrum von Bryne, dem Gemeindezentrum der Gemeinde Time, an den privaten Bauträger Grunnsteinen AS. Laut den vorgelegten Erläuterungen ging der Anstoß für den Vertragsschluss von den Käufern aus. |
Podle poskytnutého vysvětlení pocházel podnět týkající se uzavření smlouvy ze strany kupujících a před prodejem se neuskutečnilo žádné veřejné nabídkové řízení [12]. | Dem Verkauf ging keine öffentliche Angebotsrunde voraus [12]. |
Společnost Grunnsteinen za nemovitosti nic neplatila, zavázala se však, že jako náhradu za řádnou platbu za nemovitost vybuduje celkem 65 parkovacích míst [13]. | Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13]. |
V článku 1 smlouvy [14]je stanoveno, že v době uzavření smlouvy byly nemovitosti určeny pro bytovou výstavbu a veřejnou silnici/parkování. | Klausel 1 des Vertrags [14]sah vor, dass die Immobilien zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan für Zwecke in Verbindung mit Straßen/Parkplätzen für Anlieger und die Öffentlichkeit ausgewiesen werden. |
Podle článku 1 smlouvy se společnost Grunnsteinen AS zavázala, že na pozemku č. 1/152 vybuduje podzemní parkovací místa, přičemž po dokončení bude 65 parkovacích míst převedeno na samosprávnou obec Time (články 1 a 5 smlouvy). | In Klausel 1 des Vertrags verpflichtete sich Grunnsteinen AS zum Bau von Tiefgaragenstellplätzen auf Titel Nummer 1/152, von denen 65 nach ihrer Fertigstellung auf die Gemeinde Time zu übertragen waren (Klauseln 1 und 5 des Vertrags). |
Podle orgánů samosprávy spočívala platba za nemovitost č. 1/152 v nahrazení 44 parkovacích míst na pozemku podzemními garážemi. | Nach Angaben der Gemeindebehörden bestand die Zahlung für Titel Nummer 1/152 darin, dass die auf der Immobilie vorhandenen 44 Stellplätze durch 44 Tiefgaragenstellplätze ersetzt werden. |
Pokud jde o nemovitosti č. 1/301 a 1/630, samosprávná obec zadala ocenění jedné z nemovitostí, a to č. 1/630, přičemž podle tvrzení samosprávné obce ocenění provedla společnost Eiendomsmegler 1. | Im Hinblick auf die Titel Nummer 1/301 und 1/630 wurde laut Angaben der Gemeinde eine Schätzung des Marktwertes einer der Immobilien (Titel Nummer 1/630) bei Eiendomsmegler 1 in Auftrag gegeben. |
Ocenění nemovitosti č. 1/630, které dospělo k závěru, že tržní hodnota činí 600 NOK za metr čtvereční, bylo Kontrolnímu úřadu předloženo před zahájením formálního vyšetřovacího řízení [15]. | Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde der Überwachungsbehörde die Schätzung von Titel Nummer 1/630 vorgelegt, bei der ein Marktwert von 600 norwegischen Kronen (NOK) pro Quadratmeter veranschlagt wurde [15]. |
V odpovědi na žádosti Kontrolního úřadu norské orgány nejprve předložily propočty, které provedla stavební firma Skanska Norge AS, podle nichž náklady na jedno parkovací místo v podzemních garážích činí přibližně 150000 NOK bez DPH a nákladů na koupi nebo pronájem pozemku [16]. | In ihren Antworten auf die Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde legten die norwegischen Behörden zunächst Berechnungen des Bauunternehmens Skanska Norge AS vor, nach denen der Preis für einen Tiefgaragenstellplatz etwa 150000 NOK (zuzüglich Mehrwertsteuer und Kosten für Ankauf/Vermietung des Grundstücks) beträgt [16]. |
Na základě těchto odhadů norské orgány tvrdily, že tržní cena nemovitostí č. 1/301 a 1/630 na základě ocenění činí 2516400 NOK [17], zatímco hodnota 21 dalších parkovacích míst, které se společnost Grunnsteinen zavázala vybudovat pro samosprávnou obec, se odhadovala na 2625000 NOK [18]. | Auf der Grundlage dieser Angaben und der Schätzung des Marktwertes gingen die norwegischen Behörden für die Titel Nummer 1/301 und 1/630 von einem Marktpreis von 2516400 NOK [17]aus, wobei der Wert der 21 zusätzlichen Stellplätze, zu deren Errichtung für die Gemeinde sich Grunnsteinen verpflichtet hatte, bei 2625000 NOK [18]angesetzt wurde. |
Společnost Grunnsteinen by tudíž plně nahradila hodnotu těchto dvou nemovitostí vybudováním 21 dalších parkovacích míst.V odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací obsažený v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo předloženo nové ocenění nemovitostí a rovněž odhady ceny garáží [19]. | Der Wert dieser beiden Immobilien werde also durch die von Grunnsteinen errichteten 21 zusätzlichen Stellplätze vollkommen abgedeckt.In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden neue Schätzungen der Immobilie sowie Schätzungen zum Preis der Stellplätze vorgelegt [19]. |
Nové ocenění provedla společnost pro oceňování majetku OPAK. | Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt. |
Na základě metody založené na nákladech na pozemek [20]dospěla společnost OPAK k tržní hodnotě nemovitostí prodaných v celku ve výši 3,2 milionu NOK. | Auf der Grundlage des Grundstückspreisverfahrens (land cost method) [20]gelangte OPAK zu einem Marktwert von 3,2 Mio. NOK für die verkauften Immobilien insgesamt. |
Podle společnosti OPAK je budova na pozemku č. 1/301 určena k demolici a musí být zbourána, představuje tudíž břemeno na nemovitosti. | Laut OPAK sei das Haus auf Titel Nummer 1/301 abbruchreif und müsse abgerissen werden, so dass es eine Last für die Immobilie darstellt. |
Náklady na demolici se odhadují na 150000 NOK. | Für die Abrisskosten werden 150000 NOK angesetzt. |
Ocenění společnosti OPAK obsahuje rovněž odhady nákladů na parkovací místa. | Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze. |
Na základě minimální plochy 25 m2 na jedno parkovací místo (jak vyžadují nařízení vlády) a stavebních nákladů ve výši 5200 NOK na metr čtvereční (podle zkušeností) dospěla společnost OPAK k ceně ve výši 130000 NOK na parkovací místo, tj. 8450000 NOK za 65 parkovacích míst. | Bei einer Mindestgröße von 25 Quadratmetern pro Stellplatz (gemäß staatlichen Vorschriften) und Baukosten von 5200 NOK pro Quadratmeter (gemäß Erfahrungswerten) geht OPAK von einem Preis von 130000 NOK pro Stellplatz bzw. 8450000 NOK für 65 Stellplätze aus. |
PRODEJ NEMOVITOSTI č. 4/165 SPOLEČNOSTI BRYNE INDUSTRIPARK AS | VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS |
Dne 31. srpna 2005 podepsaly samosprávná obec Time a soukromá developerská společnost Bryne Industripark AS smlouvu o prodeji týkající se nemovitosti č. 4/165 v Håland v Time [21]. | Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21]. |
Jedná se o 56365 m2 průmyslové plochy, přičemž prodejní cena byla stanovena na 4,7 milionu NOK (čili zhruba 83 NOK za metr čtvereční). | Der Titel umfasst 56365 Quadratmeter Industriegelände, und der Kaufpreis wurde auf 4,7 Mio. NOK (bzw. etwa 83 NOK pro Quadratmeter) festgesetzt. |
V době podpisu smlouvy byla tato plocha určena pro průmyslové účely, avšak podrobný územní plán nebyl přijat kvůli námitkám ze strany správy veřejných silnic. | Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung wurde das Gebiet im Flächennutzungsplan für Industriezwecke ausgewiesen, jedoch wurde dieser Flächennutzungsplan aufgrund von Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung nicht genehmigt. |
Smlouva obsahuje doložku o zpětném získání (článek 7) samosprávnou obcí Time v případě, že by pozemek nebyl zastavěn nebo by jeho užívání nebylo zahájeno 5 let od převzetí vlastnictví. | Der Vertrag enthält eine Claw-Back-Klausel (Klausel 7) für die Gemeinde Time, falls die Immobilie nicht binnen fünf Jahren nach der Übereignung bebaut oder genutzt wird. |
V době uzavření smlouvy nemovitost sestávala z nezastavěného pozemku. | Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land. |
V memorandu pro obecní radu, v němž byla smlouva schválena, orgány samosprávy uvádí, že by podmínkou pro prodej půdy mělo být uzavření developerské smlouvy. | In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest. |
Podle orgánů samosprávy byly nové podrobné předpisy o územním plánování přijaty dne 30. srpna 2007, podle nichž byl pozemek vyhrazen pro sportovní účely [22]. | Laut den Gemeindebehörden seien am 30. August 2007 die neuen ausführlichen Bestimmungen fürden Flächennutzungsplan verabschiedet worden, die die Immobilie für sportliche Zwecke auswies [22]. |
Smlouva o prodeji stanovila, že developerská smlouva musí být uzavřena podle předpisů o územním plánování. | Der Verkaufsvertrag sah vor, dass auf der Grundlage der Vorschriften für den Flächennutzungsplan eine Erschließungsvereinbarung geschlossen wird. |
Ze správního memoranda vyhotoveného před prodejem vyplývá, že účtovaná cena vycházela z ceny, za kterou samosprávná obec Time nemovitost v roce 1999 zakoupila, k níž byly připočteny kapitálové náklady, regulační činnost a náklady na správu. | Aus der Verwaltungsmitteilung, die dem Verkauf vorausging, geht hervor, dass als Grundlage für den erhobenen Preis der Preis herangezogen wurde, zu dem die Gemeinde Time das Grundstück im Jahr 1999 erworben hat, wozu Kapitalkosten, Regulierungsarbeiten und Verwaltungskosten hinzugerechnet wurden. |
Orgány samosprávy tvrdily, že by tržní cena v této oblasti byla v rozmezí od 80 do 115 NOK za metr čtvereční na základě prodeje obdobných nemovitostí mezi soukromými stranami v daném regionu [26]. | Die Gemeindebehörden gaben an, dass sich der Marktpreis in diesem Gebiet zwischen 80 und 115 NOK pro Quadratmeter bewegen würde, und stützt sich dabei auf Verkäufe ähnlicher Immobilien zwischen privaten Beteiligten in der Region [26]. |
V odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací obsažený v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení norské orgány předložily ocenění, které provedla společnost OPAK. | In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung vorgelegt. |
Ocenění společnosti OPAK se týká pozemků, které byly v době uzavření smlouvy určeny k průmyslovému využití, a nikoli ke sportovním účelům v souladu s pozdějšími předpisy o územním plánování. | Die Schätzung von OPAK betrifft das Grundstück in der Form, in der es zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses im Flächennutzungsplan ausgewiesen war, d. h. für industrielle Zwecke und nicht, wie in den späteren Bestimmungen für den Flächennutzungsplan, für sportliche Zwecke. |
Ocenění nevychází z metody založené na využití, nýbrž z prodejní hodnoty vymezené jako „cena, o níž se usuzuje, že by ji ke dni ocenění byla ochotna zaplatit řada nezávislých zúčastněných stran“. | Die Schätzung basiert nicht auf der Erschließungsmethode, sondern auf dem Verkaufswert, der sich ergibt aus dem „Preis, den mehrere voneinander unabhängige Interessenten zum Zeitpunkt der Schätzung vermutlich zu zahlen bereit waren“. |
V dotyčném případě byla tato cena stanovena s odkazem na kupní ceny, jichž bylo dosaženo u „srovnatelných nemovitostí v dané oblasti“. | In der vorliegenden Sache wurde der Preis festgelegt unter Bezugnahme auf „Verkaufspreise, die im gleichen Gebiet für vergleichbare Immobilien erzielt wurden“. |
Ocenění obsahuje závěr, že tržní cenu nelze stanovit s jistotou, že by však byla pravděpodobně v rozmezí od 80 do 100 NOK za metr čtvereční. | Fazit der Bewertung ist, dass der Marktpreis nicht mit Sicherheit festgelegt werden kann, aber wahrscheinlich zwischen 80 und 100 NOK pro Quadratmeter liegt. |
PRODEJ NEMOVITOSTÍ č. 2/70 A 2/32 FOTBALOVÉMU KLUBU „BRYNE FOTBALLKLUBB“ | VERKAUF DER TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 AN BRYNE FOTBALLKLUBB |
Smlouva o prodeji | Verkaufsvertrag |
Na základě dohody ze dne 8. srpna 2003 [27]převedla samosprávná obec Time vlastnická práva na stadion v Bryne, nemovitosti č. 2/32 a 2/70, přestavující plochu o rozloze zhruba 53000 m2, na místní fotbalový klub (dále jen „Bryne FK“) [28]. | Durch einen Vertrag mit Datum vom 8. August 2003 [27]übertrug die Gemeinde Time das Eigentumsrecht am Stadion Bryne (Titel Nummer 2/32 und 2/70), eine Fläche von ca. 53000 Quadratmetern, an Bryne Fotballklubb (Bryne FK) [28]. |
Stavby na pozemku (včetně fotbalové tribuny) již patřily fotbalovému klubu a existovaly smlouvy o pronájmu pozemků [29]. | Die Gebäude auf dem Grundstück (einschließlich der Tribüne) waren bereits Eigentum des Fußballvereins, und für die Platzmiete waren Vereinbarungen in Kraft [29]. |
Podle článku 2 smlouvy s Bryne jsou nemovitosti č. 2/32 a 2/70 převedeny na fotbalový klub Bryne FK bezúplatně. | Laut Klausel 2 des Bryne-Vertrags werden die Titel Nummer 2/32 und 2/70 ohne Bezahlung auf Bryne FK übertragen. Die Gemeinde trug außerdem alle Kosten in Verbindung mit der Übertragung der Immobilie, beispielweise für Parzellierung und Vermessung. |
Samosprávná obec mimoto uhradila veškeré náklady spojené s převodem nemovitostí, jako je parcelace, vyměření atd. Pozemek zahrnuje přibližně 53000 m2 a smlouva výslovně stanoví, že by měl být využit v prvé řadě ke sportovním účelům. | Die Titel umfassen ca. 53000 Quadratmeter, und der Vertrag schreibt ausdrücklich vor, dass sie in erster Linie für sportliche Zwecke zu nutzen sind. |
Z článku 1 smlouvy vyplývá, že o převod vlastnických práv k pozemku požádal fotbalový klub. | Aus Klausel 1 des Vertrags geht hervor, dass der Fußballverein die Übertragung der Eigentumsrechte an dem Grundstück angefordert hat. |
Cílem bylo navýšení majetku klubu, aby mohl modernizovat fotbalové hřiště v souladu s platnými požadavky na hřiště, jež mají být používána v Tippeligaen (norská první liga). | Ziel war die Erweiterung der Anlagen des Vereins, damit der Fußballplatz so erweitert werden kann, dass die geltenden Anforderungen an Fußballplätze in der höchsten norwegischen Spielklasse Tippeligaen erfüllt werden. |
Ze záznamů vyhotovených samosprávnou obcí vyplývá, že bylo nezbytné, aby klub mohl nemovitost zastavit za účelem zajištění dluhů, ačkoliv se hodnota nemovitosti pravděpodobně sníží v důsledku smluvního ustanovení, že ji lze využít pouze ke sportovním účelům. | Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre. |
V odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací obsažený v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení norské orgány předložily ocenění pozemku, na němž stojí stadion, ve stavu v době převodu. | In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine Schätzung des Marktwertes des Stadiongrundstücks zum Zeitpunkt der Übertragung vorgelegt. |