Source | Target | Ocenění provedla společnost OPAK. | Die Schätzung wurde von OPAK durchgeführt. |
Společnost OPAK dospěla k prodejní hodnotě ve výši 2650000 NOK, a to na základě ocenění daného pozemku jakožto pozemku, jenž má být využit pro sportovní zařízení. | OPAK bewertete das Grundstück als Land, das für sportliche Einrichtungen genutzt wird, und gelangte zu einem Verkaufswert von 2650000 NOK. |
Stěžovatel uvedl, že fotbalový klub Bryne FK plánoval v roce 2007 prodej stadionu Forum Jæren za cenu ve výši 50 milionů NOK. | Der Beschwerdeführer gibt an, Bryne FK habe im Jahr 2007 geplant, das Stadion für 50 Mio. EUR an Forum Jæren zu verkaufen. |
Nový stadion měl být vybudován v Håland na pozemku zakoupeném od společnosti Bryne Industripark AS (jak bylo uvedeno výše). | Bei Håland sollte auf einem Grundstück, das Bryne Industripark AS (siehe oben) gekauft hatte, ein neues Stadion gebaut werden. |
V odpovědi na žádost Kontrolního úřadu o informace norské orgány potvrdily, že mezi fotbalovým klubem Bryne FK a Forum Jæren bylo podepsáno prohlášení o úmyslu týkající se nemovitosti č. 2/70, nemohly však předložit jeho kopii. | In ihrer Antwort auf das Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde bestätigten die norwegischen Behörden, dass eine Absichtserklärung zwischen Bryne FK und Forum Jæren bezüglich Titel Nummer 2/70 unterzeichnet worden war. Eine Kopie der Erklärung wurde jedoch nicht vorgelegt. |
Zdá se však, že v roce 2008 byly tyto transakce změněny, jelikož se náklady na výstavbu plánovaného stadionu v Håland oproti očekávání ukázaly jako výrazně vyšší [31]. | Im Jahr 2008 wurden diese Vorhaben jedoch offensichtlich rückgängig gemacht, da sich die Baukosten bei Håland als erheblich höher herausgestellt hatten als erwartet [31]. |
Nabyvatel pozemku, Bryne FK, je místní fotbalový klub, který v současnosti hraje v tzv. „Adecco League“ (1. divize). | Der Empfänger des Grundstücks, Bryne FK, ist ein ortsansässiger Fußballverein, der derzeit in der zweithöchsten norwegischen Spielklasse Adeccoligaen vertreten ist. |
Fotbalový klub Bryne FK je zapsán v obchodním rejstříku jako nezisková organizace [32], fotbalový klub však založil rovněž společnost s ručením omezeným, Bryne Fotball AS. | Bryne FK ist im Unternehmensregister als gemeinnützige Organisation [32]eingetragen, jedoch hat der Fußballverein auch eine Kapitalgesellschaft mit dem Namen Bryne Fotball AS gegründet. |
Podle informací, které poskytly norské orgány [33], uzavřely v roce 2001 klub a společnost s ručením omezeným smlouvu o spolupráci na základě standardní dohody vypracované norským fotbalovým svazem pro spolupráci mezi obchodními a neobchodními divizemi týmů. | Laut den von den norwegischen Behörden vorgelegten Informationen [33]haben der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2001 eine Kooperationsvereinbarung auf der Grundlage einer Standardvereinbarung geschlossen, die von Norges Fotballforbund für die Zusammenarbeit zwischen den gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten eines Vereins ausgearbeitet worden war. |
Podle podmínek smlouvy [34]byla společnost s ručením omezeným s tehdejším názvem Bryne Fotball ASA pověřena těmito hospodářskými činnostmi: sponzorské smlouvy, prodej mediálních a televizních práv a reklamních ploch, prodej pomocného vybavení a udělování licencí na toto vybavení, využití trenérů a hráčů pro reklamní účely, komerční využití názvu a loga klubu, prodej vstupenek na domácí zápasy klubu a smlouvy týkající se binga. | Gemäß den Bestimmungen der Vereinbarung [34]war die Kapitalgesellschaft mit dem damaligen Namen Bryne Fotball ASA für die folgenden wirtschaftlichen Aktivitäten zuständig: Sponsorenverträge; Verkauf von Medien- und Fernsehrechten sowie Werbeflächen; Verkauf und Lizenzierung von Fanartikeln; Einsatz von Trainern und Spielern für Werbezwecke; gewerbliche Nutzung des Namens und des Logos des Vereins; Verkauf von Eintrittskarten für Heimspiele des Vereins; Verwaltung von Verträgen im Zusammenhang mit Bingo. |
Fotbalový klub Bryne FK na druhou stranu odpovídal za veškeré záležitosti související se sportem, například tréninka výběr týmů, kalendář zápasů a zápasy jako takové, zajištění cesty pro hráče, práva a povinnosti vůči hráčům, členům, ostatním organizacím a státním orgánům, jež byly klubu svěřeny na základě předpisů a stanov sportovních sdružení, členské poplatky a méně významné obchodní činnosti, například tomboly pořádané během zápasů, a provoz stadionu.Podle smlouvy o spolupráci měla společnost Bryne Fotball ASA finanční odpovědnost za hráče [35]. | Bryne FK war für alle sportbezogenen Angelegenheiten verantwortlich: Training und Auswahl der Mannschaften; Organisation des Spielplans und der Spiele an sich; Reiseabwicklung für Spieler; Rechte und Pflichten in Bezug auf Spieler, Mitglieder, andere Organisationen und Regierungsstellen aufgrund der Vorschriften und Bestimmungen der Sportverbände; Mitgliedsbeiträge; kleinere gewerbliche Aktivitäten wie Gewinnspiele während Spielen; Betrieb des Stadions.Gemäß der Kooperationsvereinbarung war Bryne Fotball ASA in finanziellen Belangen für die Spieler verantwortlich [35]. |
Společnost Bryne Fotball ASA mimoto platila kupní cenu za hráče nebo cenu fotbalovému klubu Bryne FK, pokud hráč postoupil z jednoho z juniorských týmů klubu do elitního týmu. | Außerdem zahlte Bryne Fotball ASA den Kaufpreis für Spieler bzw. zahlte eine Geldsumme an Bryne FK, wenn ein Spieler von einer Jugendmannschaft des Vereins in die Profimannschaft wechselte. |
Společnost s ručením omezeným by si rovněž ponechala čistý zisk po uhrazení těchto výdajů. | Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten. |
Společnost s ručením omezeným mimoto platila fotbalovému klubu Bryne FK poplatek ve výši 150000 NOK ročně za pronájem stadionu a rovněž částku ve výši 10000 NOK za oficiální fotbalový zápas a cenu za mediální práva, sponzorská práva atd. | Darüber hinaus zahlte die Kapitalgesellschaft eine jährliche Nutzungsgebühr für das Stadion in Höhe von 150000 NOK sowie 10000 NOK für jedes offizielle Fußballspiel und einen Betrag für Medienrechte, Sponsorenrechte usw. an Bryne FK. |
Za účelem dodržení obecných pravidel norského fotbalového svazu však byly pracovní smlouvy s hráči uzavírány formálně fotbalovým klubem Bryne FK a klub byl formálně rovněž stranou smluv týkajících se prodeje, koupě nebo najímání hráčů. | Damit die allgemeinen Vorschriften von Norges Fotballforbund eingehalten werden, wurden die Arbeitsverträge jedoch formell zwischen den Spielern und Bryne FK geschlossen, und der Verein war zudem formell Vertragspartner beim An- und Verkauf sowie bei der Anstellung von Spielern. |
Klub byl mimoto odpovědný za řízení čistě sportovní povahy (například trénink, výběr atd.). | Außerdem war der Verein für die Verwaltung rein sportlicher Angelegenheiten (beispielsweise Training und Auswahl) verantwortlich. |
Na jaře 2004 došlo k reorganizaci klubu a společnosti. | Im Frühjahr 2004 wurden der Verein und die Kapitalgesellschaft neu organisiert. |
Veškeré činnosti společnosti Bryne ASA byly převedeny na fotbalový klub Bryne FK a společnost Bryne Fotball ASA změnila svůj status a stala se z ní Bryne Fotball AS, jejímž jediným účelem bylo splacení dluhů. | Alle Tätigkeiten von Bryne ASA wurden auf Bryne FK übertragen, und Bryne Fotball ASA änderte den Unternehmensstatus und wurde in Bryne Fotball AS umbenannt, deren alleiniger Zweck darin bestand, Schulden abzubezahlen. |
Zdá se, že dluhy byly splaceny v roce 2006 [36]. | Im Jahr 2006 waren die Schulden offenbar beglichen [36]. |
V současnosti jsou tudíž veškeré činnosti hospodářské i nehospodářské povahy vykonávány v rámci fotbalového klubu Bryne FK. | Daher werden derzeit alle Aktivitäten (gewerblich und nicht-gewerblich) innerhalb von Bryne FK abgewickelt. |
PŘIPOMÍNKY NORSKÝCH ORGÁNŮ | STELLUNGNAHMEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN |
Norská vláda předložila připomínky k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení. | Die norwegische Regierung nahm zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung. |
PŘIPOMÍNKY K PRODEJI NEMOVITOSTÍ č. 1/152, 1/301 A 1/630 SPOLEČNOSTI GRUNNSTEINEN AS | STELLUNGNAHME ZUM VERKAUF DER TITEL NUMMER 1/152, 1/301 UND 1/630 AN GRUNNSTEINEN AS |
Společně se svými připomínkami předložily norské orgány rovněž ocenění nemovitostí, včetně odhadní ceny podzemních parkovacích míst. | Zusammen mit ihrer Stellungnahme legten die norwegischen Behörden auch eine Bestimmung des Marktwertes der Immobilie vor, einschließlich einer Bewertung der Kosten der Tiefgaragenstellplätze. |
Norské orgány zastávají názor, že nemovitosti nebyly postoupeny bezúplatně; samosprávná obec získala odměnu prostřednictvím výstavby podzemních garáží. | Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Immobilie nicht ohne Bezahlung abgegeben wurde, da die Gemeinde durch die Errichtung der Tiefgarage entschädigt worden sei. |
Státní podpora proto neexistuje, pokud náklady na výstavbu parkovacích míst odpovídají alespoň hodnotě nemovitostí převedených na společnost Grunnsteinen AS. | Wenn die Kosten für die Errichtung der Stellplätze mindestens dem Wert der an Grunnsteinen AS übertragenen Immobilien entsprechen, würde demnach keine staatliche Beihilfe vorliegen. |
V tomto ohledu norské orgány odkazují na ocenění, které provedla společnost OPAK, v němž byla hodnota nemovitostí převedených na společnost Grunnsteinen jako celek stanovena v rozmezí od 4510000 do 5636000 NOK. | In diesem Zusammenhang weisen die norwegischen Behörden auf die Bestimmung des Marktwertes durch OPAK hin, die für die an Grunnsteinen übertragenen Immobilien insgesamt einen Wert zwischen 4510000 NOK und 5636000 NOK ansetzt. |
Odhady společnosti OPAK týkající se nákladů na výstavbu parkovacích míst v podzemních garážích činí podle zkušeností s podobnými projekty přibližně 8450000 NOK, což je běžný postup v odvětví. | Außerdem geht OPAK gemäß Branchenpraxis auf der Grundlage von Erfahrungswerten bei ähnlichen Projekten hinsichtlich der Kosten für die Errichtung der Stellplätze in der Tiefgarage von ca. 8450000 NOK aus. |
Norské orgány rovněž uvedly, že stavební firma Skanska odhadla na stejném základě náklady na výstavbu jednoho parkovacího místa na 150000 NOK, tj. 9750000 NOK za 65 parkovacích míst. | Die norwegischen Behörden argumentieren darüber hinaus, dass das Bauunternehmen Skanska auf der gleichen Grundlage die Baukosten für einen Stellplatz mit ca. 150000 NOK und für 65 Stellplätze mit ca. 9750000 NOK beziffere. |
Na základě těchto údajů norské orgány uvedly, že náklady na garáže více než vyrovnají hodnotu nemovitostí, neexistuje tudíž žádná státní podpora. | Auf der Grundlage dieser Zahlen sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Kosten für die Stellplätze den Wert der Immobilie mehr als ausgleichen würden und daher keine staatliche Beihilfe vorliege. |
PŘIPOMÍNKY K PRODEJI NEMOVITOSTI č. 4/165 SPOLEČNOSTI BRYNE INDUSTRIPARK AS | STELLUNGNAHME ZUM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK AS |
Co se týká prodeje nemovitosti č. 4/165 společnosti Bryne Industripark AS, opět bylo předloženo ocenění provedené společností OPAK. | In Bezug auf den Verkauf von Titel Nummer 4/165 an Bryne Industripark AS wurde erneut eine Bestimmung des Marktwertes von OPAK vorgelegt. |
Norské orgány uvedly, že společnost OPAK ocenila pozemek v souladu s předpisy platnými v té době, tj. nezastavěný pozemek vyhrazený v obecném plánu obce pro průmyslové účely, na nějž se všaknevztahoval podrobný územní plán. | Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass OPAK das Grundstück gemäß den zu diesem Zeitpunkt geltenden Vorschriften bewertet habe, also als unerschlossenes Land, das im allgemeinen Raumordnungsplan industriellen Zwecken vorbehalten ist, aber keinem detaillierten Flächennutzungsplan unterliegt. |
Norské orgány tvrdily, že není podstatné, že byl předložen návrh na podrobný územní plán a posléze stažen a že dotyčná plocha byla později určena ke sportovním účelům, jelikož v době transakce neexistoval žádný platný územní plán. | Die norwegischen Behörden argumentieren, es sei gegenstandslos, dass ein Vorschlag für einen detaillierten Flächennutzungsplan vorgelegt und später wieder zurückgezogen wurde und das Grundstück später im Flächennutzungsplan für sportliche Zwecke ausgewiesen wurde, da zum Zeitpunkt der Transaktion kein geltender Flächennutzungsplan vorgelegen habe. |
Norské orgány v tomto ohledu zdůraznily, že cena, kterou skutečně uhradila společnost Bryne Industripark, a to ve výši 4700000 NOK (což odpovídá 83 NOK za metr čtvereční), spadá do přijatelného cenového rozpětí podle ocenění společnosti OPAK, tj. 4510000–5636000 NOK (tj. 80 až 100 NOK za metr čtvereční). | Vor diesem Hintergrund betonen die norwegischen Behörden, dass der von Bryne Industripark tatsächlich gezahlte Preis von 4700000 NOK (also 83 NOK pro Quadratmeter) innerhalb der akzeptablen Preisspanne liege, der in der von OPAK vorgenommenen Bewertung des Marktwertes angegeben ist (zwischen 4510000 NOK und 5636000 NOK bzw. zwischen 80 NOK und 100 NOK pro Quadratmeter). |
Norské orgány připouštějí, že zaplacená cena je v dolní části přijatelného cenového rozpětí, k němuž dospěla společnost OPAK, tvrdí však, že nemůže existovat žádná podpora, pokud se zaplacená cena významně neodchyluje od odhadnuté hodnoty, přičemž hodnota nezastavěného pozemku, na nějž se nevztahuje územní plán, je v každém případě nejistá. | Die norwegischen Behörden räumen zwar ein, dass sich der gezahlte Preis in der unteren Region der von OPAK angesetzten akzeptablen Preisspanne bewege, jedoch weisen sie darauf hin, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt, solange der gezahlte Preis nicht wesentlich vom Schätzwert abweicht, zumal der Wert von unerschlossenem Land, das keinem Flächennutzungsplan unterliegt, ohnehin nicht eindeutig sei. |
PŘIPOMÍNKY K PRODEJI NEMOVITOSTÍ č. 2/70 A 2/32 FOTBALOVÉMU KLUBU BRYNE FK | STELLUNGNAHME ZUM VERKAUF VON TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 AN BRYNE FK |
Co se týká prodeje nemovitostí č. 2/70 a 2/32, norské orgány uvedly, že první otázkou, kterou je nutno posoudit, je to, zda byla prostřednictvím transakce fotbalovému klubu Bryne FK poskytnuta hospodářská výhoda. | Hinsichtlich der Titel Nummer 2/70 und 2/32 haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass zunächst beantwortet werden müsse, ob Bryne FK durch die Transaktion zu einem wirtschaftlichen Vorteil verholfen wurde. |
V připojeném ocenění společnost OPAK odhadla hodnotu pozemku, na němž je vybudován stadion, v rozmezí od 2385000 do 2915000 NOK. | In der vorgelegten Schätzung hat OPAK den Wert der Immobilie, auf der das Stadion errichtet wurde, auf 2385000 bis 2915000 NOK geschätzt. |
Jelikož za pozemek nebyla zaplacena žádná odměna, norské orgány potvrzují, že fotbalový klub Bryne FK získal hospodářskou výhodu odpovídající hodnotě nemovitosti, jak ji stanovila společnost OPAK. | Da für die Immobilie kein Geld gezahlt wurde, räumen die norwegischen Behörden ein, dass für Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil in Höhe der Werts der Immobilie gemäß der Schätzung durch OPAK entstanden sei. |
Bez ohledu na výhodu udělenou fotbalovému klubu Bryne FK norské orgány tvrdí, že transakce nezahrnuje podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die norwegischen Behörden sind der Ansicht, dass trotz des Vorteils, der für Bryne FK entstanden ist, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliege. |
Podle jejich názoru nebyl fotbalový klub Bryne FK v době uskutečnění transakce podnikem ve smyslu pravidel státní podpory obsažených v Dohodě o EHP. | Ihrer Meinung nach sei Bryne FK zum Zeitpunkt der Transaktion kein Unternehmen gemäß den EWR-Vorschriften für staatliche Beihilfen gewesen. |
Tento názor se zakládá na organizační struktuře klubu v době transakce. V té době se fotbalový klub Bryne FK podílel pouze na neobchodních a neprofesionálních činnostech, zatímco obchodní činnost a hospodářská rizika a výhody spojené s profesionálním fotbalovým týmem klubu se uskutečňovaly v rámci společnosti Bryne Fotball ASA. | Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe. |
Pokud jde o možnou státní podporu pro společnost Bryne Fotball ASA, Norsko uvedlo, že tuto podporu vylučovaly podmínky smlouvy o spolupráci. | Norwegen argumentiert, dass aufgrund der Bestimmungen des Kooperationsabkommens eine potenzielle staatliche Beihilfe für Bryne Fotball ASA ausgeschlossen sei. |
Podle této smlouvy musela společnost Bryne Fotball ASA platit fotbalovému klubu Bryne FK roční poplatek ve výši 150000 NOK za využívání stadionu a částku ve výši 10000 NOK za každý oficiální zápas. | Laut der Vereinbarung sollte Bryne Fotball ASA eine jährliche Nutzungsgebühr für das Stadion in Höhe von 150000 NOK sowie 10000 NOK für jedes offizielle Spiel an Bryne FK entrichten. |
Smlouva tudíž zajišťovala, aby z hospodářské výhody plynoucí z převodu pozemku měl prospěch výhradně fotbalový klub Bryne FK. | Die Vereinbarung hätte daher dafür Sorge getragen, dass der wirtschaftliche Vorteil durch die Übertragung des Grundstücks ausschließlich Bryne FK zugute käme. |
Pokud jde o spojení společnosti Bryne Fotball ASA a fotbalového klubu Bryne FK, k němuž došlo přibližně půl roku po převodu majetku, norské orgány uvedly, že nelze předpokládat, že v důsledku spojení získají automaticky výhodu udělenou samosprávnou obcí úměrně obchodní činnosti klubu. | Im Hinblick auf die Fusion zwischen Bryne Fotball ASA und Bryne FK, die etwa ein halbes Jahr nach der Übertragung der Immobilie erfolgte, argumentieren die norwegischen Behörden, es könne nicht angenommen werden, dass der von der Gemeinde gewährte Vorteil infolge der Fusion automatisch proportional zu den gewerblichen Aktivitäten des Vereins anwächst. |
Místo toho je nutno podrobně analyzovat současné hospodářské činnosti s cílem zjistit rozdělení mezi hospodářské a nehospodářské činnosti. | Stattdessen müssten die derzeitigen wirtschaftlichen Aktivitäten eingehend geprüft werden, damit eine Formel für die Verteilung zwischen gewerblichen und nicht-gewerblichen Aktivitäten gefunden werden könne. |
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN | STELLUNGNAHMEN VON BETROFFENEN DRITTEN |
PŘIPOMÍNKY FOTBALOVÉHO KLUBU BRYNE FK | STELLUNGNAHMEN VON BRYNE FK |
Fotbalový klub Bryne FK podal připomínky týkající se převodu majetku a organizační struktury a činnosti klubu. | Bryne FK hat Stellungnahmen zu der Übertragung der Immobilie und zu der Organisationsstruktur und den Aktivitäten des Vereins vorgelegt. |
Klub však uzavřel navazující smlouvu se společností Klubbinvest AS, která nese finanční riziko za smlouvy s profesionálními fotbalisty. | Der Verein hat jedoch eine Back-to-back-Vereinbarung mit dem Unternehmen Klubbinvest AS geschlossen, das das finanzielle Risiko in Verbindung mit den Verträgen mit den professionellen Fußballspielern trägt. |
Klub dále uvedl, že v letech 2005, 2006 a 2007 měl záporné výsledky a že hlavní část jeho činností je neobchodní povahy a souvisí především s mladými fotbalovými hráči. | Außerdem weist der Verein darauf hin, dass er in den Jahren 2005, 2006 und 2007 negative Ergebnisse erzielt habe und der Großteil seiner Aktivitäten nicht-gewerblicher Natur sei, da sie sich in erster Linie auf junge Fußballspieler konzentrieren würden. |
Z celkového počtu 2047 hodin činnosti v klubu [37]připadá na hospodářskou činnost přibližně pouze 230 hodin, tj. 11 % z celkového počtu. | Von den insgesamt 2047 Stunden, die für die Aktivitäten des Vereins aufgewendet worden seien [37], seien auf gewerbliche Aktivitäten lediglich 230 Stunden entfallen. Dies entspreche 11 % der Gesamtstundenzahl. |
Veškeré nehospodářské činnosti se uskutečňují v zařízeních nacházejících se na pozemku, který byl na klub převeden smlouvou z roku 2003. | Alle nicht-gewerblichen Aktivitäten fänden in den Einrichtungen auf dem Grundstück statt, das in der Vereinbarung aus dem Jahr 2003 an den Verein übertragen wurde. |
Pokud jde o převod vlastnických práv k prostorám stadionu, klub zdůrazňuje, že v roce 2003 byl převeden pouze pozemek, jelikož klub již vlastnil budovy a zařízení. | In Bezug auf die Übertragung der Eigentumsrechte am Stadiongrundstück betont der Verein, dass im Jahr 2003 lediglich das Grundstück übertragen worden sei, da der Verein bereits Eigentümer der Gebäude und Einrichtungen war. |
Klub odkazuje na nájemní smlouvu uzavřenou se samosprávnou obcí Time jakožto bývalým vlastníkem nemovitosti, podle níž je určitá plocha na převedeném pozemku vyhrazena po dobu 99 let pro parkování. | Außerdem verweist der Verein auf einen Mietvertrag mit der Gemeinde Time in ihrer Funktion als vormalige Eigentümerin der Immobilie, gemäß dem ein bestimmter Bereich auf dem übertragenen Grundstück für einen Zeitraum von 99 Jahren für Parkplätze vorgesehen sei. |
Klub se domnívá, že dlouhodobá nájemní smlouva významně snižuje hodnotu nemovitosti a že toto nevzala společnost OPAK v potaz. | Der Verein ist der Ansicht, dass der langfristig ausgelegte Mietvertrag den Wert der Immobilie erheblich verringere, was von OPAK nicht berücksichtigt worden sei. |
Podle názoru klubu nebyl v době převodu pozemku fotbalový klub Bryne FK podnikem kvůli tehdejší organizační struktuře a smlouvě o spolupráci, jak bylo popsáno výše. | Nach Meinung des Vereins sei Bryne FK zum Zeitpunkt der Übertragung des Grundstücks aufgrund seiner Organisationsstruktur und des vorstehend beschriebenen Kooperationsabkommens kein Unternehmen gewesen. |
Jelikož by otázka podpory měla být posouzena v době převodu, neexistuje žádná státní podpora. | Da die Frage, ob staatliche Beihilfe vorliegt, unter Berücksichtigung des Zeitpunkts der Übertragung geklärt werden müsse, könne demnach keine staatliche Beihilfe vorliegen. |