Source | Target | Kontrolní úřad však z ocenění společnosti OPAK usoudil, že metodu založenou na nákladech na pozemek, která je úzce spojena s maximálním přípustným využitím pozemku, nelze snadno použít, pokud neexistuje žádný územní plán. | Aus den Schätzungen von OPAK geht nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch hervor, dass das Grundstückspreisverfahren, das eng mit der maximal zulässigen Erschließung des Lands verknüpft ist, nicht einfach angewandt werden kann, wenn kein Flächennutzungsplan vorliegt. |
V tomto ohledu je nutno uvést, že NTF zmiňuje rovněž srovnávací prodejní hodnoty jako jednu z přijatelných metod ocenění průmyslových ploch [46]. | Deshalb ist darauf hinzuweisen, dass der NTF auch das Vergleichswertverfahren als eines der akzeptablen Verfahren für die Bewertung von Industriegrundstücken betrachtet [46]. |
Na základě těchto skutečností Kontrolní úřad usuzuje, že je nutno mít za to, že zpráva společnosti OPAK je založena na obecně uznávaných tržních ukazatelích a oceňovacích normách. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass der Bericht von OPAK offenbar auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards angefertigt wurde. |
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRVKU STÁTNÍ PODPORY PŘI PRODEJI NEMOVITOSTI č. 4/165 SPOLEČNOSTI BRYNE INDUSTRIPARK | FAZITBEZÜGLICH DES ELEMENTS DER STAATLICHEN BEIHILFE BEIM VERKAUF VON TITEL NUMMER 4/165 AN BRYNE INDUSTRIPARK |
Kupní cena pro společnost Bryne Industripark činila 4700000 NOK. | Der Verkaufspreis an Bryne Industripark betrug 4700000 NOK. |
Tato cena je v dolní části cenového rozpětí stanoveného společností OPAK (4510000 až 5636000 NOK) a o něco nižší než odhadovaná prodejní hodnota ve výši 5,1 milionu NOK. | Somit befand sich der Preis am unteren Ende des von OPAK angesetzten Preisbereichs (4510000 bis 5636000 NOK) und etwas unter dem geschätzten Verkaufswert von 5,1 Mio. NOK. |
Z judikatury Soudu prvního stupně vyplývá, že Kontrolní úřad musí při posuzování ocenění, která mu byla předložena v průběhu řízení o státní podpoře v souvislosti s prodejem pozemků a staveb orgány veřejné moci, „určit, zda se [kupní cena]liší natolik, že je namístě dospět k závěru o existenci zvýhodnění“ [47](zdůraznění přidáno). | Aus der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz geht hervor, dass die Überwachungsbehörde Schätzungen des Marktwertes, die ihr im Verlauf eines Verfahrens betreffend staatliche Beihilfe in Verbindung mit dem Verkauf von Land und Gebäuden durch die öffentliche Hand vorgelegt werden, prüfen muss, „um zu ermitteln, ob [der Verkaufspreis]nicht so stark […]abweicht, dass auf das Vorliegen einer Vergünstigung zu schließen wäre“ [47](Hervorhebung hinzugefügt). |
Dotyčná transakce se mimoto týká nezastavěného pozemku, na nějž se nevztahoval územní plán a jehož hodnotu nelze podle společnosti OPAK stanovit s určitostí. | Außerdem betrifft die vorliegende Sache unerschlossenes Land, das keinem Flächennutzungsplan unterliegt, dessen Wert laut OPAK nicht mit Sicherheit bestimmt werden kann. |
Skutečná tržní hodnota nemovitosti by proto mohla být rovněž v dolní části cenového rozpětí stanoveného společností OPAK, což by odpovídalo ceně skutečně zaplacené společností Bryne Industripark. | Der tatsächliche Marktwert des Grundstücks könnte sich durchaus am unteren Ende des von OPAK angesetzten Preisbereichs bewegen, was dem Preis entsprechen würde, den Bryne Industripark letztendlich gezahlt hat. |
Na základě těchto skutečností vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že nelze zjistit, že prodej majetku zvýhodnil společnost Bryne Industripark ve smyslu pravidel státní podpory.Transakce tudíž nezahrnuje poskytnutí státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP společnosti Bryne Industripark. | Vor diesem Hintergrund kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass nicht bestimmt werden kann, dass Bryne Industripark durch den Verkauf des Grundstücks ein Vorteil im Sinne des Leitfadens für staatliche Beihilfen verschafft wurde.Die Transaktion beinhaltet daher keine Gewährung staatlicher Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens zugunsten von Bryne Industripark. |
PRODEJ NEMOVITOSTÍ č. 2/70 A 2/32 (STADION V BRYNE) FOTBALOVÉMU KLUBU BRYNE FK | VERKAUF VON TITEL NUMMER 2/70 UND 2/32 (STADION BRYNE) AN BRYNE FK |
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízenívyslovil Kontrolní úřad pochybnosti, zda se bezúplatný převod nemovitosti fotbalovému klubu Bryne FK uskutečnil za tržních podmínek. | In dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Überwachungsbehörde Bedenken, ob die Übertragung an Bryne FK für 0 NOK zu Marktbedingungen erfolgt ist. |
Kontrolní úřad se dále domníval, že fotbalový klub Bryne FK podle informací, které měl v té době k dispozici, pravděpodobně spadá do definice podniku za účelem pravidel státní podpory, jelikož vykonává hospodářské činnosti, které mohou ovlivnit obchod uvnitř EHP. | Außerdem vertrat die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass Bryne FK auf der Grundlage der zu der Zeit verfügbaren Informationen vermutlich der Definition eines Unternehmens im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen entsprochen hat, das wirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, die den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen können. |
Na tomto základě zaujal Kontrolní úřad předběžný názor, že transakce mohla zahrnovat státní prostředky, zvýhodnit určitý podnik a ovlivnit obchod uvnitř EHP. | Vor diesem Hintergrund nahm die Überwachungsbehörde vorläufig den Standpunkt ein, dass die Transaktion möglicherweise staatliche Mittel umfasst hat, einem Unternehmen einen Vorteil verschafft hat und den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen kann. |
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení získal Kontrolní úřad nové informace. | Infolge des förmlichen Prüfverfahrens gelangte die Überwachungsbehörde zu weiteren Informationen. |
V připomínkách k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení a v odpovědi na příkaz Kontrolního úřadu k poskytnutí informací norské orgány poskytly za prvé ocenění převedených nemovitostí a za druhé více informací o organizační struktuře fotbalového klubu v době transakce. | In ihren Stellungnahmen zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und in Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde haben die norwegischen Behörden zunächst eine Schätzung der übertragenen Titel sowie des Weiteren weitere Informationen über die Organisationsstruktur des Fußballvereins zum Zeitpunkt der Transaktion vorgelegt. |
Co se týká organizační struktury, bylo uvedeno, že klub sestával ze dvou subjektů, a to společnosti Bryne ASA a fotbalového klubu Bryne FK. | In Bezug auf die Organisationsstruktur wurde darauf hingewiesen, dass der Verein aus zwei Einheiten bestant: Bryne ASA und Bryne FK. |
STÁTNÍ PROSTŘEDKY | STAATLICHE MITTEL |
Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP stanoví, že proto, aby bylo opatření považováno za státní podporu, musí být provedeno státem nebo ze státních prostředků. | Um als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme vom Staat oder durch staatliche Mittel gewährt werden. |
Kontrolní úřad připomíná, že podle ustálené judikatury je definice podpory obecnější než definice dotace, jelikož zahrnuje nejen pozitivní plnění, jako jsou dotace, nýbrž rovněž různé formy opatření, které snižují náklady, jež obvykle zatěžují rozpočet podniku, a které tak, aniž by byly dotacemi v užším slova smyslu, mají tutéž povahu a stejné účinky [48]. | Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass die Definition von staatlicher Beihilfe nach ständiger Rechtsprechung allgemeiner gehalten ist als die Definition einer Subvention, da sie nicht nur positive Leistungen wie etwa Subventionen selbst, sondern auch staatliche Maßnahmen umfasst, die in verschiedener Form die Belastungen vermindern, die ein Unternehmen regelmäßig zu tragen hat, und die zwar keine Subventionen im strengen Sinne des Wortes darstellen, diesen aber nach Art und Wirkung gleichstehen [48]. |
Ztráta příjmů pro stát při prodeji pod tržní hodnotu rovněž spadá do pojmu státní prostředky.Aby bylo možno určit, zda byly při prodeji nemovitostí č. 2/70 a 2/32 fotbalovému klubu Bryne FK využity státní prostředky, je nutno určit tržní hodnotu těchto nemovitostí. | Die Einkommensverluste für den Staat in einem Verkauf unter dem Marktwert fallen ebenfalls unter den Begriff der staatlichen Beihilfe.Damit festgestellt werden kann, ob beim Verkauf der Titel Nummer 2/70 und 2/32 an Bryne FK staatliche Mittel vorlagen, muss der Marktwert der Titel ermittelt werden. |
Pokud je obec prodala za cenu nižší, než je jejich tržní hodnota, byly spotřebovány státní prostředky v podobě ušlého příjmu. | Wenn die Gemeinde die Titel zu einem Preis unter dem Marktwert verkauft hätte, lägen staatliche Mittel in Form von Einkommensverlusten vor. |
Norské orgány předložily ocenění pozemku, na němž je postaven stadion, které provedla společnost OPAK. | Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde. |
Jak bylo uvedeno výše, ocenění je nutno přezkoumat s ohledem na pokyny Kontrolního úřadu. | Wir oben erwähnt, muss die Schätzung im Einklang mit dem Leitfaden der Überwachungsbehörde geprüft werden. |
Nezávislý majetkový odhadce s dobrou pověstí | Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund |
Při posuzování zprávy Kontrolní úřad podotýká, že ocenění provedl týž majetkový odhadce, společnost OPAK / p. Aarsheim. | Bei der Beurteilung des Berichts weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass die Schätzung vom gleichen Sachverständigen für Wertermittlung (OPAK/Herr Aarsheim) durchgeführt wurde. |
Kontrolní úřad již dospěl k závěru, že společnost OPAK a p. Aarsheim splňují požadavek uvedený v pokynech, tj. že by majetkový odhadce měl mít dobrou pověst. | Die Überwachungsbehörde hat bereits festgestellt, dass OPAK und Herr Aarsheim die Anforderungen im Leitfaden hinsichtlich des einwandfreien Leumunds erfüllen. |
Kontrolní úřad nemá mimoto důvod se domnívat, že p. Aarsheim nebyl při oceňování nezávislý. | Außerdem besteht für die Überwachungsbehörde kein Anlass zu der Vermutung, Herr Aarsheim hätte die Schätzung des Marktwertes nicht unabhängig durchgeführt. |
Vzhledem ke zvláštní povaze dotyčného majetku je nezbytné podrobně ověřit použitou metodu s cílem určit, zda bylo ocenění provedeno na základě obecně uznávaných ukazatelů a oceňovacích norem. | Angesichts des besonderen Charakters der betreffenden Immobilie muss das angewandte Verfahren eingehend untersucht werden, damit ermittelt werden kann, ob die Schätzung auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards durchgeführt wurde. |
Ocenění obsahuje za prvé popis současného využití pozemku, tj. jako fotbalové hřiště, běžecká dráha, tréninkové plochy, tribuna a tréninkové haly. | Die Schätzung des Marktwertes umfasst zunächst eine Beschreibung der derzeitigen Nutzung des Grundstücks, das ein Fußballfeld, eine Laufbahn, Trainingsplätze, eine Tribüne und Trainingshallen umfasst. |
Společnost OPAK však usuzovala, že vzhledem ke skutečnosti, že na pozemku jsou již vybudována sportovní zařízení, a tudíž neexistuje přípustné využití, je nutno použít jinou metodiku. | Da auf dem Grundstück jedoch bereits sportliche Einrichtungen errichtet wurden und daher der Begriff der zulässigen Nutzung nicht sinnvoll ist, müsse laut OPAK ein anderes Verfahren Anwendung finden. |
Jelikož stadion získal finanční prostředky z provozování her [49], společnost OPAK odkazuje na podmínky, jimiž se řídí tyto finanční prostředky a které stanoví, že zařízení musí zůstat otevřená a být v užívání po dobu 40 let, v opačném případě je nutno finanční prostředky vrátit. | Da das Stadion Mittel aus Glücksspielen [49]erhalten hat, verweist OPAK auf die dafür geltenden Bedingungen, nach denen die Einrichtungen für 40 Jahre geöffnet sein und genutzt werden müssen, da sonst die Mittel zurückerstattet werden müssten. |
Aby bylo možno posoudit hodnotu pozemku na základě alternativního územního plánu, je nutno znát podmínky tohoto plánu. | Wenn der Wert des Grundstücks gemäß einem alternativen Flächennutzungsplan bewertet werden sollte, müssten außerdem die Bedingungen eines solchen Plans bekannt sein. |
V tomto ohledu vyvozuje společnost OPAK závěr, že stadion lze považovat pouze za nemovitost určenou k výstavbě sportovních zařízení. | Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportliche Einrichtungen vorgesehen ist. |
Ocenění je proto založeno na srovnání s průmyslovými plochami prodanými v dané oblasti a závěr je odvozen na základě skutečnosti, že ve stávajícím územním plánu neexistují žádné komerční plochy vytvářející příjmy. | Die Schätzung des Marktwertes basiert daher auf einem Vergleich mit in diesem Gebiet verkauftem Industriegelände abzüglich eines Betrags, da der derzeitige Flächennutzungsplan keine gewinnerzeugenden Gewerbegebiete vorsieht. |
Společnost OPAK vyvodila závěr, že tržní cena je v rozmezí od 2385000 do 2915000 NOK, a prodejní hodnotu odhadla na částku ve výši 2650000 NOK. | OPAK gelangt zu einem Marktpreis zwischen 2385000 und 2915000 NOK und veranschlagt einen Verkaufspreis von 2650000 NOK. |
Kontrolní úřad však připouští, že fotbalový stadion představuje specifický druh majetku a přímé srovnání s jinými druhy nemovitostí je obtížné. | Die Überwachungsbehörde erkennt jedoch an, dass es sich bei einem Fußballstadion um eine besondere Art von Immobilie handelt und daher ein direkter Vergleich mit anderen Immobilien nur schwierig anzustellen ist. |
Kontrolní úřad se mimoto domnívá, že vzhledem k neexistenci alternativního územního plánu a ekonomické nevýhodnosti plynoucí z povinnosti vrátit finanční prostředky v případě změny územního plánu se zdá, že ocenění založené na současném územním plánu nejlépe odráží hodnotu skutečně převedeného pozemku. | Außerdem vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass in Ermangelung eines alternativen Flächennutzungsplans und aufgrund des wirtschaftlichen Nachteils, der infolge der Rückerstattungsverpflichtung bei einer anderen Flächennutzung entstehen würde, die Schätzung des Marktwertes auf der Grundlage des derzeitigen Flächennutzungsplans den Wert des tatsächlich übertragenen Grundstücks am besten widerspiegelt. |
Kontrolní úřad uznává rovněž problém související s oceněním nemovitostí určených ke sportovním účelům, jež podle stávajících pravidel územního plánování je nelze využít jako komerční plochu vytvářející příjmy. | Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können. |
Za této situace považuje Kontrolní úřad metodu, kterou použila společnost OPAK / p. Aarsheim, za přijatelnou pro odhad tržní ceny, ačkoliv tato cena je nevyhnutelně spojena s nejistotou. | Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss. |
Kontrolní úřad například usuzuje, že tržní hodnotu může dále snížit skutečnost, že klub již měl nájemní smlouvu na pozemek, která by pro jiného kupce představovala břemeno zatěžující nemovitost. | So ist die Überwachungsbehörde beispielsweise der Ansicht, dass der Marktwert durch die bereits vorliegende Pachtvereinbarung des Vereins für das Grundstück durchaus weiter reduziert werden kann, da diese eine Belastung für jeden anderen Käufer der Immobilie darstellen würde. |
S těmito výhradami považuje Kontrolní úřad zprávu za dostatečně podrobnou a odůvodněnou, aby bylo možno s dostatečnou mírou jistoty stanovit, jaká bude pravděpodobně hodnota nemovitosti. | Unter Berücksichtigung dieser Vorbehalte hält die Überwachungsbehörde den Bericht für detailliert und fundiert genug, um den wahrscheinlichen Wert der Immobilie mit ausreichender Sicherheit festzustellen. |
Jelikož samosprávná obec Time převedla majetek na fotbalový klub Bryne FK bezúplatně, zatímco odhadovaná hodnota činí přibližně 2650000 NOK, dospěl Kontrolní úřad k závěru, že tato transakce zahrnuje státní prostředky. | Da die Gemeinde Time die Immobilie zu einem Preis von 0 NOK an Bryne FK übertrug, obwohl der Wert der Immobilie auf ca. 2650000 NOK geschätzt wurde, stellt die Überwachungsbehörde abschließend fest, dass in Bezug auf diese Transaktion staatliche Mittel vorliegen. |
HOSPODÁŘSKÁ VÝHODA UDĚLENÁ PODNIKU | WIRTSCHAFTLICHER VORTEIL FÜR EIN UNTERNEHMEN |
Existence hospodářské výhody | Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils |
Jelikož majetek byl na fotbalový klub Bryne FK převeden bezúplatně, existuje zřejmý rozdíl mezi zaplacenou cenou a pravděpodobnou tržní hodnotou majetku. | Da die Immobilie für 0 NOK an Bryne FK übertragen wurde, besteht eine eindeutige Differenz zwischen dem gezahlten Preis und dem wahrscheinlichen Marktwert der Immobilie. |
Kontrolní úřad tudíž vyvozuje závěr, že transakce uděluje fotbalovému klubu Bryne FK hospodářskou výhodu, jelikož klub nemusel zaplatit za pozemek hodnotu, kterou měl za tržních podmínek. | Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass Bryne FK ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde, da der Verein keine Zahlung in Höhe des Grundstückswerts zu Marktbedingungen geleistet hat. |
Fotbalový klub Bryne FK jako podnik za účelem pravidel státní podpory | Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen |
Dále je nutno posoudit, zda by měl být fotbalový klub Bryne FK považován za podnik za účelem pravidel státní podpory. | Als Nächstes muss bewertet werden, ob Bryne FK als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen betrachtet werden sollte. |
V této souvislosti je třeba připomenout, že se pojem „podnik“ vztahuje na jakoukoli jednotku vykonávající hospodářskou činnost nezávisle na právním postavení této jednotky a způsobu jejího financování a že hospodářskou činností je jakákoli činnost spočívající v nabízení zboží a služeb na dotyčném trhu [50].Fotbalový klub Bryne FK má profesionální nebo poloprofesionální tým, který v současnosti hraje v divizi pod první ligou a v době uskutečnění transakce hrál v první lize. | Zu diesem Zweck muss daran erinnert werden, dass der Begriff Unternehmen alle Organisationen abdeckt, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung, und dass jegliche Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten, als wirtschaftliche Tätigkeit gilt [50].Bryne FK verfügt über eine professionelle oder halbprofessionelle Mannschaft, die derzeit in der Liga unter der höchsten Spielklasse spielt und zum Zeitpunkt der Transaktion der höchsten Spielklasse angehörte. |
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo předběžné hodnocení Kontrolního úřadu týkající se fotbalového klubu Bryne FK jakožto podniku založeno na skutečnosti, že některé jeho činnosti, zejména prodej a nákup profesionálních hráčů, zajišťování zábavy ve formě fotbalových zápasů a poskytování reklamních ploch, jsou (jak se zdá) poskytovány na trhu, jsou proto hospodářské povahy. | In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gründete die Überwachungsbehörde ihre vorläufige Einstufung von Bryne FK als Unternehmen darauf, dass einige der Tätigkeiten des Vereins auf einem Markt angeboten wurden und daher wirtschaftlicher Natur waren, darunter insbesondere der An- und Verkauf von professionellen Spielern, die Erbringung von Unterhaltungsdienstleistungen in Form von Fußballspielen und die Bereitstellung von Werbefläche. |
Kontrolní úřad se nedomnívá, že v průběhu formálního vyšetřovacího řízeníbyla předložena nová tvrzení, která by mohla tento závěr změnit. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ergab das förmliche Prüfverfahren keine neuen Argumente, die eine Revision dieses Schlusses rechtfertigen. |
Je proto nutno vyvodit závěr, že co se týká těchto činností, je fotbalový klub Bryne FK podnikem za účelem pravidel státní podpory. | Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass Bryne FK in Bezug auf die genannten Tätigkeiten als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen gilt. |
Kontrolní úřad však podotýká, že 89 % veškerých činností fotbalového klubu (měřeno podle počtu hodin činností) souvisí s činnostmi v oblasti neprofesionálního fotbalu, zejména s organizováním takovýchto činností pro děti a mládež [51]. | Die Überwachungsbehörde merkt jedoch an, dass 89 % der Gesamtaktivitäten von Bryne FK, gemessen an der Anzahl der Stunden, die für die jeweiligen Tätigkeiten aufgewendet werden, auf Tätigkeiten in Verbindung mit nicht-professionellem Fußball entfallen, insbesondere auf die Organisation entsprechender Aktivitäten für Kinder und Jugendliche [51]. |
Podle judikatury Evropského soudního dvora se na provozování sportovních činností vztahuje právo EHP pouze v případě, pokud představuje hospodářskou činnost ve smyslu Dohody o EHP. | Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs unterliegen sportliche Betätigungen nur insoweit dem EWR-Recht, als sie eine wirtschaftliche Tätigkeit im Sinne des EWR-Abkommens darstellen. |
To se vztahuje na činnosti profesionálních nebo poloprofesionálních hráčů nabízené na trhu [52]. | Dies würde für die Aktivitäten professioneller und halbprofessioneller Fußballspieler gelten, die auf dem Markt angeboten werden [52]. |
Jak bylo uvedeno výše, tyto činnosti se soustředily ve společnosti Bryne ASA. | Wie oben erwähnt, wurden diese Tätigkeiten innerhalb von Bryne ASA ausgeübt. |
Na druhou stranu se činnosti nabízené fotbalovým klubem Bryne FK pro 600 mladých fotbalových hráčů uskutečňují převážně na neziskovém základě a do značné míry na základě dobrovolné práce rodičů a jiných osob [53]. | Dagegen werden die Aktivitäten, die Bryne FK für 600 junge Fußballspieler im Verein anbietet, hauptsächlich gemeinnützig und in großen Teilen auf der Grundlage freiwilliger Tätigkeiten durch Eltern und andere organisiert [53]. |
Je třeba rovněž zmínit, že podle praxe Evropské komise nepředstavuje zajišťování těchto sportovních činností pro děti a mládež hospodářské činnosti za účelem pravidel státní podpory. | Als Nächstes ist anzumerken, dass in der Praxis der Europäischen Kommission festgelegt wurde, dass das Angebot solcher sportlichen Aktivitäten zugunsten von Kindern und Jugendlichen keine wirtschaftlichen Tätigkeiten im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen darstellt. |
V případě týkajícím se veřejné podpory sportovních činností organizovaných profesionálními sportovními kluby pro mládež ve Francii měla Komise za to, že podporu občanské, akademické a sportovní výchovy mládeže lze považovat za obecné úkoly uložené státu v oblasti vzdělávání. | In einer Sache betreffend die öffentliche Unterstützung für sportliche Aktivitäten, die von professionellen Sportvereinen für Jugendliche in Frankreich organisiert werden, befand die Kommission, dass die Unterstützung für die staatsbürgerliche, akademische und sportbezogene Bildung junger Menschen als allgemeine bildungspolitische Aufgabe des Staats betrachtet werden könnte. |