Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Odpověď Norska na první žádost Kontrolního úřadu o informace (dokument č. 427879, příloha 1).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 1).
V odpovědi Norska je uvedeno, že se ocenění týká nemovitostí č. 1/301 a 1/630.Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
Toto však není uvedeno ve vlastním ocenění a rovněž z počtu uvedených čtverečních metrů nevyplývá, že byly vzaty v úvahu obě nemovitosti.Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Zdá se, že toto vychází z hodnoty 600 NOK za metr čtvereční s připočtením hodnoty stavby na pozemku č. 1/301.Grundlage hierfür ist offensichtlich ein Wert von 600 NOK pro Quadratmeter plus dem Wert eines Gebäudes auf Titel Nummer 1/301.
Kontrolnímu úřadu nebylo předloženo ocenění této stavby.Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
To vychází z původního odhadu samosprávné obce týkajícího se nákladů ve výši 125000 NOK uvedeného v podkladech pro jednání obecní rady (dokument č. 413558, s. 16–17).Grundlage hierfür ist die ursprüngliche Kostenschätzung der Gemeinde in Höhe von 125000 NOK, die in den Hintergrunddokumenten zu den Beratungen des Gemeinderats angegeben ist (Vorgang Nummer 413558, S. 16-17).
Zdá se, že odhad společnosti Skanska byl získán později.Die Schätzung von Skanska wurde offenbar zu einem späteren Zeitpunkt eingeholt.
Připomínky Norska k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, dokument č. 466024, příloha 3.Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
V norštině: „Tomtebelastningsmetoden“.Auf Norwegisch: „Tomtebelastningsmetoden“.
Dokument č. 413558, s. 19 a následující strany.Vorgang Nr. 413558, S. 19 ff.
Připomínky Norska k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, dokument č. 466024, poznámka pod čarou č. 9.Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Fußnote 9).
Připomínky Norska k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, dokument č. 466024, přílohy 8 a 9.Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhänge 8 und 9).
Dokument č. 413558, s. 16–17.Vorgang Nr. 413558, S. 16-17.
Viz dokument č. 413558 (původní stížnost), zopakováno v připomínkách sdružení Aksjonsgruppa k odpovědi Norska, dokument č. 477440.Siehe Vorgang Nr. 413558 (ursprüngliche Beschwerde), wiederholt in der Stellungnahme der Aksjonsgruppa zur Antwort Norwegens (Vorgang Nr. 477440).
Odpověď Norska na první žádost Kontrolního úřadu o informace (dokument č. 427879, přílohy 13–17).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhänge 13-17).
Dále jen „smlouva s Bryne“.Nachstehend: „Bryne-Vertrag“.
Dokument č. 413558, s. 29 a odpověď Norska na první žádost Kontrolního úřadu o informace (dokument č. 427879, příloha 29).Vorgang Nr. 413558, S. 29, und Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 29).
Smlouvy o pronájmu pozemků předložené Norskem, přílohy 18 a 19 odpovědi Norska na první žádost Kontrolního úřadu o informace (dokument č. 427879).Von Norwegen vorgelegte Mietverträge für die Platzmiete, Anhänge 18 und 19 der Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879).
Viz příloha 24 odpovědi Norska na první žádost kontrolního úřadu o informace (dokument č. 427879).Antwort Norwegens auf das erste Auskunftsverlangen der Überwachungsbehörde (Vorgang Nr. 427879, Anhang 24).
Připomínky fotbalového klubu Bryne FK k zahájení formálního vyšetřovacího řízení (dokument č. 485026).Stellungnahme von Bryne FK zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 485026).
Připomínky Norska k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, dopis ze dne 21. února 2008 (dokument č. 466024).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024).
Příloha 13 připomínek Norska k rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, dopis ze dne 21. února 2008 (dokument č. 466024).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens mit Schreiben vom 21. Februar 2008 (Vorgang Nr. 466024, Anhang 13).
Společnost s ručením omezeným vyplácela platy hráčům a rovněž platy pro fyzioterapeuty, trenéry a jiné pomocné pracovníky; hradila příspěvky zaměstnavatele na sociální zabezpečení; náklady na pořízení a údržbu vybavení potřebného pro trénink a zápasy; tréninky a rovněž cestovní výdaje týmů v souvislosti s přespolními zápasy.Die Kapitalgesellschaft zahlte Folgendes: Gehälter für Spieler, Physiotherapeuten, Trainer und weiteres Unterstützungspersonal; Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung; Ausgaben für Anschaffung und Instandhaltung der erforderlichen Ausrüstung für das Training und die Spiele; Kosten für Trainingseinheiten; Reisekosten für die Mannschaften in Verbindung mit Auswärtsspielen.
Podle tabulky předložené Bryne FK (obsažené v dokumentu č. 485026), která udává počet hodin činnosti v rozdělení podle věkových skupin, měsíců a druhů činnosti (trénink, zápas atd.).Grundlage ist eine von Bryne FK vorgelegte Tabelle (Bestandteil von Vorgang Nr. 485026), die Aufschluss über die Anzahl der Aktivitätsstunden gibt, aufgeschlüsselt nach Altersgruppe, Monat und Art der Aktivität (Training, Spiel usw.).
Pokyny k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci, oddíl II bod 2 písm. a) až c).Leitfaden über Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, Abschnitt 2.2 Buchstaben a bis c.
Připomínky Norska k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení, dokument č. 466024, s. 8 a příloha 5 (CV).Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, S. 8, und Anhang 5 (Lebenslauf)).
Ocenění OPAK týkající se nemovitostí č. 1/152, 1/301 a 1/630 (příloha 3 dokumentu č. 466024).Bewertung von OPAK für die Titel Nummer 1/152, 1/301 und 1/630 (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
Úřední rozhodnutí č. 170/05/KOL ze dne 29. června 2005 o prodeji nemovitostí ve veřejném vlastnictví – budova univerzitní knihovny a část přilehlého pozemku v Oslo.Beschluss Nr. 170/05/KOL vom 29. Juni 2005 betreffend den Verkauf von Immobilien im Besitz der öffentlichen Hand — Bibliotheksgebäude der Universität und Teile der angrenzenden Immobilie in Oslo.
Norges byggforskningsinstitutt a Statens vegvesen.Norges byggforskningsinstitutt und Statens vegvesen.
Věc T-274/01 Valmont v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. II-3145, bod 72.Rechtssache T-274/01 Valmont gegen Kommission Slg. 2004, S. II-3145, Randnummer 72.
Čl. 1 odst. 3 smlouvy o prodeji, dokument č. 428860.Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Věc T-274/01 Valmont, uvedeno výše, bod 45 a spojené věci T-127/99, T-129/99 a T-148/99 Diputación Foral de Alava, Sb. rozh. 2002, s. II-01275, bod 85.Rechtssache T-274/01 Valmont, oben zitiert, Randnummer 45, und verbundene Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99 Diputación Foral de Álava Slg. 2002, S. II-01275, Randnummer 85.
Viz zejména věc C-143/99 Adria-Wien Pipeline a Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke, Sb. rozh. 2001, s. I-8365, bod 38; věc C-501/00 Španělsko v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. I-6717, bod 90 a věc C-66/02 Itálie v. Komise, Sb. rozh. 2005, s. I-0000, bod 77.Siehe insbesondere Rechtssache C-143/99 Adria-Wien Pipeline und Wietersdorfer&Peggauer Zementwerke Slg. 2001, S. I-8365, Randnummer 38; Rechtssache C-501/00 Spanien gegen Kommission Slg. 2004, S. I-6717, Randnummer 90, und Rechtssache C-66/02 Italien gegen Kommission Slg. 2005, S. I-0000, Randnummer 77.
Finančními prostředky z provozování her jsou výnosy společnosti Norsk Tipping ve vlastnictví státu.Als Mittel aus Glücksspielen gelten die Einnahmen aus dem staatlichen Glücksspielunternehmen Norsk Tipping.
Podle pravidel stanovených ministerstvem pro kulturní a církevní záležitosti musí zůstat tato zařízení otevřená po dobu 40 let od dokončení.Gemäß den Bestimmungen des norwegischen Ministeriums für kulturelle und kirchliche Angelegenheiten (Kultur- og kirkedepartementet) müssen betroffene Einrichtungen nach ihrer Fertigstellung 40 Jahre lang geöffnet bleiben.
Viz brožura „Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008“, kapitola 4.9, http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf.Siehe die Broschüre „Om tilskudd til anlegg for idrett og fysisk aktivitet – 2008“, Kapitel 4.9: http://www.regjeringen.no/upload/KKD/Idrett/V-0732B_web.pdf.
Viz rozsudek Soudního dvora ESVO ve věci E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund v. Kontrolní úřad ESVO, bod 78 a věc C-218/00 Cisal, Sb. rozh. 2002, s. I-691, bod 23.Siehe Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund gegen EFTA-Überwachungsbehörde, Randnummer 78, und Rechtssache C-218/00 Cisal Slg. 2002, S. I-691, Randnummer 23.
Dokument č. 485026 (připomínky třetí strany předložené fotbalovým klubem Bryne FK).Vorgang Nr. 485026 (Stellungnahmen von betroffenen Dritten von Bryne FK).
Věc 13-76, Donà v. Mantero, Sb. rozh. 1976, s. 1333, bod 12.Rechtssache 13-76, Donà gegen Mantero Slg. 1976, S. 1333, Randnummer 12.
Věc N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (Francie).Sache N 118/00 Subventions publiques aux clubs sportifs professionnels (France) (Öffentliche Subventionen für professionelle Sportvereine (Frankreich)).
Dokument č. 484855, připomínky třetí strany předložené norským fotbalovým svazem ze dne 3. července 2008.Vorgang Nr. 484855, Stellungnahmen von betroffenen Dritten von NFF mit Schreiben vom 3. Juli 2008.
Viz rozhodnutí Komise ve věci N 118/00, uvedeno výše.Siehe Entscheidung der Kommission in der Sache N 118/00 (oben zitiert).
Tyto závazky se týkají zejména uhrazení kupní ceny za hráče, trenéry a pomocné pracovníky a jejich platů a ostatních odměn.Diese Verpflichtungen betreffen insbesondere die Zahlung des Kaufpreises für Spieler und die Zahlung der Gehälter und der sonstigen Bezüge für Spieler, Trainer und Unterstützungspersonal.
Společnost musela platit rovněž příspěvky na sociální zabezpečení za zaměstnance a hradit pořizovací nákladya náklady na údržbu zařízení; tréninkové víkendy; cestovní výdaje vzniklé v souvislosti s přespolními zápasy a tréninkem a pronájem hracích ploch a míst konání.Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
Co se týká prodeje a nákupu profesionálních hráčů, ačkoliv toto bylo v čl. 2 odst. 5 smlouvy uvedeno mezi úkoly a povinnostmi fotbalového klubu Bryne FK, za uhrazení kupní ceny a platů hráčů odpovídala společnost Bryne Fotball ASA.Auch wenn der An- und Verkauf von Profispielern in Klausel 2.5 zu den Aufgaben und Zuständigkeiten von Bryne FK gerechnet wurde, war Bryne Fotball ASA für die Zahlung des Kaufpreises und der Spielergehälter verantwortlich.
Zdá se tudíž, že se v době transakce činnosti, které Kontrolní úřad považoval za činnosti hospodářské povahy, jež mohou ovlivnit obchod a narušit hospodářskou soutěž v EHP, uskutečňovaly v rámci společnosti Bryne Fotball ASA.Es ist also offensichtlich so, dass die Tätigkeiten, von denen die Überwachungsbehörde ausgeht, dass sie in ihrer Natur wirtschaftlich sind und den Handel und Wettbewerb im EWR beeinflussen können, zum Zeitpunkt der Transaktion von Bryne Fotball ASA ausgeübt wurden.
Rozhodnutí Komise ve věci N 558/05 – podpora pro zařízení vykonávající profesionální činnost (Polsko).Beihilfesache N 558/05 — Wsparcie dla zakładów aktywności zawodowej (Unterstützung für Einrichtungen, die professionelle Tätigkeiten ausüben (Polen)).
Ve věci N 234/07 podpora VaVaI (Španělsko) se v bodě 38 rovněž uvádí, že výzkumné organizace, které nevykonávají v prvé řadě hospodářské činnosti, mohou provádět výzkum jménem podniků za úplatu, aniž by byly považovány za podniky za účelem pravidel státní podpory.Beihilfesache N 234/07 — Fomento de la I&D&i España (Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation (Spanien)), Randnummer 38, belegt zudem, dass Forschungsorganisationen, die nicht hauptsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben, dennoch gegen Entschädigung Forschungsdienste für Unternehmen erbringen können, ohne dabei als Unternehmen im Sinne der Vorschriften für staatliche Beihilfen eingestuft zu werden.
Článek 7 smlouvy se společností Grunnsteinen stanovil, že vlastnická práva k nemovitosti budou převedena až po vybudování parkovacích míst, a to nejpozději do konce roku 2008.Klausel 7 des Grunnsteinen-Vertrags sah vor, dass die Eigentumsrechte an den Immobilien erst nach Fertigstellung der Stellplätze, jedoch spätestens Ende 2008 übertragen werden.
Článek 1 mimoto stanovil, že při zpětném převodu na samosprávnou obec Time budou podzemní garáže zapsány v katastru nemovitostí jako zvláštní nemovitost.In Klausel 1 war außerdem festgelegt, dass der Tiefgaragenparkplatz bei einer Rückübertragung an die Gemeinde Time als gesonderter Titel in das Grundbuch eingetragen würde.
Norské orgány v době předložení připomínek k zahájení řízení předložily odhad nákladů na rozvoj nemovitosti od poradenské společnosti Asplan Viak a nabídku na zemní práce, kterou předložila místní stavební firma [23].In ihrer Stellungnahme zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens legten die norwegischen Behörden eine bei dem Beratungsunternehmen Asplan Viak in Auftrag gegebene Schätzung über die Erschließungskosten und ein Angebot eines örtlichen Bauunternehmens für die Erdarbeiten vor [23].
Samosprávná obec potvrdila, že se před prodejem, k němuž došlo z podnětu kupujícího, neuskutečnilo žádné veřejné nabídkové řízení, tvrdí však, že prodej pozemku byl v letech 2003–2004 inzerován na jejích internetových stránkách.Die Gemeinde bestätigt, dass vor dem Verkauf, für den der Anstoß vom Käufer ausging, zwar keine öffentliche Angebotsrunde durchgeführt wurde, das Grundstück jedoch in den Jahren 2003-2004 auf der Website der Gemeinde zum Verkauf ausgeschrieben war.
Cena byla stanovena podle obecné zásady samosprávné obce pro prodej průmyslových nemovitostí, tj. prodej za cenu pokrývající náklady [24].Der Preis wurde also im Einklang mit dem allgemeinen Grundsatz der Gemeinde für den Verkauf von Industrieimmobilien (d. h. Verkauf zum Selbstkostenpreis) festgelegt [24].
Stěžovatel uvedl, že na základě ocenění údajně provedeného nezávislým majetkovým odhadcem v lednu 2007 by cena tohoto druhu nemovitosti měla být v rozmezí 400 NOK za metr čtvereční [25].Der Beschwerdeführer gibt vor, der Preis für diese Art Immobilie müsse etwa 400 NOK pro Quadratmeter betragen, und beruft sich auf eine offenbar im Januar 2007 durchgeführte Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung [25].
Za tímto účelem však nebyla předložena žádná dokumentace.Diesbezüglich wurde jedoch keine Dokumentation vorgelegt.
Zdá se, že na pozemku zůstala jedna stavba nepatřící fotbalovému klubu Bryne FK, jelikož se plánovalo, že klub převezme práva samosprávné obce existující na základě nájemní smlouvy uzavřené s vlastníkem stavby [30].Ein Gebäude, das nicht Eigentum des Bryne Fotballklubb ist, verbleibt offenbar auf dem Grundstück, und es war vorgesehen, dass dem Verein die Rechte der Gemeinde im Sinne des Mietvertrags mit dem Eigentümer des Gebäudes übertragen werden [30].
Klub v souladu s tím, co bylo uvedeno výše, objasnil, že se jeho organizační struktura po spojení fotbalového klubu Bryne FK a společnosti Bryne Fotball ASA v roce 2004 změnila.Der Verein bestätigt die vorstehenden Angaben darüber, dass seine Organisationsstruktur im Rahmen der Fusion zwischen Bryne FK und Bryne Fotball ASA im Jahr 2004 geändert wurde.
V současnosti se veškeré činnosti uskutečňují v rámci fotbalového klubu Bryne FK.Derzeit verwaltet Bryne FK alle Aktivitäten.
Oblast je v platném územním plánu ze dne 28. října 1997 vyhrazena pro sportovní účely.Im geltenden Flächennutzungsplan vom 28. Oktober 1997 ist das Gebiet für sportliche Zwecke ausgewiesen.
Společnost OPAK uvedla, že jako výchozí bod musí být hodnota pozemku založena na přípustném využití pozemku.OPAK gibt an, dass der Wert des Grundstücks zunächst auf der Grundlage von dessen zulässiger Nutzung bemessen werden sollte.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership