Source | Target | Kontrolní úřad na úvod podotýká, že ocenění nevychází z žádné z upřednostňovaných metod stanovených norským sdružením majetkových odhadců. | Die Überwachungsbehörde merkt zunächst an, dass die Schätzung des Marktwertes nicht anhand eines der vom Norges TakseringsForbund bevorzugten Verfahren durchgeführt wurde. |
Není založeno ani na přímém srovnání s obdobnými nemovitostmi. | Außerdem wurde kein direkter Vergleich mit ähnlichen Immobilien angestellt. |
Z podkladů z prodeje se zdá, že samosprávná obec zase pozemky koupila v roce 1996 od fotbalového klubu za cenu 1 milionu NOK. | Aus den Hintergrunddokumenten des Verkaufs geht hervor, dass die Gemeinde das Grundstück dem Fußballverein im Jahr 1996 für 1 Mio. NOK abgekauft hatte. |
Kontrolní úřad nemá k dispozici žádné další informace o tomto prodeji. | Weitere Informationen über den Verkauf liegen der Überwachungsbehörde nicht vor. |
o založení společnosti Mesta AS (Norsko) | über die Gründung der Mesta AS (Norwegen) |
S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf den Abschnitt zu staatlichen Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, |
S OHLEDEM na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [6], | GESTÜTZT AUF den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [6], |
POTÉ, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky, | NACH Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den genannten Artikeln [7]und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, |
Dopisem ze dne 30. srpna 2004 obdržel Kontrolní úřad stížnost na norské orgány v souvislosti se založením společnosti Mesta AS, která byla zřízena s cílem převzít výrobní činnosti vykonávané v rámci Veřejné správy silnic v Norsku [8]. | Mit Schreiben vom 30. August 2004 ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde gegen die norwegischen Behörden wegen der Gründung der Mesta AS ein, die die zuvor von der norwegischen Staatlichen Straßenverwaltung [8]ausgeübte Straßenbautätigkeit übernehmen sollte. |
Kontrolní úřad dopis obdržel a zaevidoval dne 2. září 2004 (dokument č. 291537). | Das Schreiben ist am 2. September 2004 bei der Überwachungsbehörde eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 291 537). |
Po výměně různé korespondence [9]Kontrolní úřad norské orgány dopisem ze dne 18. července 2007 informoval, že s ohledem na opatření přijatá v souvislosti se založením společnosti Mesta AS vydal rozhodnutí č. 350/07/KOL o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „rozhodnutí o zahájení řízení“). | Nach verschiedenen Schriftwechseln [9]teilte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden mit Schreiben vom 18. Juli 2007 mit, dass sie den Beschluss Nr. 350/07/KOL über die Einleitung des Verfahrens nach Teil I Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen betreffend Maßnahmen im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS (nachstehend „Beschluss über die Einleitung des Verfahrens“) erlassen hatte. |
Norské orgány podaly připomínky dopisem předaným dne 7. prosince 2007 (dokument č. 456844). | Mit Schreiben vom 7. Dezember 2007 übermittelten die norwegischen Behörden eine Stellungnahme (Vorgang Nr. 456844). |
Rozhodnutí o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP a zúčastněné strany byly vyzvány, aby podaly připomínky [10]. | Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage des Amtsblatts veröffentlicht und forderte die Beteiligten zur Vorbringung ihrer Stellungnahmen auf [10]. |
Kontrolní úřad obdržel připomínky od čtyř zúčastněných stran dne 29. ledna a 4., 21. a 27. února 2008 (dokumenty č. 461463, 463234, 466015 a 467170). | Die Überwachungsbehörde erhielt am 29. Januar sowie am 4., 21. und 27. Februar 2008 Stellungnahmen von vier Beteiligten (Vorgänge Nr. 461463, 463234, 466015 und 467170). |
Další připomínky byly obdrženy dne 4. dubna 2008 (dokument č. 472381). | Zusätzliche Stellungnahmen gingen am 4. April 2008 ein (Vorgang Nr. 472381). |
Dopisy zaslanými dne 21. února a 7. dubna 2008 (dokumenty č. 463245 a 472529) předal Kontrolní úřad tyto připomínky norským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit. | Mit Schreiben vom 21. Februar und 7. April 2008 (Vorgänge Nr. 463245 und 472529) übermittelte die Überwachungsbehörde diese Stellungnahmen den norwegischen Behörden und räumte den Behörden Gelegenheit zur Stellungnahme ein. |
Dopisem ze dne 23. května 2008 (dokument č. 478082) podaly norské orgány své připomínky. | Mit Schreiben vom 23. Mai 2008 (Vorgang Nr. 478082) übermittelten die norwegischen Behörden ihre Stellungnahmen. |
Během podzimu 2008 a jara 2009 byly Kontrolní úřad a norské orgány v souvislosti s tímto případem v neformálním styku prostřednictvím telefonických hovorů a elektronické pošty. | Im Herbst 2008 und Frühjahr 2009 standen die Überwachungsbehörde und die norwegischen Behörden bezüglich der Angelegenheit inoffiziell telefonisch und per E-Mail in Kontakt. |
Informace, které Kontrolní úřad v této souvislosti obdržel, byly norskými orgány shrnuty v dopise, který dne 6. července 2009 zaslalo ministerstvo státní správy a reforem elektronickou poštou (dokument č. 523766) [11]. | Die bei der Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang eingegangenen Informationen wurden von den norwegischen Behörden in einem Schreiben zusammengefasst, das am 6. Juli 2009 vom Ministerium für Staatsverwaltung und -reform in elektronischer Form versandt wurde (Vorgang Nr. 523766) [11]. |
OKOLNOSTI EXISTENCE ÚDAJNÉ PODPORY | HINTERGRUND ZUM BESTEHEN DER ANGEBLICHEN BEIHILFEN |
STÍŽNOST OBSAHUJÍCÍ TVRZENÍ O POSKYTNUTÍ STÁTNÍ PODPORY | DIE VORGEBRACHTE BESCHWERDE BEZÜGLICH DER EINBEZIEHUNG STAATLICHER BEIHILFEN |
Veřejná správa silnic v Norsku je pověřená výstavbou a údržbou státních a krajských silnic, mostů a tunelů. | Die Staatliche Straßenverwaltung in Norwegen ist für den Bau und die Instandhaltung der Staats-, Bezirks- und Gemeindestraßen, Brücken und Tunnel zuständig. |
Až do dne 1. ledna 2003 provozovala Norská správa silnic prostřednictvím okresních úřadů vnitropodniková výrobní oddělení (dále společně „výrobní oddělení“), která jménem Veřejné správy silnic prováděla stavební práce. | Vor dem 1. Januar 2003 unterhielt die norwegische Straßenverwaltung interne Produktionsabteilungen (nachstehend gemeinsam „Produktionsabteilung“) über Bezirksniederlassungen, die die Bauarbeiten im Auftrag der Staatlichen Straßenverwaltung durchführten. |
V roce 2001–2002 se však norské orgány rozhodly provést celkovou restrukturalizaci vnitropodnikových výrobních činností. | 2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren. |
V této souvislosti vláda navrhla, aby parlament vyňal výrobní činnosti z Veřejné správy silnic a převedl je na společnost s ručením omezeným ve vlastnictví státu [12]. | Diesbezüglich schlug die Regierung vor, das Parlament solle die Bautätigkeit von der Staatlichen Straßenverwaltung trennen und auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung (statlig aksjeselskap) übertragen [12]. |
Státní správě zůstaly administrativní funkce zahrnující plánování budoucích stavebních prací, včetně organizace veřejných nabídkových řízení.V důsledku toho byly dne 1. ledna 2003 výrobní činnosti výrobního oddělení v rámci Veřejné správy silnic odejmuty státu a převedeny na nově založenou společnost Mesta AS. | Die Verwaltungsfunktionen, die die Planung künftiger Baumaßnahmen einschließlich der Durchführung öffentlicher Ausschreibungen umfassten, verblieben unter staatlicher Verwaltung.Daraufhin wurde am 1. Januar 2003 die Bautätigkeit der Produktionsabteilung innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung vom Staat getrennt und auf die neu gegründete Gesellschaft Mesta AS übertragen. |
Veškerá aktiva, práva a povinnosti výrobního oddělení byly převedeny na společnost Mesta AS jako příspěvky formou věcného plnění [13]. | Alle mit der Produktionsabteilung verbundenen Vermögenswerte, Rechte und Pflichten wurden als Sacheinlagen auf die Mesta AS übertragen [13]. |
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic. | Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung. |
Oplátkou stát získal akcie nové společnosti. | Im Gegenzug erhielt der Staat Anteile an der neuen Gesellschaft. |
V současnosti společnost Mesta AS vykonává činnosti v oblasti výstavby a údržby, přičemž soutěží s ostatními hospodářskými subjekty, které působí na tomto trhu.Stěžovatel tvrdil, že společnost Mesta AS obdržela v rozporu s čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP státní podporu, a to ze čtyř důvodů: i) stát financoval náklady restrukturalizace; ii) fixní aktiva převedená na společnost Mesta AS byla v počáteční rozvaze oceněna hodnotou nižší, než je tržní hodnota; iii) společnost Mesta AS byla vzájemně subvencována v důsledku převzetí předchozího portfolia zakázek výrobního oddělení ze strany společnosti a iv) společnost Mesta AS nezaplatila poplatky za dokumenty a registrační poplatky, které jsou obvykle splatné v případě převodu vlastnictví nemovitostí. | Derzeit führt die Mesta AS Bau- und Instandhaltungsarbeiten im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern aus.Der Beschwerdeführer hat dargelegt, dass die Mesta AS staatliche Beihilfe erhalten hat, die in vierfacher Hinsicht im Widerspruch zu Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens stand: i) Der Staat hat die Kosten der Umstrukturierung finanziert; ii) das auf die Mesta AS übertragene Anlagevermögen wurde in der Eröffnungsbilanz unterhalb des Marktwerts angesetzt; iii) die Mesta AS wurde quersubventioniert, da die Gesellschaft das vorherige Auftragsportfolio der Produktionsabteilung übernommen hat; und iv) die Mesta AS hat die Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren nicht entrichtet, diebei einer Übertragung von Immobilienbesitz fällig werden. |
Níže jsou popsány skutečnosti, které jsou důležité pro posouzení, zda každé z těchto údajných opatření zahrnovalo státní podporu. | Im Folgenden werden die Sachverhalte beschrieben, die für die Beurteilung von Belang sind, ob die einzelnen strittigen Maßnahmen staatliche Beihilfen enthalten. |
RESTRUKTURALIZAČNÍ A JINÁ REORGANIZAČNÍ OPATŘENÍ | UMSTRUKTURIERUNG UND ANDERE UMGESTALTUNGSMASSNAHMEN |
Z přípravných legislativních prací vyplývá, že do nově založené společnosti Mesta AS mělo být převedeno přibližně 4750 pracovníků (z celkového počtu přibližně 5000 osob), kteří byli dříve zaměstnáni ve výrobním oddělení [14]. | Aus der vorbereitenden legislativen Arbeit geht hervor, dass ca. 4750 Mitarbeiter der gesamten Belegschaft (insgesamt ca. 5000), die zuvor in der Produktionsabteilung beschäftigt waren, in die neu gegründete Mesta AS übernommen werden sollten [14]. |
Po převodu do společnosti Mesta AS by tito pracovníci přišli o své postavení státních zaměstnanců. | Bei der Übernahme durch die Mesta AS verloren die Mitarbeiter ihren Beamtenstatus. |
Jelikož zaměstnanci mohli tento převod odmítnout, bylo nezbytné poskytnout jim pobídky s cílem přimět je, aby s převedením souhlasili [15]. | Da die Mitarbeiter einer solchen Übernahme widersprechen durften, musste man Anreize schaffen, um sie zur Zustimmung zur vorgesehenen Übernahme zu motivieren [15]. |
Aby bylo zajištěno, že bude založena společnost, která je z obchodního hlediska životaschopná, bylo mimoto nezbytné snížit počet pracovníků přibližně o 1700 na zhruba 3050 osob [16].Přípravné legislativní práce objasňují různá „restrukturalizační“ opatření plánovaná norskými orgány. | Darüber hinaus musste, um die Gründung eines wirtschaftlich gesunden Unternehmens zu gewährleisten, die Personalstärke um ca. 1700 auf ca. 3050 Mitarbeiter reduziert werden [16].Die vorbereitende legislative Arbeit beschreibt verschiedene von den norwegischen Behörden vorgesehene „Umstrukturierungsmaßnahmen“. |
Avšak těsně před stanovením počátečnírozvahy společnosti Mesta AS norské orgány rozhodly, že by příslušné náklady měly být místo toho pokryty vkladem kapitálu do společnosti Mesta AS, a to ve formě vlastního kapitálu.Celkové náklady na čtyři restrukturalizační opatření, která byla financována přímým grantem, byly původně odhadovány na 1468 milionů NOK (diskontováno na současné hodnoty) a stát je měl podle plánu společnosti Mesta AS uhradit ve splátkách během tříletého období od roku 2003 do roku 2005 [21]. | Unmittelbar vor der Festschreibung der Eröffnungsbilanz der Mesta AS beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, dass die entsprechenden Kosten stattdessen durch eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der Mesta AS gedeckt werden sollten.Die Gesamtkosten der vier durch einen direkten Zuschuss finanzierten Umstrukturierungsmaßnahmen wurden zunächst auf 1468 Mio. NOK geschätzt (auf aktuelle Werte abgezinst) und sollten die Mesta AS vom Staat in Teilzahlungen während eines dreijährigen Zeitraums von 2003 bis 2005 erstattet werden [21]. |
Tyto náklady restrukturalizace nebyly zahrnuty v počáteční rozvaze společnosti Mesta AS, jelikož měly být financovány státem ze státního rozpočtu během tří let 2003, 2004 a 2005 [22]. | Diese Umstrukturierungskosten waren in der Eröffnungsbilanz der Mesta AS nicht enthalten, da die Umstrukturierungskosten im Rahmen des Staatshaushalts für die drei Jahre 2003, 2004 und 2005 finanziert werden sollten [22]. |
Ze státního rozpočtu na rok 2006 vyplývá, že společnost Mesta AS obdržela od státu na úhradu nákladů restrukturalizace celkovou částku ve výši 993,6 milionu NOK [23]. | Aus dem Staatshaushalt für 2006 geht hervor, dass die Mesta AS vom Staat insgesamt 993,6 Mio. NOK zur Deckung der Umstrukturierungskosten erhalten hat [23]. |
Do dne 30. června 2008 společnost Mesta AS vynaložila z této částky 879,6 milionu NOK, přičemž celkové náklady restrukturalizace byly odhadnuty na 1097,8 milionu NOK (do roku 2013) [24]. | Bis zum 30. Juni 2008 hatte die Mesta AS von diesem Betrag 879,6 Mio. NOK verbraucht, während für die Gesamt-Umstrukturierungskosten 1097,8 Mio. NOK (bis 2013) veranschlagt wurden [24]. |
Norské orgány objasnily, že ačkoli se původně plánovalo, že by stát měl uhradit veškeré náklady restrukturalizace (to znamená, že pokud by původní odhad nákladů restrukturalizace ve výši 1468 milionů NOK nepostačoval, stát by poskytl další finanční prostředky), ze státních rozpočtů na roky 2007 a 2008 je zřejmé, že společnosti Mesta AS nebudou poskytnuty žádné další finanční prostředky určené na restrukturalizaci kromě částky ve výši 993,6 milionu NOK, kterou již obdržela [25].Norské orgány objasnily, že ačkoliv je to velmi nepravděpodobné, je nutno v případě, že by se na konci období ukázalo, že náklady restrukturalizace jsou nižší, než částka, kterou obdržela společnost Mesta AS, přebytečnou částku vrátit státu. | Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass der Staat ursprünglich zwar alle Umstrukturierungskosten decken sollte (das heißt, dass der Staat zusätzliche Mittel bewilligen würde, wenn die ursprünglich veranschlagten Umstrukturierungskosten in Höhe von 1468 Mio. NOK nicht ausreichen sollten), dass aus den Staatshaushalten für 2007 und 2008 aber offensichtlich hervorgeht, dass der Mesta AS keine weiteren Mittel zur Umstrukturierung gewährt werden sollten, die über die bereits erhaltene Summe von 993,6 Mio. NOK hinausgingen [25].Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass in dem sehr unwahrscheinlichen Fall, dass die Umstrukturierungskosten am Ende des Zeitraums niedriger ausgefallen sein sollten als der Betrag, den die Mesta AS erhalten hatte, dem Staat der Überschussbetrag zurückerstattet werden müsse. |
Obecné poznámky | Allgemeines |
Norské orgány objasnily, že hlavním problémem v souvislosti s převodem zaměstnanců z výrobního oddělení do společnosti Mesta AS bylo umožnit, aby nová společnost působila za podobných podmínek jako její konkurenti, a tím zajistit rovné podmínky. | Nach Auskunft der norwegischen Behörden bestand die größte Herausforderung im Zusammenhang mit der Übernahme der Mitarbeiter aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS darin, für die Geschäftstätigkeit des neuen Unternehmens ähnliche Rahmenbedingungen zu schaffen wie bei den Wettbewerbern (d. h. vergleichbare Wettbewerbsbedingungen herzustellen). |
Norské orgány se rozhodly převést pracovníky do společnosti Mesta AS a pověřit společnost Mesta AS (na rozdíl od Veřejné správy silnic) provedením opatření spojených s převodem pracovníků a snížením jejich počtu. | Die norwegischen Behörden beschlossen, die Belegschaft in die Mesta AS zu übernehmen und der Mesta AS (statt der Straßenverwaltung) die Verantwortung für die Umsetzung der Maßnahmen in Verbindung mit der Übernahme von Mitarbeitern bzw. dem Abbau von Stellen zu übertragen. |
Tyto problémy a jejich řešení byly součástí a předpokladem liberalizace a otevření trhu pro síť státních silnic. | Diese Probleme und ihre Lösung waren Teil der Liberalisierung und Öffnung des Marktes für das staatliche Straßennetz und Voraussetzung für die Liberalisierung und Öffnung des Marktes. |
Norský stát by tento trh neotevřel, pokud by nemohl založit novou společnost s dostatečným počtem zaměstnanců. | Der norwegische Staat hätte diesen Markt nicht geöffnet, wenn er nicht in der Lage gewesen wäre, ein neues Unternehmen mit der erforderlichen Personalausstattung zu gründen. |
Norské orgány objasnily, že to bylo pozadím jednání státu s odborovými svazy ohledně převodu zaměstnanců z výrobního oddělení do společnosti Mesta AS. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass dies den Hintergrund für die Verhandlungen des Staates mit den Gewerkschaften bezüglich der Übernahme von Mitarbeitern aus der Produktionsabteilung in die Mesta AS bildete. |
Jednání dne 4. června 2002 vedla k dohodě stran o dočasném zachování určitých práv vyplývajících z postavení státního zaměstnance a možnosti nabídnout opatření, jako je předčasný odchod do důchodu, jejichž cílem je snížení počtu pracovníků [27]. | Die Verhandlungen führten am 4. Juni 2002 zu einem „Übereinkommen“ zwischen den Parteien über eine vorläufige Erhaltung bestimmter Beamtenrechte und die Möglichkeit der Einrichtung von Maßnahmen mit dem Ziel eines Stellenabbaus (z. B. vorzeitige Ruhestandsregelungen) [27]. |
Konkrétní prvky této dohody jsou objasněny v následujících pododdílech [28]. | Die genauen Bestandteile dieses Übereinkommens werden in den folgenden Unterabschnitten erläutert [28]. |
Přede dnem 1. ledna 2003 bylo zřízeno prozatímní představenstvo společnosti Mesta AS (dále jen „prozatímní představenstvo“) zastupující budoucí společnost. | Vor dem 1. Januar 2003 wurde ein vorläufiger Vorstand der Mesta AS (der „Interimsvorstand“) zur Vertretung des zukünftigen Unternehmens eingerichtet. |
Norské orgány vysvětlily, že se prozatímní představenstvo neúčastnilo jednání ohledně zaměstnanců. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Interimsvorstand an keiner die Mitarbeiter betreffenden Verhandlungen beteiligt war. |
Nárok na náhradu mezd však byl zahrnut do zákona o společnosti Mesta [29]. | Das Recht auf Besoldungsausgleich war aber im Mesta-Rechtsakt vorgesehen [29]. |
Naopak, neexistoval žádný zákon či jiný právní nástroj upravující ostatní práva plynoucí z postavení státního zaměstnance.Před popsáním podmínek dohody je vhodné stručně vysvětlit postavení zaměstnanců ve výrobním oddělení před jejich převedením do společnosti Mesta AS: norské orgány objasnily, že pracovníkyve výrobním oddělení zaměstnával stát. | Dagegen gab es kein Gesetz oder eine sonstige Rechtsvorschrift zur Regelung anderweitiger Beamtenrechte.Vor einer Beschreibung der Bedingungen des Übereinkommens soll zunächst kurz der Status der Mitarbeiter in der Produktionsabteilung vor ihrer Übernahme in die Mesta AS erläutert werden: Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mitarbeiter in der Produktionsabteilung Beschäftigte des Staates waren. |
Podle norských právních předpisů mají zaměstnanci státu postavení státních zaměstnanců [30]a u těchto zaměstnanců je povinná účast ve státním penzijním fondu ( „Statens pensjonskasse“ nebo „SPK“) [31]. | Aus dem norwegischen Recht ergibt sich, dass staatliche Beschäftigte Beamte sind [30]und dass für diese Beschäftigten die Mitgliedschaft in der staatlichen Pensionskasse ( „Statens pensjonskasse“ oder „SPK“) obligatorisch ist [31]. |
Účast v SPK tudíž zajišťuje nároky na důchod státních zaměstnanců. | Somit garantiert die Mitgliedschaft in der SPK einen Anspruch auf eine Beamtenpension. |
Norské orgány objasnily, že podle norských právních předpisů se převod výrobního oddělení na společnost Mesta AS považuje za „převod podniku“ [34]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Übertragung der Produktionsabteilung auf die Mesta AS nach norwegischem Recht als „Unternehmensübertragung“ gilt [34]. |
S odkazem na pravidla o převodu podniků byly pracovní smlouvy převedených zaměstnanců převedeny na novou společnost s výjimkou nároků na důchod [35]. | Unter Bezugnahme auf die Rechtsvorschriften für Unternehmensübertragungen wurden die Beschäftigungsverträge der übernommenen Mitarbeiter auf die neue Gesellschaft übertragen, wobei die Pensionsansprüche ausgenommen waren [35]. |
Norské orgány vysvětlily, že vzhledem k tomu, že nový zaměstnavatel nebyl součástí státní správy, mohli státní zaměstnanci zaměstnaní ve výrobním oddělení odmítnout převedení do společnosti Mesta AS. | Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen. Bei Ablehnung der Übernahme hätten sie allerdings in Ermangelung sonstiger geeigneter Stellen gemäß den allgemein geltenden Regelungen für Beamte entlassen werden können. |
Pokud by však převedení odmítli, byli by vystaveni riziku propuštění podle obecně platných předpisů pro státní zaměstnance, pokud by nebylo možné najít jinou vhodnou pozici: za těchto okolností mají státní zaměstnanci přednostní právo na neobsazená pracovní místa ve státní správě (nikoli však na náhradu mzdy) [36].Ačkoliv se pracovníci mohli rozhodnout, že zůstanou ve státním zaměstnání, převedení zaměstnanců výrobního oddělení na nový subjekt (společnost Mesta AS) bylo předpokladem k tomu, aby vůbec mohlo dojít k liberalizaci. | Unter diesen Bedingungen genießen Beamte ein Vorzugsrecht bei der Besetzung freier Stellen innerhalb der staatlichen Verwaltung (nicht aber ein Anrecht auf einen Besoldungsausgleich) [36].Obwohl sich also die Mitarbeiter für den Verbleib in einem staatlichen Beschäftigungsverhältnis entscheiden konnten, war die Übernahme der Mitarbeiter der Produktionsabteilung in das neue Unternehmen (die Mesta AS) eine Voraussetzung dafür, dass die Liberalisierung überhaupt stattfinden konnte. |