Source | Target | Na základě těchto skutečností musely norské orgány poskytnout zaměstnancům dodatečné pobídky, aby je přiměly k souhlasu s převedením. | Daher mussten die norwegischen Behörden den Mitarbeitern zusätzliche Anreize bieten, um sie zu einer freiwilligen Zustimmung zu der vorgesehenen Übernahme zu motivieren. |
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců | Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension |
Jak bylo popsáno výše, pracovníci Veřejné správy silnic měli postavení státního zaměstnance, avšak po převedení do společnosti Mesta AS o toto postavení přišli. | Wie bereits beschrieben, waren die Mitarbeiter der Staatlichen Straßenverwaltung Beamte, verloren diesen Status aber mit der Übernahme in die Mesta AS. |
Nicméně na základě výše uvedené dohodymezi odborovými svazy a státem měli mít pracovníci během pětiletého přechodného období (tj. od 1. ledna 2003 do konce roku 2007) prospěch ze zachování nároků na důchod státních zaměstnanců. | Dennoch sollte den Mitarbeitern aufgrund des oben erwähnten Übereinkommens zwischen den Gewerkschaften und dem Staat während einer Übergangszeit von fünf Jahren (d. h. vom 1. Januar 2003 bis Ende 2007) die Möglichkeit zugestanden werden, die Ansprüche zu erhalten, die ihnen als Beamte zustanden. |
Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS mají uhradit dodatečné náklady za účelem zajištění, aby během příslušného období byly zaměstnancům zaručeny příspěvky na důchodové zabezpečení rovnající se příspěvkům státních zaměstnanců [37]. | Die der Mesta AS gewährte staatliche Finanzierungsoll die zusätzlichen Kosten decken, die dadurch entstehen, dass den Mitarbeitern während des betreffenden Zeitraums die gleichen Pensionsbeiträge garantiert werden wie Beamten [37]. |
Jak bylo uvedeno výše, účast v SPK zajišťuje nároky na důchod státních zaměstnanců a náklady související s těmito nároky jsou hrazeny do SPK. | Wie bereits erläutert, garantiert die Mitgliedschaft in der SPK Anspruch auf eine Beamtenpension, und die mit diesem Anspruch verbunden Beträge werden in die SPK eingezahlt. |
V zájmu zajištění pětiletého přechodného režimu byla proto zachována účast zaměstnanců v SPK. | Um also die fünfjährige Übergangsregelung sicherzustellen, wurde für die Mitarbeiter die Mitgliedschaft in der SPK beibehalten. |
Aby mohla společnost Mesta AS hradit příspěvky pro své zaměstnance, požádala o účast v SPK a této žádosti bylo vyhověno [38].Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS jsou omezeny na rozdíl mezi průměrnými náklady běžného soukromého důchodového systému a (vyššími) náklady na zachování účasti v SPK. | Darüber hinaus beantragte die Mesta AS, um Beiträge für ihre Mitarbeiter einzahlen zu können, die Mitgliedschaft in der SPK; diesem Antrag wurde entsprochen [38].Die staatliche Finanzierung für die Mesta AS ist auf die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines normalen privaten Pensionsplans und den (höheren) Kosten der Beibehaltung der Mitgliedschaft in der SPK beschränkt. |
Zatímco původní odhad nákladů činil přibližně 395 milionů NOK [39], norské orgány uvedly, že náklady vzniklé do dne 30. června 2007 činily 277,3 milionu NOK (bez administrativních nákladů) [40]. | Die ursprüngliche Kostenabschätzung belief sich auf ca. 395 Mio. NOK [39], laut Angaben der norwegischen Behörden waren bis zum 30. Juni 2007 jedoch Kosten in Höhe von 277,3 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) entstanden [40]. |
Zachování nároku na zvláštní věk odchodu do důchodu | Beibehaltung des Anspruchs auf ein spezielles (früheres) Pensionsalter |
Jak bylo uvedeno výše, někteří státní zaměstnanci, kteří byli převedeni do společnosti Mesta AS, měli nárok na předčasný odchod do důchodu (tj. v 65 letech) oproti běžnému věku odchodu do důchodu v 67 letech. | Wie oben erwähnt, hatten einige der in die Mesta AS übernommenen Beamten das Recht, vorzeitig in den Ruhestand einzutreten (d. h. bereits mit 65 statt mit 67 Jahren). |
Podle podmínek dohody mezi odborovými svazy a státem byl zaměstnancům ve výrobním oddělení, kteří měli v době založení společnosti Mesta AS (tj. dne 1. ledna 2003) 10 či méně let do odchodu do důchodu (tj. zaměstnanci ve věku 55 let a starší), přiznán nárok na zachování jejich zvláštního věku odchodu do důchodu v 65letech [41]. | Gemäß den Bedingungen des Übereinkommens zwischen den Gewerkschaften und dem Staat wurde denjenigen Mitarbeitern in der Produktionsabteilung, die zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS (d. h. am 1. Januar 2003) höchstens 10 Jahre vor ihrer Pensionierung standen (das heißt, die mindestens 55 Jahre alt waren), der Erhalt des Anspruchs auf vorzeitige Pensionierung (bereits mit 65 Jahren) zugestanden [41]. |
Toto ujednání umožnila skutečnost, že zaměstnanci byli dosud účastníky SPK, jak bylo popsáno výše. | Diese Vereinbarung wurde dadurch ermöglicht, dass die Mitarbeiter weiterhin Mitglieder in der SPK waren (s. o.). |
Státní prostředky pro společnost Mesta AS pokrývají rozdíl mezi průměrnými náklady běžného důchodového systému a náklady na zachování zvláštního věku odchodu do důchodu. | Die staatliche Finanzierung der Mesta AS deckt die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten für die Beibehaltung der vorzeitigen Pensionierung ab. |
Ačkoli původní odhad nákladů činil přibližně 85 milionů NOK [42](včetně administrativních nákladů představujících přibližně 5 % celkové částky), celkové náklady vzniklé do dne 30. června 2007 činily 26,5 milionu NOK (bez administrativních nákladů) [43]. | Während die ursprüngliche Kostenschätzung von etwa 85 Mio. NOK ausgegangen war [42](einschließlich Verwaltungskosten in Höhe von ca. 5 % der Gesamtsumme), betrugen die bis 30. Juni 2007 entstandenen Gesamtkosten 26,5 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) [43]. |
Balíčky týkající se předčasného odchodu do důchodu | Paketregelungen für den Eintritt in den vorzeitigen Ruhestand |
Dohoda mezi odborovými svazy a státem rovněž uvádí, že během tříletého období (ode dne 1. ledna 2003 do konce roku 2005) může společnost Mesta AS nabízet zaměstnancům, kteří byli převedeni z výrobního oddělení, ujednání, podle něhož mohou odejít do důchodu ve věku 60 let namísto běžného věku odchodu do důchodu v 67 letech [44]. | Das Übereinkommen zwischen den Gewerkschaften und dem Staat sieht weiter vor, dass die Mesta AS während eines Zeitraums von drei Jahren (vom 1. Januar 2003 bis Ende 2005) den von der Produktionsabteilung übernommenen Mitarbeitern eine Vereinbarung über den Eintritt in den Ruhestand bereits mit 60 Jahren (statt mit 67 Jahren) anbieten konnte [44]. |
Předčasný odchod do důchodu mohla společnost nabízet podle uvážení na základě individuálního posouzení situace zaměstnanců [45]. | Der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand konnte nach Ermessen des Unternehmens nach einer Einzelbeurteilung der Mitarbeiter angeboten werden [45]. |
Státní prostředky poskytnuté společnosti Mesta AS pokrývají rozdíl mezi průměrnými náklady běžného soukromého důchodového systému a náklady spojenými s nabízením předčasného odchodu do důchodu. | Die staatliche Finanzierung der Mesta AS deckt die Differenz zwischen den durchschnittlichen Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten für den angebotenen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand ab. |
V rámci přípravných legislativních prací se náklady na ujednání o předčasném odchodu do důchodu financované státem (včetně administrativních nákladů představujících přibližně 5 % celkových nákladů) odhadovaly na 911 milionů NOK [46]. | In vorbereitenden legislativen Arbeiten wurden die staatlich finanzierten Kosten, die durch das Angebot von Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand entstehen würden (einschließlich der Verwaltungskosten in Höhe von ca. 5 % der Gesamtkosten), auf 911 Mio. NOK geschätzt [46]. |
Norské orgány objasnily, že toto ujednání využilo přibližně 470 zaměstnanců a do dne 30. června 2007 činily celkové náklady 691,9 milionů NOK (bez administrativních nákladů) [47]. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass etwa 470 Mitarbeiter diese Vereinbarung in Anspruch nahmen und zum 30. Juni 2007 Gesamtkosten in Höhe von 691,9 Mio. NOK entstanden waren (ohne Verwaltungskosten) [47]. |
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů | Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen |
Podle přípravných rozpočtových dokumentů tato položka nákladů zahrnuje náklady na stěhování („flyttekostnader“), dojíždění („pendlergodtgjørelse“), zachování mezd („bibehold av lønn“) a renovaci strojů („maskiner–sanering“) [48]. | Vorbereitenden Haushaltsdokumenten zufolge deckt dieser Kostenpunkt die Kosten für Umzüge („flyttekostnader“), Arbeitswege („pendlergodtgjørelse“), Lohnfestschreibungen („bibehold av lønn“) und die Überholung von Maschinen („maskiner-sanering“) ab [48]. |
Norské orgány objasnily, že tato položka zahrnuje rovněž náklady spojené se stěhováním kanceláří („kontor–flyttekostnader“), stěhováním oddělení údržby a podpory („støttepunkter–flyttekostnader“) a přesunem archivů („arkivoverføring“). | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass er sich darüber hinaus auf Kosten bezieht, die mit dem Umzug von Niederlassungen („kontor-flyttekostnader“), dem Umzug von Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen („støttepunkter-flyttekostnader“) und der Verlegung von Archiven („arkivoverføring“) in Zusammenhang stehen. |
Tyto náklady uhradil stát [50]. | Die Kosten wurden vom Staat übernommen [50]. |
Stěhování: náklady vynaložené do ledna 2006: 0,5 milionu NOK | Umzüge: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 0,5 Mio. NOK |
Tato položka zahrnuje náklady vzniklé v souvislosti s přemístěním řídících nebo administrativních pracovníků za účelem nástupu do zaměstnání ve společnosti Mesta AS. | Diese Position umfasst Kosten im Zusammenhang mit dem Arbeitsplatzwechsel von Führungs- oder Verwaltungskräften, die eine Beschäftigung bei der Mesta AS aufnahmen. |
Jelikož zaměstnanci nastoupili na pracovní pozice na jiných místech v rámci společnosti Mesta AS, než v nichž tito zaměstnanci pracovali v rámci Veřejné správy silnic, museli se někteří zaměstnanci za účelem nástupu do nového zaměstnání přestěhovat. | Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können. |
K příkladům nákladů patří skutečné, doložené náklady na stěhování („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), placené volno z důvodu stěhování („flyttepermisjon“) a cestovní výdaje v souvislosti s prohlídkou nových nemovitostí („visningsreise“). | Diese Kosten umfassten beispielsweise die tatsächlichen, belegten Umzugskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), bezahlte Abwesenheit zu Umzugszwecken („flyttepermisjon“) sowie Reisekosten im Zusammenhang mit der Besichtigung neuer Wohnungen („visningsreise“). |
Dojíždění: náklady vzniklé do ledna 2006: 6,7 milionu NOK | Arbeitswege: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 6,7 Mio. NOK |
Tato položka zahrnuje rovněž náklady považované za nezbytné, aby byl zajištěn nástup řídících nebo administrativních pracovníků do zaměstnání v prostorách společnosti Mesta AS, které jsou vzdáleny od jejich bydliště. | Diese Position umfasst auch Kosten, die als nötig erachtet werden, um zu gewährleisten, dass Führungs- oder Verwaltungskräfte Arbeitsstellen in Niederlassungen der Mesta AS annahmen, die sich in großer Entfernung von ihrem Wohnort befanden. |
K příkladům nákladů patří náklady na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („hjemreise“), náklady na dvojí nájemné („dekning av husleie“) [51], příplatek na dojíždění mezi bydlištěm a pracovištěm („kjøregodtgjørelse“) a příplatek na stravování („kostgodtgjørelse“). | Zu diesen Kosten gehören beispielsweise Pendlerkosten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („hjemreise“), Kosten für doppelte Mietzahlungen („Dekning av husleie“), [51]Zuschüsse für Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz („kjøregodtgjørelse“) und Verpflegungszuschüsse („kostgodtgjørelse“). |
Stěhování kanceláří: náklady vzniklé do ledna 2006: 7,8 milionu NOK | Umzug von Niederlassungen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,8 Mio. NOK |
Tato položka zahrnuje náklady na přemístění z kanceláří Veřejné správy silnic do ústředí a regionálních kanceláří společnosti Mesta AS. | Diese Position umfasst Kosten für Umzüge aus den Büros der Staatlichen Straßenverwaltung in die Zentrale und in die regionalen Niederlassungen der Mesta AS. |
K příkladům těchto nákladů patří náklady na vyklizení starých kanceláří („rydding og rengjøring av gamle kontorer“); zabalení kancelářských potřeb [52]a přepravu do nových kanceláří („pakking og transport“); přípravu, vybavení a úpravu nových kanceláří společnosti Mesta AS („klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer“); jakož i náklady na řízení stěhování („administrasjon av flyttning“). | Hierunter fallen beispielsweise die Kosten für das Räumen der alten Büros („Rydding og rengjøring av gamle kontorer“), das Verpacken der Büromaterialien [52]und deren Transport in die neuen Büros („Pakking og transport“) sowie die Einrichtung, Ausstattung und Modernisierung von Büroräumen bei der Mesta AS („Klargjøring, innredning og oppgradering av nye kontorer“) und sämtliche Kosten für die administrative Abwicklung der Umzugsmaßnahmen („administrasjon av flyttning“). |
Stěhování oddělení podpory a údržby: náklady vzniklé do ledna 2006: 40,2 milionu NOK | Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 40,2 Mio. NOK |
Tato položka zahrnuje náklady za účelem přestěhování ze starých kanceláří do nových místních oddělení údržby a podpory a rovněž začlenění dřívějších provozních a podpůrných oddělení do nových provozních a podpůrných oddělení společnosti Mesta AS. | Diese Position enthält Kosten für den Umzug von alten Einrichtungen in neue Instandhaltungs- und Unterstützungseinrichtungen sowie für die Umgestaltung der bisherigen Betriebs- und Unterstützungseinrichtungen in die neuen Betriebs- und Unterstützungseinrichtungen für die Mesta AS. |
To zahrnuje vytvoření nového informačního systému, které si vyžádala skutečnost, že výrobní oddělení sdílelo informační systém s ostatními odděleními v rámci Veřejné správy silnic. | Sie umfasst die Einrichtung eines neuen IT-Systems, die dadurch erforderlich wurde, dass die Produktionsabteilung ein IT-System gemeinsam mit anderen Abteilungen innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung genutzt hatte. |
Ke zvláštním příkladům nákladů patří náklady na vyklizení starých provozních oddělení a podpůrných oddělení údržby („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“), zabalení kancelářských potřeb a přepravu do nových kanceláří („pakking og transport“), přípravu, vybavení a úpravu nových provozních oddělení a podpůrných oddělení údržby („klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“) a řízení stěhování („administrasjon av flytting“). | Konkrete Beispiele für diese Kosten sind das Räumen der alten Betriebs- und Instandhaltungseinrichtungen („rydding og rengjøring av gamle driftsstøttepunkt“), das Verpacken der Büromaterialien und ihr Transport an die neuen Standorte („pakking og transport“), die Einrichtung, Ausstattung und Modernisierung der neuen Betriebs- und Instandhaltungs- bzw. Unterstützungseinrichtungen („Klargjøring, innredning og oppgradering av driftsstøttepunkt“) sowie die administrative Abwicklung der Umzugsmaßnahmen („administrasjon av flytting“). |
Přesun archivů: náklady vzniklé do ledna 2006: 7,2 milionu NOK | Verlegung von Archiven: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 7,2 Mio. NOK |
Tato položka zahrnuje náklady za účelem instalace elektronických a fyzických archivů ve společnosti Mesta AS. | Diese Position enthält Kosten für die Installation elektronischer und physischer Archive bei der Mesta AS. |
Tato položka pokrývá náklady spojené s oddělením příslušných archivů od ostatních bezpředmětných archivů v rámci Veřejné správy silnic, jakož i náklady spojené s vytvořením nových archivů ve společnosti Mesta AS. | Sie deckt die Kosten für die Trennung der relevanten Archive von anderen, irrelevanten Archiven innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung ebenso ab wie die Kosten in Verbindung mit der Einrichtung neuer Archive bei der Mesta AS. |
Příklady těchto nákladů zahrnují náklady na posouzení rozsahu potřebných zdrojů pro každý archív („ressursbehov pr. arkiv“), kopírování („kopiering“), přepravu („frakt“), přípravu („klargjøring“) a zajištění kvality („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“). | Beispiele für entsprechende Kosten sind die Kosten für die Beurteilung des Umfangs der für jedes Archiv benötigten Mittel („Ressursbehov pr. arkiv“), für Fotokopien („kopiering“), Transport („frakt“), Vorbereitungs- („klargjøring“) und Qualitätssicherungsarbeiten („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“). |
Renovace strojů: náklady vzniklé do ledna 2006: 20 milionů NOK | Überholung von Maschinen: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 20 Mio. NOK |
Ačkoliv by tato položka nákladů naznačovala, že zahrnuje náklady spojené s opravou nebo renovací strojů, není tomu tak. | Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall. |
Orgány objasnily, že před reformou vykonávalo výrobní oddělení práce, v jejichž rámci byly stroje a jiné vybavení ponechány na místech výstavby nebo rekonstrukce [53]. | Die Behörden haben erklärt, dass die Produktionsabteilung vor der Reform Arbeiten ausgeführt hatte, bei denen Maschinen und andere Ausrüstungskomponenten an den Neu- bzw. Reparaturbaustellen zurückgelassen worden waren [53]. |
Tato položka nákladů se tudíž skládala ze zbývající odpovědnosti vyplývající z předchozích smluv o dílo a zahrnovala úklid staveniště („opprydding“) a odstranění, sešrotování a přepravu nepotřebného strojního zařízení („fjerning, skroting, og fraktkostnader“). | Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“). |
Stroje, které měly být odstraněny, byly staré, pokažené a pro podnik nepoužitelné, nebyly proto součástí stanovení hodnoty strojů (nebo celého podniku [54]). | Die zu entfernenden Maschinen waren alt, defekt und ohne betrieblichen Nutzwert und flossen daher nicht in die Wertbeurteilung der Maschinen (oder des Geschäfts insgesamt) ein [54]. |
Norské orgány vysvětlily, že společnost Mesta AS zadala část prací subdodavatelům za komerčních podmínek. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mesta AS einen Teil der Arbeiten zu kommerziellen Bedingungen an Unterauftragnehmer vergeben hat. |
Zbývající část prací provedla společnost Mesta AS sama s hodinovou sazbou založenou na nákladech (bez ziskového rozpětí), jež byla tudíž nižší než tržní sazba za podobné práce v té době [55]. | Der andere Teil der Arbeiten wurde von der Mesta AS selbst abgewickelt, wobei ein Tarif auf Stundenbasis (ohne Gewinnspanne) berechnet wurde, der daher unter dem zu diesem Zeitpunkt marktüblichen Niveau lag [55]. |
Norské orgány předložily dokumentaci s uvedením faktur subdodavatelů a cen, které účtovala společnost Mesta AS [56].v) Náhrada mezd | Die norwegischen Behörden haben Belege vorgelegt, in denen die Rechnungen von Unterauftragnehmern und die von der Mesta AS selbst in Rechnung gestellten Preise aufgeführt sind [56].v) Besoldungsausgleich |
Nákladová položka týkající se náhrady mezd („ventelønn“) netvoří součást toho, na co norské orgány odkazují jako na „náklady restrukturalizace“. | Die Kostenposition für Besoldungsausgleich („ventelønn“) gehört nicht zu den Kosten, die von den norwegischen Behörden als „Umstrukturierungskosten“ bezeichnet wurden. |
Nicméně náhrada mezd tvořila součást pobídek poskytnutých zaměstnancům s cílem přimět je k přechodu do společnosti Mesta AS. | Der Besoldungsausgleich war jedoch einer der Anreize, mit denen die Mitarbeiter zum Wechsel zur Mesta AS motiviert werden sollten. |
Je třeba ji posoudit na základě nutnosti snížit počet pracovníků. | Die Maßnahme sollte im Zusammenhang mit der Notwendigkeit eines Stellenabbaus gesehen werden. |
Ačkoliv pracovníci převedení z výrobního oddělení přišli o postavení státního zaměstnance, byla po omezenou dobu zachována určitá zvláštní práva vyplývající z tohoto postavení. | Die aus der Produktionsabteilung übernommenen Mitarbeiter verloren zwar ihren Beamtenstatus, aber bestimmte spezifische Rechte, die sich aus diesem Status ableiteten, wurden dennoch für eine begrenzte Zeit beibehalten. |
Některá tato práva jsou upravena v zákoně o společnosti Mesta [57]. | Einige dieser Rechte sind im Mesta-Rechtsakt geregelt [57]. |
§ 4 zákona o společnosti Mesta stanoví, že během tříletého období od nástupu do zaměstnání ve společnosti Mesta AS ke dni 1. ledna 2003 mají zaměstnanci, kteří byli následně propuštěni a splňují určité podmínky (například minimální dobu trvání pracovního poměru v délce jednoho roku), nárok na to, aby jim bylo nabídnuto odpovídající místo ve státní správě („fortrinnsrett til annen statlig stilling“), nebo v případě, že takovéto místo nelze nabídnout, právo na náhradu mzdy („ventelønn“). | Abschnitt 4 des Mesta-Rechtsakts legt fest, dass während eines Zeitraums von drei Jahren nach Beginn der Beschäftigung bei der Mesta AS am 1. Januar 2003 Mitarbeiter, die später entlassen werden und bestimmte Kriterien erfüllen (z. B. eine Mindestbeschäftigungsdauer von einem Jahr), einen Anspruch darauf haben, dass ihnen eine angemessene Position innerhalb der staatlichen Verwaltung angeboten wird („fortrinnsrett til annen statlig stilling“) oder dass sie, falls ihnen keine Position angeboten werden kann, einen Besoldungsausgleich („ventelønn“) beanspruchen können. |
Náhrada mezd je upravena zákonem o státních zaměstnancích [58]. | Der Besoldungsausgleich wird durch das Beamtengesetz geregelt [58]. |
Jedná se o ujednání, podle něhož mají státní zaměstnanci, kteří dostali výpověď pro nadbytečnost a jimž nebylo nabídnuto jiné vhodné místo, ode dne oznámení výpovědi nárok (s výhradou podmínek a lhůt stanovených v zákoně) na dvě třetiny mzdy.Ačkoliv náklady týkající se náhrady mezd byly původně součástí nákladů restrukturalizace, ministerstvo práce později rozhodlo, že by odhadované náklady měly být vzaty v úvahu spíše při stanovení výše vlastního kapitálu společnosti Mesta AS. | Es handelt sich um eine Vereinbarung, gemäß der Beamten, denen aus Rationalisierungsgründen gekündigt wurde und denen keine andere geeignete Arbeitsstelle angeboten wurde, (unter den im Gesetz genannten Bedingungen und zeitlichen Begrenzungen) zwei Drittel ihres Gehalts zum Zeitpunkt der Kündigung zustehen.Die Kosten der Besoldungsausgleichszahlungen waren zunächst Teil der Umstrukturierungskosten; späterbeschloss das Arbeitsministerium, dass die geschätzten Kosten stattdessen bei der Bestimmung der Höhe des Eigenkapitals der Mesta AS berücksichtigt werden sollten. |
Jinými slovy, prostředky na financování příslušných nákladů vloží stát do společnosti Mesta AS jako vlastní kapitál [59]. | Die Mittel zur Finanzierung der entsprechenden Kosten sollten also vom Staat als Eigenkapital in die Mesta AS eingebracht werden [59]. |