Source | Target | Na tomto základě orgány uvedly, že přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby byly nezbytné „k dosažení řádného otevření trhu a spravedlivé hospodářské soutěže“. | Daher sind die Behörden der Auffassung, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit notwendig waren, „um eine solide Marktöffnung und fairen Wettbewerb zu erreichen“. |
Odkazují na rozhodnutí Komise ve věci Destia, v němž Komise shledala, že otevření finského trhu pro silniční služby hospodářské soutěži představovalo pozitivní vývoj a důležitý cíl politiky Společenství [150]. | Es wird auf die Entscheidung der Kommission in der Rechtssache Destia verwiesen, bei der die Kommission festgestellt habe, dass die Öffnung des finnischen Straßendienstmarktes für den Wettbewerb eine positive Entwicklung und eine wichtige Zielsetzung für die Gemeinschaftspolitik darstellte [150]. |
Vzhledem ke skutečnosti, že cíl reorganizace společnosti Mesta AS je stejný, norské orgány tvrdí, že úvahy v případě Destia jsou platné i v tomto případě. | Angesichts der Tatsache, dass die Umorganisierung der Mesta AS dem gleichen Zweck dient, sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die Überlegungen in der Rechtssache Destia auch in dieser Sache Gültigkeit hätten. |
Přechodné zakázky nevedly k nepřiměřenému posílení postavení společnosti Mesta AS. | Die Übergangsaufträge hätten nicht zu einer unangemessenen Stärkung der Position der Mesta AS geführt. |
Přijatý přístup byl nezbytný a nebyl nepřiměřený s ohledem na dosažení otevření trhu.Pokud jde o čl. 59 odst. 2, norské orgány uvedly, že přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby uložily společnosti Mesta AS závazek veřejné služby stanovený v zakázkách (upřesněním povahy, zeměpisného pokrytí, četnosti a doby trvání služeb, jež mají být poskytovány). | Die gewählte Vorgehensweise sei erforderlich und nicht unangemessen gewesen, um eine Öffnung des Marktes zu bewirken.In Bezug auf Artikel 59 Absatz 2 vertreten die norwegischen Behörden die Ansicht, dass die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung der Mesta AS in der Übergangszeit eine Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen auferlegt hätten, die jeweils in den Verträgen festgelegt gewesen sei (Art der Dienstleistungen und geografische Abdeckung sowie Häufigkeit und Dauer der zu erbringenden Dienstleistungen). |
V souladu s pokyny ke státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, státnímu vlastnictví podniků a podpoře pro veřejné podniky (dále jen „pokyny ke státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby“) nesmí částka vyrovnávací platby překročit částku nezbytnou k pokrytí nákladů se zohledněním přiměřeného zisku [151]. | In Übereinstimmung mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, staatliches Eigentum an Unternehmen und Beihilfe an öffentliche Unternehmen (nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen“) hätten die Ausgleichszahlungen die zur Deckung der Kosten erforderliche Höhe nicht überschritten; dabei sei ein angemessener Gewinn zu berücksichtigen [151]. |
Bod 8 pokynů ke státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby stanoví, že vnitrostátní orgány mají velkou míru volnosti při vymezení služeb, které mohou být považovány za služby obecného hospodářského zájmu. | Abschnitt 8 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen sieht für die nationalen Behörden einen großen Entscheidungsspielraum hinsichtlich der Art der Dienstleistungen vor, die als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu bewerten sind. |
Na tomto základě norské orgány uvedly, že přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby zahrnovaly úkoly, jež v té době nemohl v zájmu zajištění přiměřené bezpečnosti silničního provozu dostatečně plnit trh, a byly proto uloženy společnosti Mesta AS. | Entsprechend weisen die norwegischen Behörden darauf hin, dass die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für die Übergangszeit Aufgaben enthielten, die zu diesem Zeitpunkt vom Markt nicht in hinreichender Form erfüllt werden konnten, um eine ausreichende Straßenverkehrssicherheit zu gewährleisten, und die daher der Mesta AS übertragen wurden. |
Legislativní přípravné práce stanovily, že během otevírání trhu i posléze je nutno zajistit bezpečnost silničního provozu. | Vorbereitende legislative Arbeiten hätten vorgeschrieben, dass die Straßenverkehrssicherheit sowohl während als auch nach der Öffnung des Marktes gewährleistet werden musste. |
Společnost Mesta AS představovala nejlepší způsob, jak zajistit odpovědnost vnitrostátních orgánů za zachování bezpečnosti silničního provozu. | Die Mesta AS hätte die beste Möglichkeit für die staatlichen Behörden geboten, ihrer Verantwortung für die Aufrechterhaltung der Straßenverkehrssicherheit nachzukommen. |
Společnost Mesta AS nemohla odmítnout uložení této povinnosti ze strany orgánů, nýbrž měla právní závazek poskytovat služby vymezené v přechodných zakázkách. | Die Mesta AS hätte die Auferlegung dieser Pflicht durch die Behörden nicht ablehnen können, sondern sei zur Erbringung der in den Übergangsaufträgen festgelegten Dienstleistungen gesetzlich verpflichtet gewesen. |
OSVOBOZENÍ OD POPLATKU ZA DOKUMENTY | FREISTELLUNG VON DER DOKUMENTENABGABE |
Norské orgány tvrdí, že jelikož ocenění příspěvku formou věcného plnění (v počáteční rozvaze) bylo založeno na předpokladu, že společnost Mesta AS za něj nebude platit, osvobození od poplatku za dokumenty a registračního poplatku nepředstavovalo pro společnost Mesta AS hospodářskou výhodu. | Die norwegischen Behörden vertreten die Ansicht, da bei der Bewertung der Sacheinlagen (in der Eröffnungsbilanz) ohnehin vorausgesetzt worden sei, dass die Mesta AS die Dokumentenabgabe und die Eintragungsgebühr nicht entrichten würde, habe die entsprechende Freistellung keinen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS dargestellt. |
Osvobození proto nemělo dopad na likvidnost a kapitálovou strukturu, ani neovlivnilo celkové hodnoty ve společnosti Mesta AS. | Die Freistellung habe sich daher weder auf die Solidität oder die Kapitalstruktur noch auf die Gesamtwerte der Mesta AS ausgewirkt. |
Pokud by osvobození nebylo možno přiznat, uhrazení poplatku by bylo vyrovnáno příslušným příspěvkem v hotovosti, který by tvořil součást vlastního kapitálu společnosti Mesta AS. | Wenn keine Freistellung hätte gewährt werden können, wäre die Zahlung der Abgabe durch eine entsprechende Bareinlage ausgeglichen worden, die Teil des Eigenkapitals der Mesta AS geworden wäre. |
To by vedlo ke stejnému výsledku jako přiznání osvobození. | Dies hätte zum gleichen Ergebnis geführt wie die Gewährung einer Freistellung. |
Orgány dále uvedly, že se zdá, že rozhodnutí 318/05/KOL vycházelo z neexistence souvislosti mezi osvobozením a výší vlastního kapitálu ve věci Entra (viz strana 26 rozhodnutí) [152]. | Den Behörden zufolge beruhte die Entscheidung 318/05/KOL offenbar auf der Annahme, dass in der Sache Entrag ein Zusammenhang zwischen der Freistellung und der Höhe des Eigenkapitals nicht gegeben war (vgl. Seite 26 der Entscheidung) [152]. |
Norské orgányuvedly, že v daném případě tomu tak není, jelikož neexistovaly žádné pochybnosti, že pokud by nedošlo k osvobození, poplatek by byl vyrovnán příspěvkem v hotovosti v odpovídající výši. | Nach Auffassung der norwegischen Behörden ist dies in dieser Sache nicht der Fall, da kein Zweifel daran bestand, dass ohne entsprechende Freistellung die Abgabe durch eine Bareinlage in entsprechender Höhe ausgeglichen worden wäre. |
Z přípravných prací vyplývá, že výše vlastního kapitálu byla stanovena s ohledem na krátkodobou likviditu společnosti Mesta AS. | Aus den vorbereitenden Arbeiten sei ersichtlich, dass die Höhe des Eigenkapitals unter Berücksichtigung der kurzfristigen Liquiditätssituation der Mesta AS festgelegt worden sei. |
Norské orgány mimoto tvrdí, že osvobození od poplatku za dokumenty není selektivní podle zásady kontinuity, která má usnadnit provedení opatření, jež jsou žádoucí ze socioekonomického hlediska. | Zudem vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, dass die Freistellung von der Dokumentenabgabe keine selektive Begünstigung im Sinne des Kontinuitätsprinzips darstelle, das die Umsetzung von sozioökonomisch wünschenswerten Maßnahmen erleichtern solle. |
POSOUZENÍ | WÜRDIGUNG |
EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY | VORLIEGEN STAATLICHER BEIHILFE |
STÁTNÍ PODPORA VE SMYSLU ČL. 61 ODST. 1 DOHODY O EHP | STAATLICHE BEIHILFEN IM SINNE VON ARTIKEL 61 ABSATZ 1 EWR-ABKOMMEN |
Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: „Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt: „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen.“ |
Aby se opatření považovalo za státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí splňovat tato čtyři kumulativní kritéria: opatření musí i) poskytnout příjemcům hospodářskou výhodu, kterou by při běžném podnikání neměli; ii) tato výhoda musí být poskytnuta státem nebo ze státních prostředků a musí iii) být selektivní v tom, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby a iv) musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivňovat obchod mezi smluvními stranami. | Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen betrachtet werden kann, muss sie die vier folgenden kumulativen Kriterien erfüllen: Die Maßnahme muss i) den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil gewähren, den sie ansonsten bei ihrer Geschäftstätigkeit nicht erhalten hätten; ii) der Vorteil muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden und muss iii) selektiv sein, indem er bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Güter begünstigt, und iv) den Wettbewerb verzerren und sich auf den Handel zwischen den Vertragsparteien auswirken. |
Níže je ověřeno, zda jsou v daném případě splněna tato čtyři kumulativní kritéria. | Im Folgenden wird untersucht, ob diese vier kumulativen Kriterien indieser Sache erfüllt sind. |
Restrukturalizační a reorganizační opatření | Umstrukturierung und Reorganisierungsmaßnahmen |
Společnost Mesta AS obdržela od státu finanční prostředky určené na náklady související se třemi typy důchodových balíčků, které byly nabídnuty pracovníkům převedeným z předchozího státního zaměstnání na společnost Mesta AS. | Die Mesta AS hat vom Staat Finanzmittel zur Deckung der Kosten erhalten, die mit drei Arten von Pensionspaketen für Mitarbeiter in Verbindung stehen, die aus ihrem vorherigen staatlichen Beschäftigungsverhältnis in die Mesta AS übernommen wurden. |
Kontrolní úřad se nejprve vyjádří k některým konkrétním tvrzením, která předložily norské orgány. Norské orgány za prvé uvedly, že jelikož by potenciální kupec výrobního oddělení požadoval snížení kupní ceny úměrné nevýhodám spojeným s restrukturalizačními opatřeními, poskytnutí náhrady za tyto nevýhody ze strany orgánů nepředstavuje státní podporu. | Erstens haben die norwegischen Behörden argumentiert, da ein potenzieller Käufer der Produktionsabteilung einen zu den Nachteilen der Umstrukturierungsmaßnahmen proportionalen Preisnachlass gefordert hätte, würde der Ausgleich dieser Nachteile durch die Behörden die Voraussetzungen für eine staatliche Beihilfe nicht erfüllen. |
Kontrolní úřad podotýká, že daná transakce zahrnuje poskytnutí finančních prostředků (v rámci investic), nikoli prodej, a posouzení toho, zda zahrnuje státní podporu, proto nezávisí na chování možného kupce, nýbrž na tom, zda toto financování poskytuje společnosti Mesta AS hospodářskou výhodu. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die hier behandelte Maßnahme die Gewährung von Finanzmitteln (im Zusammenhang mit einer Investition) betrifft, keinen Verkauf, und dass die Beurteilung, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt, daher nicht vom Verhalten eines potenziellen Käufers abhängig ist, sondern davon, ob diese Finanzierung einen wirtschaftlichen Vorteil für die Mesta AS zur Folge hatte. |
Norské orgány rovněž uvedly, že se místo snížení hodnoty příspěvku formou věcného plnění rozhodly poskytnout společnosti Mesta AS náhradu za náklady související s nevýhodou spojenou s restrukturalizačními opatřeními. | Die norwegischen Behörden haben auch erläutert, dass die Behörden beschlossen hätten, statt den Wert der Sacheinlagen zu reduzieren, Ausgleichszahlungen an die Mesta AS zur Deckung der Kosten zu leisten, die sich aus den Umstrukturierungsmaßnahmen ergaben. |
Jelikož by snížení hodnoty aktiv nezahrnovalo výhodu, stejně je tomu v případě náhrady nákladů. | Da eine Verminderung des Wertes der Vermögenswerte keinen Vorteil bedeutet hätte, sei dies auch bei einem Kostenausgleich nicht der Fall. |
Kontrolní úřad podotýká, že existence takovéhoto rozhodnutí nutně neznamená, že společnost Mesta AS nezískala z poskytnutých finančních prostředků hospodářskou výhodu. | Die Überwachungsbehörde merkt an, dass diese Entscheidung nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Mesta AS mit der bereitgestellten Finanzierung keinen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hätte. |
Pokud jde o podstatu problému, norské orgány zpochybnily skutečnost, že některá z výše uvedených opatření zahrnují hospodářskou výhodu. | Inhaltlich bestreiten die norwegischen Behörden, dass eine der genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet hätte. |
Norské orgány místo toho tvrdí, že opatření byla přijata s cílem vyrovnat strukturální nevýhodu, která byla uložena společnosti Mesta AS, a vyrovnat nákladné podmínky zaměstnání vyplývající z postavení státního zaměstnance. | Vielmehr vertreten sie die Ansicht, dass die Maßnahmen ergriffen worden seien, um einen strukturellen Nachteil auf Seiten der Mesta AS zu kompensieren und einen Ausgleich für die teuren Beschäftigungsbedingungen zu schaffen, die sich aus dem Beamtenstatus der Mitarbeiter ergaben. |
Náklady související s placením dodatečných částek k vyrovnání (během přechodného období) nároků na důchod přiznaných státním zaměstnancům je nutno považovat za závazek státu, jelikož se jedná o přímýdůsledek zaměstnávání pracovníků státem jakožto státních zaměstnanců. | Die Kosten für die Zahlung zusätzlicher Beträge (während einer Übergangszeit) zum Ausgleich für den Beamten gewährte Pensionsansprüche müssten als Verpflichtung des Staates betrachtet werden, da dies eine direkte Folge des Beamtenstatus der Mitarbeiter war. |
Jelikož státní financování těchto dodatečných částek je omezeno na financování rozdílu mezi náklady běžného důchodového systému a náklady vyplývajícími z důchodového systému pro státní zaměstnance (nebo alternativního opatření), stát hradí pouze dodatečné náklady vyplývající z předchozího pracovního vztahu. | Da sich die staatliche Finanzierung dieser Zusatzbeträge auf die Differenz zwischen den Kosten eines gewöhnlichen Pensionsplans und den Kosten eines Pensionsplans für Beamte (oder einer alternativen Maßnahme) beschränke, trage der Staat nur die Zusatzkosten, die sich aus dem vorherigen Beschäftigungsverhältnis ergeben. |
Norské orgány s odkazem na rozsudek ve věci Combus uvedly, že pokud by se mělo za to, že příslušné náklady představují závazek státu, poskytnutí státního financování na uhrazení těchto nákladů by nepředstavovalo hospodářskou výhodu. | Unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil argumentieren die norwegischen Behörden, bei Betrachtung der betreffenden Kosten als Verpflichtung des Staates dürfte die Gewährung der Übernahme dieser Kosten durch den Staat keinen wirtschaftlichen Vorteil darstellen. |
Kontrolní úřad se domnívá, že důležitý rozdíl z hlediska posouzení státní podpory spočívá v tom, že ve věci Combus byla náhrada vyplacena přímo zaměstnancům, zatímco v daném případě norský stát platí přímo společnosti Mesta AS. | Die Überwachungsbehörde ist der Meinung, dass ein wichtiger Unterschied bezüglich der Beurteilung der staatlichen Beihilfen darin besteht, dass in der Rechtssache Combus die Ausgleichszahlungen direkt an die Mitarbeiter geleistet wurden, während in dieser Sache der norwegische Staat direkt an die Mesta AS zahlt. |
Ve věci Combus se platba uskutečnila pro zaměstnance jako náhrada za to, že se při převodu do nového podniku vzdali svého výsadního postavení. | Darüber hinaus erfolgte die Zahlung an die Mitarbeiter in der Sache Combus als Ausgleich für die Aufgabe ihres privilegierten Status bei der Übernahme in das neue Unternehmen. |
Od převedení nebyly tudíž pracovní vztahy mezi zaměstnanci a společností ovlivněny předchozím postavením zaměstnanců. | Ab der Übernahme wurde das Beschäftigungsverhältnis zwischen den Mitarbeitern und dem Unternehmen daher nicht mehr durch den vorherigen Status der Mitarbeiter beeinflusst. |
V tomto případě však měli bývalí státní zaměstnanci převedení do společnosti Mesta AS během dočasného období i nadále prospěch z některých práv souvisejících s postavením státního zaměstnance prostřednictvím pracovní smlouvy se společností Mesta AS. | In dieser Sache profitierten die in die Mesta AS übernommenen früheren Beamten aber aufgrund ihres mit der Mesta AS geschlossenen Beschäftigungsvertrags zeitweilig weiter von bestimmten Beamtenrechten. |
Kontrolní úřad tudíž usuzuje, že se rozsudek Soudu prvního stupně ve věci Combus zabývá jinou situací, než je tomu v daném případě [155].Podle ustálené judikatury Soudního dvora je nutno existenci podpory posoudit s ohledem na dopady, a nikoli podle příčin nebo cílů státních zásahů [156]. | Folglich gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass das Urteil des Gerichts der ersten Instanz in der Rechtssache Combus von einer anderen Situation ausgeht als in dieser Sache [155].Der Gerichtshof hat seinerseits stets entschieden, dass das Vorliegen einer Beihilfe in Bezug auf ihre Wirkung und nicht auf die Ursachen oder Ziele des staatlichen Eingreifens beurteilt werden muss [156]. |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že v zájmu zjištění, zda tři výše uvedená opatření zahrnují hospodářskou výhodu, je výchozím bodem ověření, zda veřejné financování nákladů těchto opatření zbavuje společnost Mesta AS nákladů, o nichž lze usuzovat, že by byly běžně zahrnuty do rozpočtu podniku [157]. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass für die Bewertung, ob die drei oben genannten Maßnahmen einen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten, zunächst einmal untersucht werden muss, ob die Finanzierung der Kosten dieser Maßnahmen mit öffentlichen Mitteln die Mesta AS von Belastungen befreit, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat [157]. |
Všechna opatření byla zavedena s cílem umožnit převod činností výrobního oddělení na společnost Mesta AS. | Alle Maßnahmen wurden eingeführt, um die Übertragung der Aktivitäten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS zu ermöglichen. |
Jak již bylo popsáno, opatření bylo nutno zavést s cílem i) podnítit zaměstnance k přechodu do nové společnosti a ii) snížit počet pracovníků. | Wie bereits beschrieben, mussten Maßnahmen eingeführt werden, i) Mitarbeiter zum Wechsel in das neue Unternehmen zu motivieren und ii) den Mitarbeiterbestand abzubauen. |
V daném případě se společnost Mesta AS v zájmu (dočasného) zachování nároků na důchod státních zaměstnanců a nároku na zvláštní věk odchodu do důchodu musela stát účastníkem SPK. | In dieser Sache musste die Mesta AS Mitglied der SPK werden, um (vorübergehend) den Anspruch auf Beamtenpensionen und ein spezielles Pensionierungsalter aufrechterhalten zu können. |
V důsledku účasti v SPK měla společnost Mesta AS právní povinnost platit SPK za převedené zaměstnance příspěvky na důchodové zabezpečení. | Infolge der Mitgliedschaft in der SPK entstand für die Mesta AS die gesetzliche Verpflichtung, für die übernommenen Mitarbeiter Pensionsbeiträge in die SPK einzuzahlen. |
Společnost Mesta AS byla ochotna přijmout tento závazek, jelikož jí stát proplatil související náklady. | Die Mesta AS war zur Annahme dieser Verpflichtung bereit, da sie vom Staat für deren Kosten entschädigt werden würde. |
Náklady spojené s nároky na důchod v souvislosti s účastí v SPK (dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců a nárok na zvláštní věk odchodu do důchodu) byly proto fakticky uloženy společnosti Mesta AS [158]. | Folglich wurden die Kosten für die mit der Mitgliedschaft in der SPK verbundenen Pensionsberechtigungen (vorübergehende Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter) letztlich der Mesta AS auferlegt [158]. |
Kontrolní úřad mimoto podotýká, že legislativní přípravné práce (tj. návrh vlády určený parlamentu) objasňují, že financování dotyčných důchodových opatření bylo poskytnuto na základě dohody, že společnost Mesta AS uhradí příslušné náklady na zaměstnance [159]. | Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die vorbereitenden legislativen Arbeiten (d. h. der Gesetzesentwurf der Regierung für das Parlament) deutlich machten, dass die Finanzierung für die betreffenden Pensionsmaßnahmen auf der Grundlage der Annahme gewährt werden würden, dass die Mesta AS die betreffenden Kosten für die Mitarbeiter übernehmen würde [159]. |
Celkový rámec (tj. návrh a jeho následné schválení parlamentem), který přijal norský stát, proto vycházel z předpokladu, že společnost Mesta AS uhradí náklady na důchody. | Das gesamte Rahmengerüst (d. h. der Entwurf und seine spätere Bestätigung durch das Parlament), das vom norwegischen Staat angenommen wurde, baute daher auf der Voraussetzung auf, dass die Mesta AS die Pensionskosten trägt. |
Z těchto okolností může vyplývat existence právní povinnosti společnosti Mesta AS uhradit příslušné náklady na důchody, a lze je tudíž považovat za náklady běžně zahrnuté do rozpočtu podniku. | Diese Umstände könnten darauf hindeuten, dass für die Mesta AS eine gesetzliche Verpflichtung bestand, die betreffenden Pensionskosten zu tragen, und dass diese somit als Belastung angesehen werden kann, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Co se týká nároku na předčasný odchod do důchodu, toto opatření mělo být podle uvážení společnosti použito k snížení počtu nadbytečných pracovníků. | Die Berechtigung zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand sollte darüber hinaus als Maßnahme nach Ermessen des Unternehmens angewandt werden, um den zu großen Personalbestand abzubauen. |
Ochranu v případě propuštění pro nadbytečnost zaměstnancům zajišťovalo rovněž alternativní opatření k snížení počtu pracovníků. | Die alternative Maßnahme zum Personalabbau gewährleistete aber ebenfalls einen Kündigungsschutz für die Mitarbeiter. |
Náklady spojené s opatřeními, která byla zavedena k snížení počtu pracovníků nebo reorganizaci společnosti, je nutno považovat za běžné náklady, ačkoliv zvolená opatření jsou nákladnější, než co byla společnost povinna uhradit podle platných pracovněprávních předpisů nebo kolektivní smlouvy [160]. | Kosten in Verbindung mit Maßnahmen, die zum Abbau des Personalbestands oder zur Umstrukturierung des Unternehmens eingeführt werden, sollten als normale Kosten betrachtet werden, auch wenn die gewählten Maßnahmen teurer sind als diejenigen Maßnahmen, zu denen das Unternehmen gemäß dem geltenden Arbeitsrecht oder Tarifauftrag verpflichtet ist [160]. |
Skutečnost, že se společnost Mesta AS uchýlila pouze k nákladnějším opatřením, jelikož tato zaručovala státní financování, nemění povahu těchto nákladů. | Die Tatsache, dass die Mesta AS nur deswegen auf die teureren Maßnahmen zurückgreift, weil diese eine garantierte staatliche Finanzierung darstellen, ändert nichts an der Art der Kosten. |
Státní financování s ohledem na předčasný odchod do důchodu lze tudíž považovat za opatření, které společnost Mesta AS osvobozovalo od běžných nákladů podnikání. | Die staatliche Finanzierung in Zusammenhang mit dem vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand könnte daher auch als Maßnahme angesehen werden, die die Mesta AS von ihren normalen Betriebskosten entlastet. |
Z obecného hlediska jsou finanční závazky související s mzdovými náklady součástí výrobních nákladů společnosti, a měly by proto představovat běžné náklady podniku bez ohledu na to, zda jsou závazky společnosti uloženy právními předpisy, kolektivní smlouvou či zda byly přijaty dobrovolně. | Darüber hinaus sind allgemein betrachtet finanzielle Verpflichtungen, die mit Lohnkosten in Verbindung stehen, Teil der Produktionskosten eines Unternehmens und sollten daher zu den normalen Kosten des Unternehmens gerechnet werden — unabhängig davon, ob die Verpflichtungen dem Unternehmen durch Gesetz oder Tarifvertrag auferlegt oder freiwillig übernommen werden. |
Případné osvobození od těchto závazků je proto obvykle považováno za státní podporu [161].Mzdové náklady společnosti nezahrnují jen mzdy, nýbrž rovněž odměny v širším smyslu, a pokrývají náklady na důchody a ostatní náklady související s pracovníky společnosti, jako jsou dávky v nezaměstnanosti [162]. | Daher gilt jede Entlastung von solchen Verpflichtungen normalerweise als staatliche Beihilfe [161].Die Lohnkosten eines Unternehmens umfassen nicht nur Gehälter, sondern auch Vergütungen in einem weiteren Sinne, und decken auch Pensionskosten und sonstige mit der Belegschaft des Unternehmens verbundene Kosten (z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit) ab [162]. |