Source | Target | V daném případě nebrání skutečnost, že opatření budou financována ze státních grantů, tomu, aby udělení dočasného práva zaměstnancům představovalo mzdové náklady, které běžně vznikají podniku [163]. | Dass die Maßnahmen durch staatliche Zuschüsse finanziert würden, ändert in dieser Sache nichts daran, dass die den Mitarbeitern in der Übergangszeit zugestandene Berechtigung zu den Lohnkosten zählen, die diesem Unternehmen normalerweise entstehen [163]. |
Státní financování penzijních závazků mimoto pro společnost znamenalo dodatečnévýhody. | Darüber hinaus bedingte die staatliche Finanzierung der Pensionsverpflichtungen weitere Vorteile für das Unternehmen. |
Ačkoliv převzetí všech pracovníků výrobního oddělení možná nebylo v přímém obchodním zájmu společnosti Mesta AS, pro společnost bylo zásadní mít dostatečný počet zaměstnanců, včetně klíčových pracovníků, aby bylo od samého počátku zajištěno účinné fungování podniku. | Wenngleich es möglicherweise nicht im direkten wirtschaftlichen Interesse der Mesta AS lag, die gesamte Belegschaft der Produktionsabteilung zu übernehmen, so war es doch von entscheidender Wichtigkeit für das Unternehmen, genügend Mitarbeiter, darunter auch Mitarbeiter in Schlüsselpositionen, zur Verfügung zu haben, um den effizienten Betrieb des Unternehmens von Anfang an sicherzustellen. |
Státní financování zajistilo dosažení tohoto cíle. | Die staatliche Finanzierung sorgte dafür, dass dieses Ziel erreicht werden konnte. |
Kontrolní úřad mimoto podotýká, že je pravděpodobné, že existence státního financování určitých nároků na důchod znamenala, že společnost Mesta AS byla osvobozena od nákladů na jiné druhy penzijního připojištění. | Darüber hinaus hält es die Überwachungsbehörde für wahrscheinlich, dass die staatliche Finanzierung der besonderen Pensionsansprüche dazu führte, dass die Mesta AS von den Kosten für weitere zusätzliche Pensionsleistungen entlastet wurde. |
Důvodem je to, že by přinejmenším určitý počet bývalých zaměstnanců mohl sjednat jiné, příznivější dohody o penzijním připojištění, než tomu je v rámci běžného soukromého důchodového systému. | Dies liegt daran, dass zumindest eine gewisse Anzahl der früheren Mitarbeiter möglicherweise andere Zusatzpensionsberechtigungen hätte aushandeln können, die vorteilhafter gewesen wären als ein gewöhnlicher privater Pensionsplan. |
Jelikož zaměstnanci, kteří měli prospěch z příslušných opatření týkajících se důchodů, byli součástí pracovní síly společnosti Mesta AS v době, kdy náklady vznikly, Kontrolní úřad se domnívá, že účinkem sporných opatření proto bylo snížit běžné rozpočtové náklady společnosti Mesta AS. | Da die Mitarbeiter, denen die betreffenden Pensionsmaßnahmen zu Gute kamen, zum Zeitpunkt der Entstehung der Kosten der Belegschaft der Mesta AS angehörten, ist die Überwachungsbehördeder Auffassung, dass die strittigen Maßnahmen daher eine Minderung der normalen finanziellen Belastung der Mesta AS zur Folge hatten. |
Kontrolní úřad proto usuzuje, že státní financování výše uvedených opatření zahrnovalo prvky hospodářské výhody pro společnost Mesta AS. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung der genannten Maßnahmen wirtschaftliche Vorteile für die Mesta AS mit sich brachte. |
Co se týká finančních prostředků, které stát poskytl společnosti Mesta AS na uhrazení nákladů spojených se „stěhováním“ a „dojížděním“, Kontrolní úřad podotýká, že povinnost uhradit tyto náklady vyplývá z řady pobídek nabídnutých bývalým vedoucím nebo administrativním pracovníkům Veřejné správy silnic (např. náklady na stěhování, dojíždění, dvojí nájemné, cestovní výdaje atd.) s cílem přimět je k nástupu do zaměstnání u společnosti Mesta AS. | Hinsichtlich der Finanzierung, die der Staat für die Mesta AS übernommen hat, um die Kosten für „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ zu decken, merkt die Überwachungsbehörde an, dass sich die Verpflichtung zur Übernahme dieser Kosten aus einer Reihe von Anreizen ergibt, die bisherigen Führungs- oder Verwaltungskräften in der Staatlichen Straßenverwaltung angeboten worden waren (z. B. Umzugskosten, Pendlerkosten, Miete für Zweitwohnsitz, Reisekosten usw.), um diese Mitarbeiter zur Aufnahme einer Beschäftigung bei der Mesta AS zu veranlassen. |
Jak bylo uvedeno výše, běžné finanční závazky podniku zahrnují jako výchozí bod jakékoli mzdové náklady, které společnost vynaloží na zaměstnávání nebo přilákání pracovníků. | Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen. |
Ačkoliv nejběžnější pobídkou, která má přilákat pracovníky, je mzda, jsou i jiné pobídky, jako je náhrada za nevýhody související se zeměpisnou polohou bydliště zaměstnanců (např. financování stěhování a dojíždění), stejně tak nástrojem používaným podniky k získání a zaplacení potřebných pracovníků. | Während der gebräuchlichste Anreiz zur Gewinnung von Mitarbeitern das Gehalt ist, sind andere Anreize, z. B. Ausgleichszahlungen für Nachteile in Verbindung mit der geografischen Lage des Wohnorts der Mitarbeiter (wie die Übernahme der Kosten eines Umzugs oder der Pendlerkosten) nicht mehr und nicht weniger als ein Hilfsmittel, das vom Unternehmen zur Gewinnung und Bezahlung gewünschter Mitarbeiter angewandt wird. |
Kontrolní úřad proto zastává názor, že proplacení nákladů vzniklých společnosti Mesta AS v rámci položek nazvaných „stěhování“ a „dojíždění“ státem představuje hospodářskou výhodu, kterou by společnost Mesta AS při běžném podnikání neměla. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte. |
Co se týká státních prostředků, které společnost Mesta AS obdržela k uhrazení nákladů na přestěhování kanceláří a oddělení podpory a údržby z Veřejné správy silnic do nových kanceláří společnosti Mesta AS a rovněž reorganizaci bývalých kanceláří a vyčlenění starých archivů za účelem založení nových archivů (s celkovou částkou ve výši 50,2 milionu NOK), tyto náklady zahrnují nejen náklady na vyklizení starých kanceláří u Veřejné správy silnic, nýbrž rovněž náklady na přípravu a úpravu nových kanceláří pro společnost Mesta AS a instalování elektronických a fyzických archivů ve společnosti Mesta AS. | Bezüglich der staatlichen Finanzierung, die die Mesta AS zur Deckung der Kosten für den Umzug von Niederlassungen und Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen von der Staatlichen Straßenverwaltung in die neuen Räumlichkeiten der Mesta AS sowie für die Umgestaltung der früheren Büros und die Durcharbeitung alter Archive zur Einrichtung neuer Archive erhielt (in Höhe von insgesamt 50,2 Millionen NOK), ist festzustellen, dass diese Kosten nicht nur die Kosten für die Räumung alter Geschäftsräume in der Staatlichen Straßenverwaltung, sondern auch für die Einrichtung und Modernisierung neuer Geschäftsräume für die Mesta AS sowie für die Einrichtung von Archiven in elektronischer und Papierform bei der Mesta AS beinhalten. |
Kontrolní úřad se domnívá, že ačkoliv lze uznat, že náklady související s vyklizením starých kanceláří Veřejné správy silnic souvisí s prací, kterou dříve vykonávala Veřejná správa silnic, náklady na přípravu a úpravu kanceláří pro používání společností Mesta AS jsou podobné nákladům vynaloženým za účelem založení nové společnosti. | Die Überwachungsbehörde hält zwar möglicherweise für annehmbar, die Kosten im Zusammenhang mit der Räumung der alten Geschäftsräume der Staatlichen Straßenverwaltung den Arbeiten zuzuordnen die zuvor von der Staatlichen Arbeitsverwaltung geleistet wurden; die Kosten für die Einrichtung und Modernisierung von Geschäftsräumen zur Nutzung durch die Mesta AS sind jedoch mit Kosten vergleichbar, die auch ansonsten bei der Gründung eines neuen Unternehmens anfallen. |
Posledně uvedené náklady by proto měla nést nová společnost. | Diese Kosten sollten daher von dem neuen Unternehmen getragen werden. |
Avšak vzhledem ke skutečnosti, že nákladové položky zahrnovaly úkoly jako vyklizení starých kanceláří Veřejné správy silnic, jež měly být používány novou společností, vyčlenění starých archivů Veřejné správy silnic s cílem určit, které soubory jsou důležité pro novou společnost, je obtížné tyto úkoly oddělit. | Da diese Kostenpositionen Aufgaben wie die Räumung alter Büros der Straßenverwaltung zur Nutzung durch das neue Unternehmen und die Durcharbeitung von Archiven der Straßenverwaltung zur Ermittlung von für das neue Unternehmen relevanten Akten beinhalteten, lassen sich die Aufgaben jedoch nur schwer voneinander trennen. |
Na základě těchto úvah zastává Kontrolní úřad názor, že náklady spojené s přestěhováním kanceláří (včetně oddělení podpory a údržby), jakož i s přesunem archivů představují náklady, jež by měl hradit částečně stát a částečně sama nová společnost. | Angesichts dieser Überlegungen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass die Kosten, die mit dem Umzug der Niederlassungen (einschließlich der Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen) und mit der Verlegung von Archiven in Verbindung stehen, Kosten sind, die zum Teil vom Staat und zum Teil von dem neuen Unternehmen selbst getragen werden sollten. |
Jelikož nová společnost, Mesta AS, byla založena dne 1. ledna 2003, náklady vzniklé před tímto dnem musí hradit stát, zatímco náklady, které byly vynaloženy po tomto datu, musí nést společnost Mesta AS. | Da das neue Unternehmen, die Mesta AS, am 1. Januar 2003 gegründet wurde, sind die vor diesem Datum entstandenen Kosten vom Staat zu übernehmen, während die nach diesem Datum entstandenen Kosten von der Mesta AS getragen werden müssen. |
Na tomto základě budou jednotlivé položky nákladů přiděleny (státu nebo společnosti Mesta AS) podle okamžiku, kdy byly tyto náklady vynaloženy. | Entsprechend werden die verschiedenen Kostenpositionen danach (zwischen dem Staat und der Mesta AS) aufgeteilt, wann die Kosten jeweils entstanden sind. |
Co se týká položky nákladů na renovaci strojů, společnost Mesta AS obdržela náhradu za vyklizení předchozích pracovišť výrobního oddělení. | In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung. |
Společnost Mesta AS tudíž poskytla službu Veřejné správě silnic [164]. | Die Mesta AS hat daher eine Dienstleistung für die Staatliche Straßenverwaltung erbracht [164]. |
Otázkou proto je, zda cena služby, kterou společnost Mesta AS poskytla Veřejné správě silnic, odpovídá tržní ceně za tuto službu. | Daher stellt sich die Frage, ob der Preis der von der Mesta AS für die Staatliche Straßenverwaltung erbrachten Dienstleistung dem Marktpreis für eine solche Dienstleistung entspricht. |
Kontrolní úřad podotýká, že část prací byla vykonána subdodavateli za komerčních podmínek a další část samotnou společností Mesta AS za hodinovou sazbu založenou na nákladech [165]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein Teil der Arbeit durch Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen durchgeführt wurde, ein anderer Teil von der Mesta AS selbst auf Stundenbasis [165]. |
Kontrolní úřad je názoru, že zapojení řady subdodavatelů za komerčních podmínek je důkazem, že byly použity tržní ceny a že náhrada, kterou stát v tomto ohledu poskytl společnosti Mesta AS, proto nezahrnuje hospodářskou výhodu. | Die Überwachungsbehörde ist zu dem Ergebnis gelangt, dass die Beauftragung mehrerer Unterauftragnehmer zu kommerziellen Bedingungen darauf hindeutet, dass marktbezogene Preise zur Anwendung kamen und dass die staatlichen Ausgleichszahlungen an die Mesta AS in dieser Hinsicht daher keinen wirtschaftlichen Vorteil bedeuten. |
Jelikož se práce, které vykonala samotná společnost Mesta AS, uskutečnily na základě pořizovacích cen bez jakéhokoli zisku, Kontrolní úřad se domnívá, že není důvod zpochybnit tvrzení norských orgánů, že tyto cenybyly nižší než tržní ceny. | Da die von der Mesta AS selbst durchgeführte Arbeit auf Kostenpreisbasis ohne jeden Gewinn geleistet wurde, besteht außerdem nach Ansicht der Überwachungsbehörde kein Grund, die Aussage der norwegischen Behörden in Frage zu stellen, dass diese Preise unter den Marktpreisen lagen. |
Na tomto základě Kontrolní úřad usuzuje, že v rámci cen zaplacených Veřejnou správou silnic za „úklidové“ služby poskytnuté společností Mesta AS nezískala společnost Mesta AS žádnou hospodářskou výhodu. | Daher ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Mesta AS durch die Preise, die von der Straßenverwaltung für von der Mesta AS erbrachte „Aufräumleistungen“ gezahlt wurden, keine wirtschaftlichen Vorteile erlangte. |
Ostatní restrukturalizační a reorganizační opatření – náhrada mezd | Weitere Umstrukturierungs- und Reorganisierungsmaßnahmen — Besoldungsausgleich |
Co se týká náhrady mezd, stát financoval příslušné náklady vložením kapitálu do společnosti Mesta AS, a to ve formě vlastního kapitálu. | Hinsichtlich des Besoldungsausgleichs hat der Staat die entsprechenden Kosten durch eine Kapitalbeteiligung an die Mesta AS in Form von Eigenkapital finanziert. |
Kontrolní úřad na úvod podotýká, že způsob, jakým mohou být náklady financovány, není z hlediska použití pravidel státní podpory důležitý. | Einleitend stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Art und Weise, wie die Kosten jeweils finanziert werden, für die Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen irrelevant ist. |
Skutečnost, že se norské orgány rozhodly financovat náklady spojené s náhradou mezd formou vlastního kapitálu, proto nemá vliv na hodnocení, zda financování příslušných nákladů státem může představovat státní podporu. | Folglich hat die Tatsache, dass die norwegischen Behörden beschlossen haben, die Kosten für den Besoldungsausgleich in Form von Eigenkapital zu finanzieren, keinen Einfluss auf die Beurteilung, ob die Finanzierung der betreffenden Kosten durch den Staat eine staatliche Beihilfe darstellt. |
Jak lze připomenout, důvodem, proč se norské orgány rozhodly financovat tyto náklady prostřednictvím vlastního kapitálu (namísto grantů), byla jednoduše snaha společnost přimět, aby finanční prostředky vynaložila na alternativní nástroje k snížení počtu pracovníků místo na ujednání týkající se náhrady mezd. | Wie bereits erläutert, sollte die Entscheidung der norwegischen Behörden für eine Finanzierung durch Eigenkapital (statt durch Zuschüsse) das Unternehmen lediglich anregen, die Mittel für alternative Instrumente zum Abbau der Belegschaft zu verwenden als für eine Vereinbarung über einen Besoldungsausgleich. |
Co se týká skutečnosti, že finanční prostředky určené na náhradu mezd byly vynaloženy na alternativní opatření k snížení počtu pracovníků, a to balíčky týkající se ukončení pracovního poměru a důchodů, jakož i balíčky týkající se pracovního volna, Kontrolní úřad se domnívá, že tato opatření představují pouze uznané alternativy náhrady mezd. | Da die für den Besoldungsausgleich vorgesehenen Mittel für alternative Maßnahmen zum Abbau der Belegschaft ausgegeben wurden (nämlich die Abfindungs- und Pensionspakete sowie Beurlaubungspakete), ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass diese Maßnahmen lediglich anerkannte Alternativen zu einem Besoldungsausgleich darstellen. |
Je-li státní financování určené na náhradu mezd použito k uhrazení nákladů spojených s alternativními opatřeními k snížení počtu pracovníků, jež mají dosáhnout stejného cíle jako náhrada mezd, nemění to hodnocení, zda prostřednictvím finančních prostředků určených na náhradu mezd společnost získala hospodářskou výhodu. | Wenn nämlich die für einen Besoldungsausgleich vorgesehene staatliche Finanzierung genutzt wird, um die Kosten für alternative Maßnahmen zur Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu decken, wobei das gleiche Ziel erreicht werden soll wie durch einen Besoldungsausgleich, ändert dies nichts an der Beurteilung, ob das Unternehmen durch die Finanzierung für einen Besoldungsausgleich einen wirtschaftlichen Vorteil erhalten hat. |
V této souvislosti se připomíná, že záměrem státu při financování náhrady mezd prostřednictvím vlastního kapitálu bylo jednoduše snížení celkových nákladů tím, že společnost byla podnícena, aby využila levnější alternativní nástroje k snížení počtu pracovníků. | In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass durch die Entscheidung des Staates, den Besoldungsausgleich durch Eigenkapital zu finanzieren, das Unternehmen lediglich dazu veranlasst werden sollte, zur Senkung der Gesamtkosten billigere alternative Hilfsmittel für die Reduzierung der Beschäftigtenzahl zu verwenden. |
Pokud jde o otázku, zda státní financování nákladů vynaložených na poskytnutí náhrady mezd představuje hospodářskou výhodu, Kontrolní úřad připomíná, že jak je uvedeno výše, náklady na závazky vyplývající z pracovněprávních předpisů představují náklady, které jsou součástí rozpočtu podniků. | Bezüglich der Frage, ob die staatliche Finanzierung der Kosten, die durch das Angebot eines Besoldungsausgleichs entstanden, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellte, erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass es sich — wie oben erläutert — bei den Kosten, die einem Unternehmen aufgrund des Arbeitsrechts entstehen, um Kosten handelt, die ein Unternehmen normalerweise zu tragen hat. |
Jelikož finanční závazky vyplývající z náhrady mezd byly společnosti Mesta AS uloženy zákonem o společnosti Mesta [166], náklady představují „běžné náklady“ společnosti. | Da die aus dem Besoldungsausgleich entstehenden finanziellen Verpflichtungen durch den Mesta-Rechtsakt rechtlich der Mesta AS auferlegt wurden [166], sind diese Kosten „normale Kosten“ des Unternehmens. |
Společnost Mesta AS proto získala hospodářskou výhodu v podobě finančních prostředků na uhrazení nákladů souvisejících s náhradou mezd. | Die Mesta AS hat daher einen wirtschaftlichen Vorteil in Form der Finanzierung zur Deckung der mit dem Besoldungsausgleich verbundenen Kosten erlangt. |
Nadměrné financování | Überfinanzierung |
Norské orgány společnost Mesta AS požádaly, aby vrátila případné finanční prostředky převyšující částky, jež byly vynaloženy na náklady restrukturalizace. | Die norwegischen Behörden haben die Mesta AS aufgefordert, alle Finanzmittel zurückzuzahlen, die über die in Zusammenhang mit den Umstrukturierungskosten ausgegebenen Beträge hinausgingen. |
Záležitosti uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení týkající se vynaložení nadměrných finančních prostředků jsou proto bezpředmětné. | Daher sind alle Fragen, die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens in Zusammenhang mit der Verwendung überschüssiger Finanzmittel ist gestellt wurden, nicht länger relevant. |
Příspěvek v podobě aktiv | Zuführung von Vermögenswerten |
Společnost Mesta AS se považuje za veřejný podnik ve smyslu směrnice o průhlednosti [167]. | Die Mesta AS erfüllt die Voraussetzungen als öffentliches Unternehmen im Sinne der Transparenzrichtlinie [167]. |
Při zjišťování, zda finanční transakce uskutečněná vlastníkem veřejného podniku zahrnuje hospodářskou výhodu, používá Kontrolní úřad „zásadu investora v tržním hospodářství“, kterou několikrát potvrdil Soudní dvůr [168]. | Bei der Ermittlung, ob eine finanzielle Transaktion durch den Eigentümer eines öffentlichen Unternehmens einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet, wendet die Überwachungsbehörde den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an, der vom Gerichtshof mehrmals bestätigt wurde [168]. |
Podle této zásady v případě, že orgány veřejné správy vloží do některého ze svých podniků kapitál nebo příspěvek formou věcného plnění (např. aktiva) za podmínek, které by byly přijatelné pro soukromého investora v tržním hospodářství, toto nepředstavuje hospodářskou výhodu [169]. | Diesem Grundsatz zufolge liegt, wenn öffentliche Behörden Kapital oder Sacheinlagen (z. B. Vermögenswerte) einem ihrer Unternehmen zu Bedingungen zuführen, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes annehmbar wären, kein wirtschaftlicher Vorteil vor [169]. |
Naopak, jsou-li peněžní prostředky či jiná aktiva vloženy do veřejných podniků za podmínek, které by nebyly přijatelné pro soukromého investora v tržním hospodářství, představuje to hospodářskou výhodu [170]. | Umgekehrt liegt, wenn Geld oder andere Vermögenswerte öffentlichen Unternehmen zu Bedingungen zugeführt werden, die für einen Kapitalgeber des privaten Marktes nicht annehmbar sind, ein wirtschaftlicher Vorteil vor [170]. |
Obvykle se usuzuje, že tomu tak je v případě, pokud lze na základě struktury a budoucích perspektiv podniku očekávat v přiměřeném období běžný, s podobným podnikem srovnatelný výnos v podobě vyplácení dividend nebo navýšení kapitálu [171]. | Dieser Fall gilt normalerweise als gegeben, wenn die Struktur und die Zukunftsaussichten des Unternehmens so beschaffen sind, dass eine normale Rendite (durch Dividendenzahlungen oder Wertzuwachs) gegenüber einem vergleichbaren Privatunternehmen innerhalb eines realistischen Zeitraums nicht zu erwarten ist [171]. |
Je-li například míra návratnosti stanovena na základě hodnoty aktiv, které byly oceněny nižší cenou, než je tržní cena, nemusí tato návratnost odpovídat tomu, co by v podobné situaci považoval za přijatelné soukromý investor. | Wenn beispielsweise die Rendite auf der Grundlage des Werts von Aktiva festgeschrieben ist, die unterhalb des Marktwertes bewertet wurden, entspricht die Rendite eventuell nicht der Höhe, die ein privater Kapitalgeber unter ähnlichen Umständen als annehmbar ansehen würde. |
Na základě těchto úvah ověřil Kontrolní úřad stanovení hodnoty aktiv v souvislosti se založením společnosti Mesta AS. | Diese Überlegungen wurden berücksichtigt, als die Überwachungsbehörde die Wertbeurteilung der Vermögenswerte im Zusammenhang mit der Gründung der Mesta AS durchführte. |
Z judikatury lze odvodit, že povinnost Kontrolního úřadu zjistit skutkovou podstatu případu se případně vztahuje na povinnost ověřit znalecké posudky s cílem zjistit jejich důkazní hodnotu [172]. | Einleitend ist aus der Rechtsprechung zu entnehmen, dass sich die Pflicht der Überwachungsbehörde zur Ermittlung des Sachverhalts der Rechtssache im Bedarfsfall zu einer Verpflichtung erweitert, Beurteilungen von Sachverständigen zu überprüfen, um ihre Beweiskraft zu ermitteln [172]. |
Z této judikatury je rovněž zřejmé, že v případě nejistoty je Kontrolní úřad oprávněn (nikoli však povinen) najmout externí konzultanty za účelem zjištění skutkové podstaty případu [173]. | Aus dieser Rechtsprechung geht auch deutlich hervor, dass die Überwachungsbehörde bei Unsicherheiten berechtigt, aber nicht verpflichtet ist, externe Gutachter zu beauftragen, um die jeweiligen Sachverhalte zu klären [173]. |
Soudní dvůr uvedl, že je ve výhradní pravomoci Kontrolního úřadu zajistit dodržení článku 61 Dohody o EHP, a nikoli v pravomoci znalců [174]. | Abschließend hat das Gericht festgestellt, dass die ausschließliche Zuständigkeit für die Einhaltung von Artikel 61 bei der Überwachungsbehörde liegt und nicht bei den Sachverständigen [174]. |
V daném případě byla hodnota aktiv, která byla vložena jako příspěvek při založení společnosti Mesta AS, předmětem ocenění, které provedly společnosti Ernst&Young a Deloitte&Touche. | In dieser Sache war der Wert der bei der Gründung der Mesta AS eingebrachten Einlagen Gegenstand von Beurteilungen, die von Ernst&Young und Deloitte&Touche durchgeführt wurden. |
Na základě auditorských zpráv Kontrolní úřad v rozhodnutí o zahájení řízení uvedl, že existují nejistoty, co se týká ocenění aktiv a použití metod ocenění. | Auf der Grundlage der Wirtschaftsprüfungsberichte stellte die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass Unsicherheiten bezüglich derBeurteilung der Vermögenswerte und der Anwendung der Bewertungsmethoden bestanden. |
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení norské orgány poskytly vysvětlení auditora, společnosti Ernst&Young. | Auf den Beschluss über die Einleitung des Verfahrens hin haben die norwegischen Behörden Erläuterungen des Wirtschaftsprüfers Ernst&Young vorgelegt. |
Podle názoru Kontrolního úřadu tato vysvětlení rozptýlila níže uvedené nejistoty, které byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení: | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde haben diese Erläuterungen die folgenden Punkte im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens geklärt: |
Společnost Ernst&Young za prvé vysvětlila, že od října 2002 je zásadou používanou při stanovení hodnoty aktiv „reálná hodnota“, a tudíž původní ocenění vycházející z účetní hodnoty nebo simulované účetní hodnoty již nejsou relevantní. Za druhé, stanovení skutečné hodnoty aktiv bylo založeno na spojení výsledků i) stanovení celkové hodnoty podniku (tj. metoda diskontovaných peněžních toků) a ii) samostatného ocenění jednotlivých aktiv (nebo jejich skupin). Za třetí, na základě skutečnosti, že celková hodnota podniku (vyplývající z diskontovaných peněžních toků) byla nižší než celková hodnota aktiv (vyplývající z ocenění jednotlivých aktiv) a že norské právo obchodních společností stanoví, že vlastní kapitál nesmí přesahovat celkovou hodnotu podniku, bylo nutno hodnotu některých aktiv snížit. | Erstens hat Ernst&Young geklärt, dass seit Oktober 2002 für die Wertermittlung der Vermögenswerte der „reale Wert“ herangezogen wird und daher die anfänglichen, auf dem Buchwert oder simulierten Buchwert basierenden Bewertungen nicht mehr relevant waren. |
To rovněž znamená, že hodnota strojů nebyla snížena o 200 milionů NOK (ze 747 milionů NOK na 547 milionů NOK), jak tvrdili stěžovatelé. | Dies bedeutet auch, dass der Wert der Maschinen nicht um 200 Mio. NOK (von 474 Mio. NOK auf 547 Mio. NOK) nach unten korrigiert wurde, wie von den Beschwerdeführern behauptet. |
Hodnota ve výši 747 milionů NOK nepředstavovala základ pro snížení hodnoty, jelikož se jednalo o hodnotu vycházející ze zásady „simulované kontinuity“, která se již nepoužívá [176]. | Der Wert von 747 Mio. NOK bildete nicht die Grundlage für die Reduzierung des Wertes, da dieser Wert auf dem Grundsatz der „simulierten Fortführung“ basierte, der nicht mehr angewandt wurde [176]. |
Společnost Ernst&Young potvrdila, že dřívější výpočty za účelem vysvětlení případné souvislosti mezi hodnotou založenou na simulované kontinuitě (ve výši 747 milionů NOK) a reálnou hodnotou (ve výši 572 milionů NOK) strojů jsou nesprávné a nebyly součástí postupu stanovení reálné hodnoty aktiv. | Ernst&Young hat bestätigt, dass frühe Berechnungen zur Erläuterung eines etwaigen Zusammenhangs zwischen dem auf der simulierten Fortführung basierenden Wert (von 747 Mio. NOK) und dem realen Wert (von 572 Mio. NOK) der Maschinen irreführend sind und bei dem Prozess zur Beurteilung des realen Wertes der Vermögenswerte nicht einbezogen wurden. |
Za čtvrté, co se týká přidělení hodnoty přechodným zakázkám, bylo objasněno, že ačkoliv přechodné zakázky byly součástí diskontovaných peněžních toků (a byly proto vzaty v úvahu při stanovení celkové hodnoty podniku). hodnota portfolia zakázek byla příliš nízká, než aby jim mohla být přidělena nějaká hodnota, a zakázky nebyly proto zahrnuty do počáteční rozvahy [177]. | Viertens wurde hinsichtlich der Wertzuweisung für die Übergangsaufträge geklärt, dass die Übergangsaufträge zwar Teil des diskontierten Cashflow waren (und daher bei der Beurteilung des Gesamtwerts des Geschäfts berücksichtigt wurden), der Wert des Auftragsportfolios aber zu gering war, um einen Wert zuweisen zu können; daher waren die Aufträge in der Eröffnungsbilanz nicht enthalten [177]. |