Source | Target | Jak je zřejmé z tohoto postupu, Kontrolní úřad důkladně přezkoumal materiály uvedené v auditorských zprávách, vznesl dotazy a vyžádal si další materiály a na tomto základě byly rozptýleny počáteční pochybnosti a nejistoty. | Wie aus dem Ablauf ersichtlich, hat die Überwachungsbehörde das in den Wirtschaftsprüfungsberichten vorgelegte Material durch Erkundigungen und nach Anforderung weiterer Materialien gründlich geprüft und auf dieser Grundlage anfängliche Zweifel und Unsicherheiten geklärt. |
Jelikož (jak vyplývá z výše uvedených skutečností) tyto pochybnosti a nejistoty byly rozptýleny, a vzhledem ke skutečnosti, že ocenění byla provedena na základě obecně uznávaných metod ocenění, neměl Kontrolní úřad důvod pochybovat o důkazní hodnotě auditorských zpráv s ohledem na stanovení hodnoty fixních aktiv uvedené v konečné verzi počáteční rozvahy společnosti Mesta AS. | Da diese Zweifel und Unsicherheiten gemäß den vorstehenden Erläuterungen ausgeräumt worden sind, und angesichts der Tatsache, dass die Beurteilungen auf der Grundlage allgemein anerkannter Bewertungsmethoden durchgeführt wurden, hat die Überwachungsbehörde keinen Grund gefunden, die Beweiskraft der Wirtschaftsprüfungsberichte in Bezug auf die Wertbeurteilungen des Anlagevermögens anzuzweifeln, das in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS angegeben ist. |
Nepovažovalo se proto za nutné vyžádat si další znalecký posudek. | Daher wurde es nicht für notwendig erachtet, eine weitere Sachverständigenmeinung einzuholen. |
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že není důvod pro zpochybnění ocenění aktiv v konečné verzi počáteční rozvahy společnosti Mesta AS. | Aufgrund der vorstehenden Sachverhalte hält es die Überwachungsbehörde nicht für erforderlich, die Wertbeurteilung der Vermögenswerte in der endgültigen Eröffnungsbilanz der Mesta AS in Frage zu stellen. |
Převod přechodných zakázek | Übertragung von Übergangsaufträgen |
Jedním z příkladů použití zásady soukromého investora v tržním hospodářství je, že pokud stát prodává pozemky a stavby za tržní cenu, předpokládá se, že tento prodej nezahrnuje státní podporu, jelikož se stát choval jako soukromý investor v tržním hospodářství [178]. | Ein Beispiel für die Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers besteht darin, dass dann, wenn der Staat Grundstücke und Gebäude zum Marktpreis verkauft, nicht vom Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausgegangen wird, da sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat [178]. |
Zásada soukromého investora v tržním hospodářství se však použije rovněž v případě, pokud stát nakupuje zboží a služby [179]. | Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gilt aber gleichermaßen, wenn der Staat Waren und Dienstleistungen erwirbt [179]. |
Jestliže stát uzavře smlouvu za účelem poskytování služeb tržním subjektem, státní podpora nebude poskytnuta, pokud se stát chová jako soukromý investor v tržním hospodářství a zaplatí tržní cenu. | Das heißt, wenn der Staat einen Vertrag schließt, um die von einem Marktteilnehmer angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen, liegt keine staatliche Beihilfe vor, wenn sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhält, indem er den Marktpreis bezahlt. |
Naopak, je-li cena vyšší než tržní cena, smlouva může poskytovateli služeb udělit hospodářskou výhodu, která odpovídá rozdílu mezi tržní cenou za poskytování podobných služeb a cenou, za kterou jsou tyto služby poskytovány na základě smlouvy [180]. | Umgekehrt kann der Vertrag, wenn der Preis höher ist als der Marktpreis, einen wirtschaftlichen Vorteil für den Dienstleister bedeuten, der der Differenz zwischen dem Marktpreis für die Erbringung ähnlicher Dienstleistungen und dem Preis entspricht, zu dem diese Dienstleistungen im Rahmen des Vertrags erbracht werden [180]. |
Jedním ze způsobů, jak může stát získat informace o tržní ceně, je vyhlášení nediskriminačního veřejného nabídkového řízení. | Eine Möglichkeit für den Staat, einen Hinweis auf den Marktpreis zu erhalten, ist die Durchführung einer nichtdiskriminierenden öffentlichen Ausschreibung. |
Jiným způsobem je vyžádání si znaleckého posudku. | Eine weitere Möglichkeit besteht darin, ein Sachverständigengutachten anfertigen zu lassen. |
Při určování, zda byla použita tržní cena, je každopádně nutno vzít v úvahu všechny okolnosti transakce.V daném případě byla řada smluv o poskytování služeb, jež uzavřely Veřejná správa silnic a výrobní oddělení za účelem poskytování služeb výrobním oddělením Veřejné správě silnic, převedena z výrobního oddělení na společnost Mesta AS v tom smyslu, že společnost Mesta AS nahradila výrobní oddělení jako poskytovatele služeb. | In jedem Fall müssen alle Aspekte der jeweiligen Maßnahme berücksichtigt werden, um zu ermitteln, ob ein Marktpreis angewandt wurde.In dieser Sache wurden einige der Dienstleistungsverträge, die zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und der Produktionsabteilung zur Erbringung von Dienstleistungen der Produktionsabteilung für die Staatliche Straßenverwaltung geschlossen worden waren, von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen, so dass die Mesta AS die Produktionsabteilung in ihrer Eigenschaft als Dienstleister ersetzte. |
Kontrolní úřad musí proto ověřit, zda ceny, za něž byly smlouvy „uzavřeny“ mezi Veřejnou správou silnic a společností Mesta AS, odrážejí tržní ceny. | Die Überwachungsbehörde muss daher untersuchen, ob die Preise, zu denen die Verträge zwischen der Staatlichen Straßenverwaltung und die Mesta AS „geschlossen“ wurden, Marktpreisen entsprechen. |
Pro úplnost je třeba uvést, že skutečnost, že Kontrolní úřad posoudil prvky, které jsou důležité pro zjištění, zda stát jednal jako soukromý investor v tržním hospodářství (tím, že převedl přechodné zakázky) s ohledem na společnost, která je zcela v jeho vlastnictví, nevylučuje, aby Kontrolní úřad posoudil existenci podpory v ostatních transakcích mezi státem [181]a uvedenou společností. | Der Vollständigkeit halber ist darauf hinzuweisen, dass die Tatsache, dass Elemente, die für die Feststellung relevant sind, ob der Staat (durch Vergabe der Übergangsaufträge) als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für das vollständig in seinem Eigentum befindliche Unternehmen gehandelt hat, von Überwachungsbehörde beurteilt wurden, die Überwachungsbehörde nicht daran hindert, zu prüfen, ob bei anderen Maßnahmen unter Beteiligung des Staates [181]und im Falle dieses Unternehmens eine Beihilfe gegeben ist. |
Naopak, takovéto posouzení je ještě důležitější v případě, že stát je odběratelem jedné ze svých vlastních společností. | Im Gegenteil ist eine solche Beurteilung sogar noch stärker relevant, wenn der Staat in einem seiner eigenen Unternehmen Kunde ist. |
Jak je objasněno výše, je-li stát pořizovatelem služeb od podniku (včetně podniků, které zcela vlastní), musí jednat jako „soukromý investor v tržním hospodářství“ a uhradit tržní cenu. | Wie oben erläutert, muss der Staat, wenn er Dienstleistungen von einem Unternehmen (einschließlich eines vollständig in seinem Eigentum befindlichen Unternehmens) in Anspruch nimmt, wie ein „marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber“ auftreten und den Marktpreis bezahlen. |
Stavební zakázky | Bauaufträge |
Po zveřejněnírozhodnutí o zahájení řízení norské orgány objasnily okolnosti s ohledem na ceny, za něž byly stávající stavební zakázky převedeny na společnost Mesta AS. | Nach dem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens haben die norwegischen Behörden die Umstände erläutert, unter denen die Preise der bestehenden Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden. |
Zakázky byly na společnost Mesta AS převedeny za ceny, které byly pro jednotlivé zakázky stanoveny původně. | Die Aufträge wurden auf die Mesta AS zu den Preisen übertragen, die für die einzelnen Aufträge zuvor jeweils festgelegt worden waren. |
Kontrolní úřad vzal v úvahu veškeré poskytnuté informace, zejména vnitřní pokyny Veřejné správy silnic ke stanovení ceny vnitropodnikových zakázek. | Die Überwachungsbehörde hat sämtliche zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt, insbesondere die internen Leitlinien der Staatlichen Straßenverwaltung über die Preisgestaltung für interne Aufträge. |
Z pokynů vyplývá, že cena zakázek byla stanovena přímo na základě tržních cen (a to cen vyplývajících z veřejných nabídkových řízení), nebo předpokladů, které měly zajistit, aby ceny odrážely tržní cenu (tj. odhady upravené tak, aby byly v souladu s tržní cenou). | Die Leitlinien zeigen, dass die Preise für die Aufträge direkt auf der Grundlage der Marktpreise (nämlich der bei öffentlichen Ausschreibungen gebildeten Preise) oder aber gemäß Vorgaben festgelegt wurden, die gewährleisten sollten, dass die Preise letztendlich einem Marktpreis entsprachen (d. h. Schätzwerte, die so angepasst wurden, dass sie mit dem Marktpreis übereinstimmten). |
Byla vzata v úvahu rovněž skutečnost, že obecnou podmínkou Veřejné správy silnic při uzavírání dohod s výrobním oddělením bylo to, aby ceny odrážely tržní ceny a aby za tímto účelem výrobní oddělení získalo zkušenosti se stanovením ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na stavebním trhu, což je dobře fungující a rozvinutý trh. | Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte. |
Norské orgány dále objasnily, že neexistoval žádný mechanismus následné úpravy ani právní požadavky, které by ovlivnily cenu, za niž byly zakázky převedeny. | Die norwegischen Behörden haben weiter erläutert, dass es weder ein System für nachträgliche Anpassungen noch aufsichtsrechtliche Anforderungen gab, die sich auf den Preis auswirkten, zu dem die Aufträge übertragen wurden. |
S přihlédnutím ke všem okolnostem společně zastává Kontrolní úřad názor, že stavební zakázky byly převedeny za tržní cenu. | Angesichts sämtlicher Umstände ist die Überwachungsbehörde der Meinung, dass die Bauaufträge zum Marktpreis übertragen wurden. |
Kontrolní úřad zjistil, že Veřejná správa silnic zavedla prostřednictvím vnitřních pokynů systém pro stanovení cen zakázek, který spolu s jejími znalostmi trhu v dostatečné míře zajistil tržní ceny. | Die Überwachungsbehörde gelangt zu dem Ergebnis, dass die Straßenverwaltung — durch ihre internen Leitlinien —ein System für die Preisgestaltung von Aufträgen eingerichtet, das in Verbindung mit ihrer Kenntnis des Marktes in hinreichendem Maße Marktpreise gewährleistete. |
Aby však bylo možno vyloučit, že se ceny stanovené pro stavební zakázky u jednotlivých zakázek poněkud odlišovaly od tržních cen, bylo by nutné podrobné posouzení všech zakázek. | Um jedoch ausschließen zu können, dass die für die Bauaufträge in jedem einzelnen Auftrag festgesetzten Preise in gewissem Umfang von den Marktpreisen abwichen, wäre eine gründliche Beurteilung sämtlicher Aufträge erforderlich. |
Nelze tudíž vyloučit, že prostřednictvím cen (některých) stavebních zakázek mohla společnost Mesta AS získat omezenou hospodářskou výhodu. | Somit lässt sich nicht ausschließen, dass der Mesta AS mittels der Preise (einiger) Bauaufträge ein begrenzter wirtschaftlicher Vorteil gewährt wurde. |
Jak však vyplývá z níže uvedených důvodů, potenciální státní podpora, která byla v této souvislosti poskytnuta, by se považovala za podporu slučitelnou s fungováním Dohody o EHP. | Wie jedoch aus der unten dargelegten Begründung hervorgehen wird, würde eine in diesem Zusammenhang möglicherweise vorliegende staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen. |
Zakázky v oblasti provozu a údržby | Betriebs- und Instandhaltungsaufträge |
Kontrolní úřad na úvod připomíná, že norské orgány tvrdily, že opatření ve prospěch společnosti Mesta AS ve vztahu k zakázkám v oblasti provozu a údržby představují náhradu nákladů, jež by společnost Mesta AS musela nést s ohledem na závazek veřejné služby, který jí byl uložen. | Einleitend erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass nach Auffassung der norwegischen Behörden die Maßnahmen zu Gunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die dem Unternehmen auferlegt wurden. |
Ačkoliv toto tvrzení bylo uvedeno na podporu podání, že opatření lze považovat za slučitelná na základě čl. 59 odst. 2 Dohody EHP, Kontrolní úřad pro úplnost posoudil, zda by existence závazku veřejné služby úplně vyloučila státní podporu na základě kritérií stanovených v rozsudku ve věci Altmark [182].V rozsudku Soudního dvora ve věci Altmark bylo uvedeno, že vyrovnávací platba za závazky veřejné služby nepředstavuje státní podporu, jsou-li splněna čtyři kumulativní kritéria. | Dieses Argument wurde zwar vorgebracht, um die Behauptung zu unterstützen, dass die Maßnahmen auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 EWR als zulässig betrachtet werden dürfen; der Vollständigkeit halber hat die Überwachungsbehörde jedoch geprüft, ob das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen aufgrund der im Altmark-Urteil [182]festgelegten Kriterien von vornherein ausschließt, dass eine staatliche Beihilfe vorliegt. Im Altmark-Urteil entschied der Gerichtshof, dass Ausgleichszahlungen für die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn insgesamt vier Kriterien erfüllt sind. |
Za prvé, podnik, který je příjemcem podpory, je pověřen poskytováním služeb veřejného zájmu a úkoly a povinnosti s tím spojené jsou jasně vymezené. | Erstens muss das Empfängerunternehmen tatsächlich zu öffentlichen Dienstleistungen verpflichtet sein, und diese Verpflichtungen müssen klar festgelegt sein. |
Za druhé, parametry vyrovnání za poskytování služeb jsou objektivní a transparentní a jsou stanoveny předem. | Zweitens müssen die Parameter, auf deren Grundlage die Ausgleichszahlung berechnet wird, im Voraus auf eine objektive und transparente Weise festgelegt werden. |
Za třetí, vyrovnávací platba nepřesahuje náklady na plnění závazku služby veřejného zájmu či jejich část s přihlédnutím k příslušným příjmům a přiměřenému zisku. | Drittens darf die Ausgleichszahlung nicht eine Höhe überschreiten, die erforderlich ist, um die bei der Erfüllung der Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen anfallenden Kosten ganz oder teilweise zu decken, wobei die betreffenden Einnahmen und ein angemessener Gewinn zu berücksichtigen sind. |
Za čtvrté, není-li v konkrétním případě podnik, který má plnit závazky veřejné služby, vybrán v rámci veřejného výběrového řízení, které umožní vybrat uchazeče, jenž je schopen poskytovat společnosti tyto služby s nejnižšími náklady, musí být výše vyrovnávací platby stanovena na základě analýzy nákladů,které by při plnění těchto závazků vznikly průměrnému, dobře řízenému podniku, který je vhodně vybaven k tomu, aby splňoval nezbytné požadavky na veřejné služby. | Schließlich muss, wenn das Unternehmen, das die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen erfüllen soll, nicht nach einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wird, das die Auswahl des Anbieters ermöglicht, der diese Dienstleistungen mit den niedrigsten Kosten anbieten kann, die Höhe der erforderlichen Ausgleichszahlungen anhand einer Analyse der Kosten ermittelt werden, die ein typisches Unternehmen, das gut geführt wird und angemessen ausgerüstet ist, in Rechnung gestellt hätte. |
Jsou-li tato čtyři kritéria splněna kumulativně, státní prostředky podnik nezvýhodňují. | Wenn alle diese vier Kriterien erfüllt sind, bewirkt die staatliche Finanzierung keinen Vorteil für das Unternehmen. |
Pokud jde o daný případ, Kontrolní úřad podotýká, že společnost Mesta AS nebyla vybrána v rámci veřejného výběrového řízení. | In dieser Sache stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Mesta AS nicht in einem öffentlichen Beschaffungsverfahren ausgewählt wurde. |
Norské orgány rovněž netvrdily (ani neposkytly Kontrolnímu úřadu informace umožňující toto ověřit), že náklady vynaložené společností Mesta AS odpovídají nákladům průměrného, dobře řízeného podniku, který je vhodně vybaven. | Darüber hinaus haben die norwegischen Behörden weder behauptet (noch der Überwachungsbehörde Informationen zur Verfügung gestellt, die eine entsprechende Überprüfung ermöglichen würden), dass die von der Mesta AS in Rechnung gestellten Kosten den Kosten eines typischen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens entsprechen würden. |
Závazek veřejné služby nebyl proto v případě společnosti Mesta AS plněn s potřebnou hospodárností, jak stanoví čtvrté kritérium v rozsudku ve věci Altmark. | Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wurde bei der Mesta AS daher nicht mit der geforderten Kosteneffizienz erfüllt, wie sie durch das vierte Kriterium des Altmark-Urteils festgelegt wird. |
Již z tohoto důvodu proto nelze vyloučit existenci státní podpory na základě rozsudku ve věci Altmark. | Allein aus diesem Grund kann das Vorliegen staatlicher Beihilfe nicht unter Berufung auf das Altmark-Urteil ausgeschlossen werden. |
Kontrolní úřad podotýká, že všechny zakázky v oblasti provozu a údržby byly na společnost Mesta AS převedeny dne 1. ledna 2003 za ceny, jež byly stanoveny na základě nákladů výrobního oddělení. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 auf die Mesta AS zu Preisen übertragen wurden, die auf der Grundlage von Kosten innerhalb der Produktionsabteilung festgesetzt worden waren. |
Ceny proto nevyplývaly z veřejných nabídkových řízení, ani se nezakládaly na znaleckých posudcích. | Die Preise waren daher nicht Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen und basierten nicht auf Beurteilungen von Sachverständigen. |
Norské orgány a společnost Mesta AS tvrdily, že založením společnosti Mesta AS dne 1. ledna 2003 a udělením všech zakázek v oblasti provozu a údržby sítě státních silnic této společnosti orgány vytvořily fakticky monopol. | Die norwegischen Behörden und die Mesta AS haben argumentiert, dass durch die Gründung der Mesta AS am 1. Januar 2003 und dadurch, dass der Mesta AS alle Betriebs- und Instandhaltungsaufträge für das nationale Straßennetz zugeteilt wurden, die Behörden de facto ein Monopol schufen. |
Trh pro „provoz a údržbu“ proto dosud neexistoval, a nebyla tudíž k dispozici žádná tržní cena. | Daher gab es noch keinen Markt für „Betriebs- und Wartungsarbeiten“ und folglich noch keinen Marktpreis. |
Tento trh se otevíral teprve postupně, a to každoročním zadáním 25 % z portfolia zakázek v rámci veřejných nabídkových řízení. | Dieser Markt wurde nur allmählich geöffnet, indem auf jährlicher Basis 25 % des Auftragsportfolios öffentlich ausgeschrieben wurden. |
Jelikož neexistovala žádná tržní cena, nebyla k dispozici žádná jiná alternativa než převedení zakázek za ceny založené na nákladech. | Da kein Marktpreis zur Verfügung stand, gab es keine andere Möglichkeit, als die Aufträge zu kostenbasierten Preisen zu übertragen. |
Tento argument se zakládá na tvrzení, že činnost v oblasti provozu a údržby silnic nebyla dne 1. ledna 2003 dosud otevřená hospodářské soutěži. | Diese Argumentation basiert auf der Behauptung, dass der Aufgabenbereich Straßenbetrieb und -instandhaltung am 1. Januar 2003 nicht für den Wettbewerb geöffnet war. |
Kontrolní úřad však podotýká, že některé práce Veřejné správy silnic v oblasti provozu a údržby byly prováděny subdodavateli před rokem 2003 [183]a rovněž obce zadávaly práce v oblasti provozu a údržby obecních silnic v nabídkových řízeních dlouho před lednem 2003 [184]. | Die Überwachungsbehörde stellt jedoch fest, dass nicht nur einige der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten der Staatlichen Straßenverwaltung vor 2003 von Unterauftragnehmern durchgeführt wurden [183], sondern dass auch die Gemeinden Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für Gemeindestraßen schon lange vor dem Januar 2003 ausschrieben [184]. |
Jinými slovy, činnost v oblasti „provozu“ a „údržby silnic“ již byla otevřená hospodářské soutěži před lednem 2003 a to se založením společnosti Mesta AS nezměnilo. | Anders ausgedrückt, war die Aufgabe des „Betriebs“ und der „Instandhaltung“ von Straßen schon vor dem Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und die Gründung der Mesta AS bewirkte hier keine Änderung. |
Naopak, společnost Mesta AS byla norskými orgány zavedena na trh pro provoz a údržbu jako hospodářský subjekt a od svého založení soutěží s ostatními podniky, aniž by byla vyloučena z účasti ve veřejných nabídkových řízeních nebo přijímání zakázek v oblasti provozu a údržby pro jiné zadavatele než Veřejnou správu silnic [185]. | Im Gegenteil wurde die Mesta AS von den norwegischen Behörden als Marktteilnehmer in den Markt für den Betrieb und die Instandhaltung von Straßen eingeführt und hat seit ihrer Gründung mit anderen Unternehmen konkurriert, ohne an der Teilnahme an öffentlichen Ausschreibungen oder an der Annahme von Aufträgen zum Betrieb und zur Instandhaltung von Straßen für andere Auftrag gebende Behörden als die Staatliche Straßenverwaltung gehindert zu werden [185]. |
Ke dni 1. ledna 2003 byl proto trh pro služby v oblasti provozu a údržby otevřen hospodářské soutěži, a nelze tudíž tvrdit, že neexistovala tržní cena. | Somit war der Markt für Betriebs- und Instandhaltungsdienstleistungen am 1. Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und dies kann daher nicht daher nicht als Begründung für die Behauptung angeführt werden, dass kein Marktpreis vorhanden gewesen sei. |
Je pravdou, že práce v oblasti provozu a údržby byly s ohledem na jednu část tohoto trhu, a to „síť státních silnic“, vyhrazeny pro výrobní oddělení, to však nemění závěr, co se týká trhu pro provoz a údržbu obecně. | Es ist zutreffend, dass die Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten für einen Teil dieses Marktes, nämlich „das nationale Straßennetz“, der Produktionsabteilung vorbehalten blieben, dies ändert aber nichts an der Schlussfolgerung bezüglich des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten allgemein. |
Cenová analýza provedená v případě zakázky Akershus (před rokem 2000) ukázala, že cenová úroveň u zakázek v oblasti provozu a údržby byla přibližně o 20–25 % vyšší než u zakázek zadaných tržním subjektům. | Darüber hinaus zeigte eine Preisanalyse, die (vor 2000) in Akershus durchgeführt worden war, dass das Preisniveau der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge um ca. 20-25 % höher lag als bei den Aufträgen, die von Marktunternehmen übernommen worden waren. |
Kontrolní úřad podotýká, že zkušební/pilotní projekty zahrnovaly ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení a tyto zakázky se nejenže týkaly sítě státních silnic, nýbrž zahrnovaly naprosto stejné úseky silnic jako zakázky v oblasti provozu a údržby prováděné výrobním oddělením [186]. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass es sich bei den Test-/Pilotprojekten tatsächlich um Preise handelte, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen ergeben hatten, und diese ausgeschriebenen Aufträge deckten nicht nur die Arbeiten auf den nationalen Straßen ab, sondern betrafen sogar die gleichen Straßenabschnitte wie die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die von der Produktionsabteilung ausgeführt wurden [186]. |
Podle názoru Kontrolního úřadu byla proto přede dnem 1. ledna 2003 výše cen určena pomocí cen vyplývajících ze zkušebních/pilotních nabídkových řízení týkajících se srovnatelných zakázek. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist insoweit durch die Preise der Test-/Pilotausschreibungen für vergleichbare Aufträge vor dem 1. Januar 2003 ein Marktpreisniveau ermittelt worden. |
Pokud jde o tvrzení norských orgánů, že ceny vyplývající ze zkušebních/pilotních nabídkových řízení nebyly spolehlivé vzhledem k významnému rozdílu mezi nabídkou s nejvyšší a nejnižší cenou, Kontrolní úřad podotýká, že ve veřejném nabídkovém řízení představuje tržní cenu vítězná nabídka, nikoli celá škála nabídek. | Hinsichtlich des Arguments der norwegischen Behörden, dass die aus den Test-/Pilotausschreibungen entstandenen Preise wegen der erheblichen Differenz zwischen dem jeweils höchsten und niedrigsten Angebot nicht zuverlässig seien, weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass bei einer öffentlichen Ausschreibung das erfolgreiche Angebot den Marktpreis darstellt und nicht die Spanne der Angebote. |
Pokud by tomu tak nebylo, nebylo by nikdy možné stanovit tržní cenu prostřednictvím veřejných nabídkových řízení. | Wäre dies nicht der Fall, so würde nie eine Möglichkeit bestehen, auf dem Wege über öffentliche Ausschreibungen einen Marktpreis zu bilden. |
Tvrzení, že zkušební/pilotní zakázky (na základě veřejných nabídkových řízení) nejsou ukazatelem tržní hodnoty, by znamenalo, že veřejná nabídková řízení nevedou k tržním cenám. | Würde man argumentieren, dass die (auf öffentlichen Ausschreibungen basierenden) Test-/Pilotaufträge nicht repräsentativ für den Marktwert wären, käme dies der Behauptung gleich, dass öffentliche Ausschreibungen nicht zu Marktpreisen führen. |
V rozporu s tím, co tvrdily norské orgány, skutečnost, že zkušební/pilotní nabídková řízení byla vyhlášena za jiným účelem, než je získání informací o tržní ceně (a to „vyškolit“ Veřejnou správu silnic jako zadavatele), nebo že se nabídková řízení vztahovala pouze na malou část sítě státních silnic, nevylučuje výsledné nabídkové ceny z reprezentativních tržních cen. | Dass die Test-/Pilotausschreibungen zu einem anderen Zweck durchgeführt wurden, als Informationen über den Marktpreis zu gewinnen (nämlich um die Staatliche Straßenverwaltung als Auftrag gebende Behörde zu „schulen“), oder dass die Ausschreibungen nur einen kleinen Teil des nationalen Straßennetzes betrafen, bedeutet entgegen den Behauptungen der norwegischen Behörden zudem nicht, dass die als Ergebnis der Ausschreibungen entstandenen Preise für die Marktpreise nicht repräsentativ wären. |
Kontrolní úřad v této souvislosti připomíná, že Komise nedávno odkázala na ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na trhu pro provoz a údržbu silnic jako na reprezentativní tržní ceny [187].Kontrolní úřad rovněž připomíná, že norské orgány tvrdily, že zkušební/pilotní zakázka zadaná v rámci veřejného nabídkového řízení následně zahrnovala vícepráce. | In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass die Kommission unlängst Preise, die sich bei öffentlichen Ausschreibungen auf dem Markt für Straßen-Betriebs- und -Instandhaltungsarbeiten ergeben, als repräsentative Marktpreise bezeichnet hat [187].Die Überwachungsbehörde erinnert auch daran, dass die norwegischen Behörden argumentiert haben, dass der öffentlich ausgeschriebene Test-/Pilotauftrag zusätzliche Arbeiten umfasste. |