Source | Target | Co se týká motivačního účinku a nezbytnosti podpory, Kontrolní úřad podotýká, že pokud by státní prostředky nebyly poskytnuty, náklady společnosti Mesta AS by nebylo možno přizpůsobit nákladům jejích konkurentů a společnost by měla potíže soutěžit na základě vlastních předností. | Hinsichtlich des Anreizeffektes und der Notwendigkeit stellt die Überwachungsbehörde fest, dass ohne staatliche Finanzierung die Kosten der Mesta AS nicht an die der Wettbewerber angeglichen gewesen wären und das Unternehmen daher nur mit Schwierigkeiten am Wettbewerb hätte teilnehmen können. |
Státní financování je proto nezbytné a kritérium týkající se motivačního účinku je splněno. | Daher war eine staatliche Finanzierung erforderlich, und der Anreizeffekt ist erfüllt. |
V této souvislosti Kontrolní úřad podotýká, že ve srovnání s původními převedenými zaměstnanci (celkem 4750 zaměstnanců) v roce 2003 se počet pracovníků postupně snižoval na 3296 v roce 2005 a dále na 3237 v roce 2006 a v roce 2007 dosáhl počtu 3032 osob [198]. | Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der Personalbestand gegenüber der zunächst übernommenen Belegschaft (von 4750 Mitarbeitern) im Jahre 2003 schrittweise auf 3296 im Jahre 2005 und weiter auf 3237 im Jahre 2006 abgebaut wurde, um schließlich einen Stamm von 3032 Mitarbeitern im Jahre 2007 zu erreichen [198]. |
To znamená, že opatření měla požadovaný účinek. | Die Maßnahmen hatten also die gewünschte Wirkung. |
Státní prostředky na příslušná opatření jsou přiměřené, jelikož byly omezeny na dodatečné náklady převyšující náklady, které by společnost Mesta AS musela (průměrně) hradit za pracovníky zaměstnané za tržních podmínek. | Abschließend ist die staatliche Finanzierung für die betreffenden Maßnahmen als angemessen zu bewerten, da sie auf die zusätzlichen Kosten begrenzt ist, die über die Kosten hinausgehen, die die Mesta AS (im Durchschnitt) für zu Bedingungen des privaten Marktes beschäftigte Mitarbeiter hätte tragen müssen. |
Co se však týká státního financování zbývajících nákladů na restrukturalizaci a organizaci, tj. nákladů spojených se stěhováním, dojížděním, přestěhováním kanceláří / oddělení podpory a údržby a přesunem archivů ode dne založení společnosti Mesta AS, Kontrolní úřad nebyl schopen určit prvky, které by prokazovaly, že tato opatření byla spojena se zátěží, která vznikla v době, kdy byl trh dosud uzavřený. | In Bezug auf die staatliche Finanzierung der übrigen Umstrukturierungs- und Organisationskosten, d. h. die Kosten in Verbindung mit Umzügen, Arbeitswegen, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven ab der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Mesta AS hat die Überwachungsbehörde keine Elemente ermitteln können, die belegen, dass die Maßnahmen mit Belastungen verbunden sind, die übernommen wurden, als der Markt noch geschlossen war. |
Naopak, opatření souvisela s náklady, jež musí běžně hradit společnosti, které začínají podnikat, a převzetí těchto nákladů proto neovlivnilo konkurenceschopnost společnosti Mesta AS na trhu ve srovnání s ostatními společnostmi. | Im Gegenteil beziehen sich die Maßnahmen auf Kosten, die normalerweise anfallen, wenn Unternehmen den Geschäftsbetrieb aufnehmen, und die Übernahme dieser Kosten würde daher die Wettbewerbsfähigkeit der Mesta AS auf dem Markt gegenüber einem anderen Unternehmen nicht beeinträchtigen. |
Jelikož neexistuje žádné jiné ustanovení, na jehož základě by Kontrolní úřad mohl považovat opatření, která zahrnovala provozní podporu, za slučitelná, vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že opatření (tj. stěhování, dojíždění, přestěhování kanceláří / oddělení podpory a přesun archivů) nejsou slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Da keine andere Regelung vorhanden ist,auf deren Grundlage die Überwachungsbehörde die Maßnahmen — einschließlich Betriebsbeihilfen — als zulässig erkennen kann, ist die Überwachungsbehörde folglich zu dem Schluss gelangt, dass die Maßnahmen (d. h. Umzüge, Arbeitswege, Umzug von Niederlassungen/Unterstützungseinrichtungen und Verlegung von Archiven) nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
Kontrolní úřad se domnívá, že pokud ceny, za něž byly stavební zakázky převedeny na společnost Mesta AS, převyšovaly tržní ceny, a zahrnovaly tudíž státní podporu, tato podpora je slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass in dem Maße, in dem die Preise, zu denen die Bauaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, den Marktpreis überstiegen und daher staatliche Beihilfen enthielten, diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Tento závěr je založen na skutečnosti, že alternativa spočívající v dosažení tržních cen vyhlášením otevřených nabídkových řízení s ohledem na nedokončené stavební projekty nepředstavuje praktické řešení. | Diese Schlussfolgerung beruht auf der Tatsache, dass die Alternative, Marktpreise mittels der Durchführung offener Ausschreibungen für teilweise abgeschlossene Bauvorhaben zu ermitteln, keine praktische Lösung darstellt. |
Probíhající práce by bylo nutno ukončit a případně by byly převzaty novými zhotoviteli, což by nejenže celý projekt značně prodražilo, nýbrž by to znamenalo rovněž značné prodlevy. | Die laufenden Arbeiten müssten unterbrochen und möglicherweise von neuen Auftragnehmern übernommen werden; dies würde nicht nur das Gesamtprojekt erheblich verteuern, sondern eventuell auch deutliche Verzögerungen verursachen. |
Za druhé, k provedeni částí probíhajících stavebních projektů byla Veřejnou správou silnic najata řada subdodavatelů. | Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt. |
Pokud by byla vyhlášena veřejná nabídková řízení, smlouvy s těmito subdodavateli by byly ukončeny, což by znamenalo další náklady. | Wenn öffentliche Ausschreibungen durchgeführt würden, müssten die Aufträge mit diesen Unterauftragnehmern gekündigt werden, was noch weitere Kosten nach sich ziehen würde. |
Za třetí, všechny stavební projekty měly poměrně omezenou dobu trvání a všechny skončily během krátkého časového rámce dvou let. | Drittens waren sämtliche Bauvorhaben von vergleichsweise begrenzter Dauer und würden alle in einem kurzen Zeitrahmen von zwei Jahren auslaufen. |
Ze všech těchto důvodů společně se Kontrolní úřad domnívá, že omezená výše možné státní podpory v souvislosti s cenami stavebních zakázek převedených na společnost Mesta AS je slučitelná s fungováním Dohody o EHP podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Unter Berücksichtigung all dieser Gründe ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass der begrenzte Umfang der staatlichen Beihilfen, die in Zusammenhang mit den Preisen der auf die Mesta AS übertragenen Bauaufträge möglicherweise gegeben waren, gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Norské orgány uvedly, že opatření ve prospěch společnosti Mesta AS představují náhradu za náklady, jež společnost Mesta AS musela nést kvůli závazku veřejné služby, který jí byl uložen, s odkazem na čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP. | Die norwegischen Behörden haben argumentiert, dass die zugunsten der Mesta AS durchgeführten Maßnahmen einen Ausgleich für Kosten darstellen, die die Mesta AS aufgrund der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen tragen musste, die ihr gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR auferlegt worden war. |
Z pokynů ke státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, pravidlům pro státní vlastnictví podniků a podpoře veřejným podnikům (dále jen „pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby“) vyplývá, že aby bylo možno vyrovnávací platbu za veřejné služby prohlásit za slučitelnou s Dohodou o EHP, závazek veřejné služby musí být i) skutečný a jasně vymezený; ii) musí být svěřen nástrojem, který stanoví závazek veřejné služby, a iii) výše vyrovnávací platby je omezena rozsahem nezbytným pro úhradu nákladů vynaložených v souvislosti s plněním závazků veřejné služby (tj. musí být přiměřená), přičemž je třeba zohlednit příslušné příjmy a přiměřený zisk za plnění těchto závazků [199].Jak je zopakováno rovněž v pokynech k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby, Kontrolní úřad připomíná, že členské státy EHP mají velkou volnost, pokud jde o povahu služeb, jež mohou být považovány za služby obecného hospodářského zájmu [200]. | Aus den Leitlinien für staatliche Beihilfen über Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, staatliches Eigentum an Unternehmen und Beihilfen für öffentliche Unternehmen ( „Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen“) geht hervor, dass Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen nur dann als vereinbar mit dem EWR-Abkommen erklärt werden können, wenn sich die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wie folgt gestaltet: i) Die Verpflichtung muss tatsächlich bestehen und klar festgelegt sein; ii) sie muss in ein Hilfsmittel zur Definition der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen eingebunden sein, und iii) der Ausgleichsbetrag darf nicht die Höhe überschreiten, die zur Deckung der Kosten erforderlich ist, die bei der Erfüllung der Verpflichtung der öffentlichen Dienstleistung entstehen (das heißt, er muss verhältnismäßig sein); dabei sind die entsprechenden Einnahmen und angemessener Gewinn für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berücksichtigen [199].Wie ebenfalls in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen wiederholt, erinnert die Überwachungsbehörde daran, dass die EFTA-Staaten über einen großen Entscheidungsspielraum bezüglich der Art der Dienstleistungen verfügen, die als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse klassifiziert werden könnten [200]. |
Kontrolní úřad se domnívá, že se na společnost Mesta AS vztahovaly skutečné a jasně vymezené závazky veřejné služby, jež jí byly svěřeny nástrojem, který stanovil příslušné závazky. | Die Überwachungsbehörde vertritt die Ansicht, dass der Mesta AS eine tatsächliche und klar festgelegte Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen mit einem Instrument übertragen worden ist, in dem die betreffenden Verpflichtungen festgelegt wurden. |
Kontrolní úřad podotýká, že přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby byly společnosti Mesta AS uloženy během omezené doby s cílem zajistit, aby při otevření trhu pro provoz a údržbu (sítě státních silnic) hospodářské soutěži byly příslušné činnosti vykonávány způsobem, který Veřejné správě silnic umožní zachovat dostatečnou kontrolu nad silnicemi abezpečností silničního provozu. | Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung der Mesta AS für einen begrenzten Zeitraum erteilt wurden, um sicherzustellen, dass nach der Öffnung des Marktes für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten (im nationalen Straßennetz) für den Wettbewerb die Tätigkeit so ausgeführt würden, dass die Staatliche Straßenverwaltung eine hinreichende Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behalten konnte. |
Povinnosti uložené společnosti Mesta AS jsou jednoznačně vymezeny a popsány ve zprávě o normalizaci, kterou vydala Veřejná správa silnic, a to prostřednictvím konkrétních požadavků na úroveň standardu a/nebo činností s ohledem na úkol veřejné služby. | Die der Mesta AS zugeteilten Pflichten sind in dem von der Staatlichen Straßenverwaltung herausgegebenen Standardisierungsbericht deutlich angegeben und beschrieben, wobei jeweils konkrete Anforderungen hinsichtlich des Standardisierungsgrads und/oder der Maßnahmen für die betreffende öffentliche Dienstleistungsaufgabe angegeben sind. |
Provoz a údržba sítě státních silnic je legitimním úkolem státu v oblasti veřejných služeb a je v souladu s rozhodovací praxí Komise v případě údržby silničních tunelů jakožto závazku veřejné služby [201]. | Der Betrieb und die Instandhaltung des nationalen Straßennetzes ist eine berechtigte öffentliche Aufgabe des Staates, und die entsprechenden Maßnahmen sind als öffentliche Dienstleistung mit der Entscheidungspraxis der Kommission über die Instandhaltung von Straßentunneln vereinbar [201]. |
V daném případě jsou mimoto závazky veřejné služby uloženy pouze během přechodného období (do roku 2006) s cílem zajistit, že si Veřejná správa silnic zachová potřebnou úroveň kontroly silnic a bezpečnosti silničního provozu, čímž je potvrzena souvislost mezi úkolem veřejné služby a odpovědností Veřejné správy silnic v oblasti kontroly. | Darüber hinaus werden in dieser Sache die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen nur für eine Übergangszeit (bis 2006) auferlegt, um sicherzustellen, dass die Staatliche Straßenverwaltung die notwendige Kontrolle über die Straßen- und Verkehrssicherheit behält, wodurch die Verbindung zwischen der öffentlichen Dienstleistungsaufgabe und der Kontrollverantwortung der Staatlichen Straßenverwaltung bestätigt wird. |
Pokud jde o svěření, závazek provádět práce v oblasti provozu a údržby podle norem byl společnosti Mesta AS svěřen prostřednictvím ustanovení v jednotlivých smlouvách uzavřených mezi společností Mesta AS a státem (zastoupeným Veřejnou správou silnic) [202]. | Abschließend wurde die Verpflichtung zur den Standards entsprechenden Durchführung der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten mittels einer Bestimmung in jedem Vertrag zwischen der Mesta AS und dem Staat (in Form der Staatlichen Straßenverwaltung) auf die Mesta AS übertragen [202]. |
Pokud jde o výši vyrovnávací platby, obecným pravidlem v pokynech k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby je, že výše vyrovnávací platby je omezena rozsahem nezbytným pro úhradu nákladů vynaložených v souvislosti s plněním závazků veřejné služby, přičemž je třeba zohlednit přiměřený zisk za plnění těchto závazků. | Bezüglich der Höhe der Ausgleichszahlungen lautet die allgemeine Regel in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass die Höhe der Ausgleichszahlungen nicht den Betrag überschreiten darf, der erforderlich ist, um die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen zu erfüllen, wobei ein angemessener Gewinn für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu berücksichtigen ist. |
V tomto ohledu pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby vyžadují, aby byly zohledněny pouze náklady spojené se závazkem veřejné služby a že je nutné oddělení nákladů spojených se službami obecného hospodářského zájmu a ostatními činnostmi. | Diesbezüglich verlangen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen, dass nur die mit der Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen verbundenen Kosten berücksichtigt werden und dass eine Trennung der Kosten zwischen Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse und etwaigen anderen Tätigkeiten vorgenommen wird. |
Náklady spojené s investicemi lze zohlednit, pokud jsou nezbytné k provádění závazku veřejné služby. | Darüber hinaus können die mit Investitionen verbundenen Kosten berücksichtigt werden, wenn diese für die Erfüllung der Verpflichtung der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich sind. |
Nazákladě poskytnutých informací se Kontrolní úřad domnívá, že vzhledem ke skutečnosti, že společnost Mesta AS vedla pro přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby oddělené účetnictví, uvedené náklady na poskytování veřejných služeb byly přiděleny správně. | Auf der Grundlage der zur Verfügung gestellten Informationen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass, da die Mesta AS getrennte Konten für die Übergangsarbeiten und die Instandhaltungsaufträge geführt hatte, die für die Erfüllung der öffentlichen Dienstleistungen vorgelegten Kosten ordnungsgemäß zugewiesen wurden. |
Skutečnost, že společnost Mesta AS přidělila kapitálové investice v poměru k příjmům dosaženým z těchto zakázek, je rovněž v souladu s pravidly stanovenými v pokynech k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby. | Darüber hinaus entspricht auch die Tatsache, dass die Mesta AS die Kapitalinvestitionen proportional zu den aus diesen Aufträgen erzielten Erlösen zuordnete, ebenfalls den in den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen genannten Regeln. |
Na tomto základě má Kontrolní úřad za to, že celá částka finančních prostředků na uhrazení nákladů spojených s poskytováním veřejných služeb společností Mesta AS na základě přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby je v souladu s pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby. | Aufgrund dessen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine Finanzierung in Höhe von 100 % für die Deckung der Kosten für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung mit den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen im Einklang steht. |
Co se týká stanovení přiměřeného zisku, pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby stanoví, že míra návratnosti, které poskytovatel služeb skutečně dosáhl, nesmí přesahovat průměrnou míru, jež byla v dotčeném odvětví platná v posledních letech. | Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet. |
Jinými slovy, míra návratnosti, které skutečně dosáhla společnost Mesta AS, musí být srovnána s referenční hodnotou nebo společným jmenovatelem v daném odvětví. | Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden. |
Kontrolní úřad ověřil „referenční míru návratnosti“ ve výši 8,42 %, kterou norské orgány (tabulka níže) poskytly jako míru návratnosti, která má být použita jako měřítko pro míru návratnosti v odvětví provozu a údržby. | Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet. |
Kontrolní úřad zastával názor, že složky referenční míry návratnosti jsou založeny na tržních prvcích. | Die Überwachungsbehörde ist zu der Auffassung gelangt, dass die Bestandteile der Referenzrendite auf marktorientierten Elementen basieren. |
Kontrolní úřad vzal za prvé v úvahu skutečnost, že beta faktor 1 je průměrnou hodnotou beta faktoru u 15 jiných společností v odvětví provozu a údržby. | Erstens hat die Überwachungsbehörde berücksichtigt, dass der Beta-Wert 1 der durchschnittliche Beta-Wert von 15 anderen Unternehmen im Sektor Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten ist. |
Za druhé, tržní riziková prémie ve výši 5 % je v rozmezí používaném ostatními hospodářskými subjekty na tomto trhu (mezi 3–6 %) a v rozmezí rizikové prémie použité společností PWC ve zprávě o společnosti Mesta AS z roku 2008. | Zweitens liegt der marktbezogene Risikoaufschlag von 5 % in dem Bereich, der von anderen Unternehmen in diesem Markt angesetzt wird (3-6 %) und in dem Aufschlagsbereich, der von PWC in einem Bericht aus dem Jahre 2008 über die Mesta AS verwendet wird. |
Za třetí, míra návratnosti vychází se stejné metodiky jako míra návratnosti ve výši 6,7 %, kterou stát vyžaduje u svých celkových investic do společnosti Mesta AS (včetně stavebních činností a činností v oblasti provozu a údržby). | Drittens liegt der Rendite die gleiche Methodik zugrunde wie die Rendite von 6,7 %, die der Staat für seine Gesamtinvestitionen in die Mesta AS verlangt (unter Einbeziehung sowohl der Bau- als auch der Betriebs- und Instandhaltungstätigkeiten). |
Za čtvrté, beta faktor je průměrem vypočítaným za období 2002–2007, což je období, během něhož byly veřejné služby poskytovány společností Mesta AS. | Viertens ist der Beta-Wert ein für den Zeitraum 2002-2007, in dem die öffentlichen Dienstleistungen von der Mesta AS erbracht wurden, berechneter Durchschnittswert. |
Vážený průměr nákladů kapitálu (WAAC) | Gewichtete durchschnittliche Kapitalkosten (WACC) |
Srovnání mezi skutečnou mírou návratnosti, které dosáhla společnost Mesta AS, a referenční mírou návratnosti (ve výši 8,42 %) v letech 2003–2006 (viz tabulka níže) ukazuje, že společnost Mesta AS obdržela jako nadměrnou náhradu částku ve výši 66,4 milionu NOK. | Ein Vergleich zwischen der tatsächlich von der Mesta AS erzielten Rendite und der Referenzrendite (von 8,42 %) in den Jahren 2003-2006 (siehe folgende Tabelle) zeigt, dass die Mesta AS überhöhte Ausgleichszahlungen von 66,4 Mio. erhalten hatte. |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že tuto částku je nutno považovat za nadměrnou vyrovnávací platbu ve smyslu pokynů k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby. | Die Überwachungsbehörde ist daher zu der Auffassung gelangt, dass dieser Betrag als überhöhter Ausgleich im Sinne der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zu betrachten ist. |
Kontrolní úřad podotýká, že výpočet této částky nadměrné vyrovnávací platby již zohlednil možnost společnosti Mesta AS (v souladu s pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby) převést nadměrnou vyrovnávací platbu [208], která byla obdržena v jednom roce, do dalšího roku. | Die Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass bei der Berechnung dieses überhöhten Ausgleichs bereits die Möglichkeit berücksichtigt wurde, dass die Mesta AS (gemäß den Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen) den in einem Jahr erhaltenen überhöhten Ausgleich auf das Folgejahr übertragen kann [208]. |
Mesta AS: míra návratnosti | Mesta AS: Rendite |
Na základě výše uvedených skutečností se Kontrolní úřad domnívá, že s ohledem na přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby jsou splněny podmínky čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP ohledně existence závazku veřejné služby a jeho svěření. | Aus den genannten Gründen gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Bedingungen von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen in Bezug auf das Bestehen einer Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen und auf die Betrauung damit in Form der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung erfüllt sind. |
Jelikož však společnost Mesta AS obdržela nadměrnou vyrovnávací platbu ve výši 66,4 milionu NOK, Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že vyrovnávací platba pro společnost Mesta AS za závazky veřejné služby není přiměřená, a žetato částka nadměrné vyrovnávací platby proto není slučitelná s čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP. | Da jedoch die Mesta AS ein überhöhter Ausgleich von 66,4 Mio. NOK gewährt wurde, ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass die Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen zu öffentlichen Dienstleistungen an die Mesta AS nicht verhältnismäßig sind und dass dieser Betrag daher nicht mit Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
POPLATEK ZA DOKUMENTY A REGISTRAČNÍ POPLATEK | DOKUMENTENABGABE UND EINTRAGUNGSGEBÜHR |
Pokud jde o státní podporu, která vznikla v důsledku osvobození společnosti Mesta AS od platby poplatku za dokumenty a registračního poplatku, norské orgány neuvedly, že tato podpora je slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Im Hinblick auf staatliche Beihilfen, die infolge einer Freistellung von der Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr zugunsten der Mesta AS entstehen, haben die norwegischen Behörden nicht die Auffassung geäußert, dass diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Kontrolní úřad však uvážil možnosti, pokud jde o slučitelnost této podpory. | Nichtsdestoweniger hat die Überwachungsbehörde die Möglichkeiten in Betracht gezogen, die Beihilfe als zulässig zu bewerten. |
Kontrolní úřad za prvé podotýká, že neplatí žádná z výjimek stanovených v čl. 61 odst. 2 Dohody o EHP, jelikož dotyčná podpora není zaměřena na cíle uvedené v těchto ustanoveních: osvobození od poplatku za dokumenty a registračního poplatku není podporou sociální povahy poskytovanou individuálním spotřebitelům, ani podporou určenou k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi. | Erstens weist die Überwachungsbehörde darauf hin, dass keine der Ausnahmen in Artikel 61 Absatz 2 EWR anwendbar ist, da die betreffende Beihilfe nicht auf die in diesen Bestimmungen aufgeführten Ziele ausgerichtet ist: Die Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr ist keine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher und auch keine Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind. |
Za druhé, opatření podpory lze považovat za slučitelné podle čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP, pokud má podpora napomoci hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností. | Zweitens kann eine Beihilfemaßnahme als zulässig gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a EWR betrachtet werden, wenn sie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten konzipiert ist, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht. |
Jelikož však v norské mapě regionální podpory nejsou vymezeny žádné takovéto oblasti, toto ustanovení není použitelné. | Da jedoch in der norwegischen Fördergebietskarte keine solchen Gebiete verzeichnet sind, ist diese Bestimmung nicht von Bedeutung. |
Za třetí, výjimka stanovená v čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP se nepoužije, jelikož dotyčná podpora nemá napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravit vážnou poruchu v hospodářství Norska. | Drittens ist die Ausnahme in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR nicht anwendbar, da die betreffende Beihilfe nicht zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im norwegischen Wirtschaftsleben vorgesehen sind. |
Kontrolní úřad rovněž neshledal žádný důvod, aby měl za to, že se na dotyčnou podporu vztahuje výjimka stanovená v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, že za slučitelné s fungováním Dohody o EHP lze považovat podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takovémíře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. | Abschließend hat die Überwachungsbehörde keinen Grund für die Annahme, dass die in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR genannte Ausnahme, die vorsieht, dass eine staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen werden kann, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete fördert, ohne die Handelsbedingungen in einer Weise zu verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, auf die betreffende Beihilfe anwendbar ist. |
Jelikož neplatí žádná z výjimek, měl Kontrolní úřad za to, že podpora poskytnutá prostřednictvím osvobození od poplatku za dokumenty a registračního poplatku není slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Da keine der Freistellungen anwendbar ist, vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die Beihilfe, die durch Freistellung von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr gewährt wird, nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Tento závěr Kontrolního úřadu je v souladu s názorem uvedeným v rozhodnutí přijatém dne 14. prosince 2005, v němž Kontrolní úřad měl taktéž za to, že osvobození od poplatku za dokumenty a registračního poplatku není slučitelné s fungováním Dohody o EHP [209]. | Diese Schlussfolgerung der Überwachungsbehörde entspricht der Position, die in der am 14. Dezember 2005 angenommenen Entscheidung vertreten wurde, in der die Überwachungsbehörde ebenfalls die Auffassung vertrat, dass Freistellungen von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar waren [209]. |
Na základě výše uvedeného posouzení zastává Kontrolní úřad názor, že restrukturalizační opatření sestávající z předčasného odchodu do důchodu, dočasného zachování nároků na důchod státních zaměstnanců a zvláštního věku odchodu do důchodu, jakož i náhrady mezd (nebo alternativních opatření) zahrnují poskytnutí státní podpory ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, která je slučitelná podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigunggelangt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen, bestehend aus vorzeitigen Ruhestandsregelungen, der vorläufigen Erhaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oder alternative Maßnahmen), eine Gewährung staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellen, die gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR zulässig ist. |
Z výše uvedených důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že státní podpora ve prospěch společnosti Mesta AS určená na níže uvedená opatření není slučitelná s Dohodou o EHP: | Aus den genannten Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine staatliche Beihilfe zugunsten der Mesta AS für die folgenden Maßnahmen nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist: |
náklady na stěhování a dojíždění, | Umzugs- und Arbeitswegkosten; |
náklady na přestěhování kanceláří / oddělení podpory a údržby a přesun archivů, které vznikly po dni 1. ledna 2003, | Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; |
osvobození společnosti Mesta AS od poplatku za dokumenty a registračního poplatku a | Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr; und |
nadměrná vyrovnávací platba v souvislosti s poskytováním veřejných služeb společností Mesta AS na základě přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby ve výši 66,4 milionu NOK. | überhöhter Ausgleich in Bezug auf die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung in Höhe von 66,4 Mio. NOK. |