Source | Target | Jelikož tato opatření nebyla Kontrolnímu úřadu oznámena, tato podpora představuje protiprávní podporu ve smyslu čl. 1 písm. f) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. | Da diese Maßnahmen der Überwachungsbehörde nicht mitgeteilt wurden, stellen diese Beihilfen „unrechtmäßige Beihilfen“ gemäß Teil II Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe f des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dar. |
Z článku 14 části II protokolu 3Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vyplývá, že Kontrolní úřad rozhodne, že protiprávní podporu, která není slučitelná s pravidly státní podpory podle Dohody o EHP, musí příjemci navrátit, | Aus Teil II Artikel 14 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen folgt, dass die Überwachungsbehörde entscheiden muss, dass unrechtmäßige Beihilfen, die mit den Regelungen für staatliche Beihilfen im Rahmen des EWR-Abkommens unvereinbar sind, vom Begünstigten zurückzufordern sind — |
Státní podpora v souvislosti s předčasným odchodem do důchodu, dočasným zachováním nároků na důchod státních zaměstnanců a zvláštním věkem odchodu do důchodu, jakož i náhradou mezd (nebo alternativními opatřeními) ve prospěch společnosti Mesta AS je slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Die staatliche Beihilfen zugunsten der Mesta AS in Bezug auf vorzeitige Ruhestandsregelungen, den vorläufigen Erhalt des Anspruchs auf Beamtenpension und ein spezielles Pensionierungsalter sowie auf einen Besoldungsausgleich (oderalternative Maßnahmen) sind mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Státní podpora pro společnost Mesta AS v souvislosti s i) náklady na stěhování a dojíždění, ii) náklady na přestěhování kanceláří / oddělení podpory a údržby a přesun archivů, které vznikly po dni 1. ledna 2003, iii) osvobozením společnosti Mesta AS od platby poplatku za dokumenty a registračního poplatku a iv) nadměrnou vyrovnávací platbou ve výši 66,4 milionu NOK v souvislosti s poskytováním veřejných služeb společností Mesta AS na základě přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby není slučitelná s fungováním Dohody o EHP. | Die staatlichen Beihilfen zugunsten der Mesta AS im Zusammenhang mit i) Umzugs- und Arbeitswegkosten; ii) den Kosten für den Umzug von Niederlassungen/Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen sowie für die Verlegung von Archiven, wenn diese Kosten nach dem 1. Januar 2003 entstanden sind; iii) der Freistellung der Mesta AS von Dokumentenabgabe und Eintragungsgebühr und iv) dem überhöhten Ausgleich von 66,4 Mio. NOK für die Bereitstellung von öffentlichen Dienstleistungen durch die Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung sind nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar. |
Norské orgány přijmou veškerá potřebná opatření, aby od společnosti Mesta AS získaly zpět podporu uvedenou v čl. 1 odst. 2, která byla této společnosti poskytnuta protiprávně. | Die norwegischen Behörden werden aufgefordert, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um bei den Empfängern die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfen einzuziehen, die unrechtmäßig an die Mesta AS geflossenen sind. |
Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí. | Die Einziehung muss umgehend und nach den Verfahrensbestimmungen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erfolgen, sofern diese den umgehenden und wirksamen Vollzug der Entscheidung ermöglichen. |
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Mesta AS dána k dispozici, do dne jejího navrácení. | Die Beihilfe ist einschließlich der Zinsen und kapitalisierten Zinsen ab dem Zeitpunkt, an dem sie die Mesta AS zur Verfügung stand, und bis zum Einzugsdatum einzuziehen. |
Úrok se vypočte na základě článku 9 rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 195/04/KOL. | Die Zinsen sind nach Artikel 9 des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde zu berechnen. |
Norské orgány do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí uvědomí Kontrolní úřad ESVO o opatřeních přijatých k jeho splnění. | Die norwegischen Behörden unterrichten die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Entscheidung über die zur Einhaltung der Entscheidung eingeleiteten Maßnahmen. |
Dále jen „Kontrolní úřad“. | Nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Dále jen „Dohoda o EHP“. | Nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Dále jen „protokol 3“. | Nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1 a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. | Leitfaden für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und von Artikel 1 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines. | Die aktualisierte Version der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines einsehbar. |
Rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 zveřejněné v Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37 a v dodatku EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und in der EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1. |
Konsolidované znění tohoto rozhodnutí je k dispozici na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts. | Die konsolidierte Fassung dieses Beschlusses ist auf der Website der Überwachungsbehörde unter http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltexts einsehbar. |
Zveřejněno v Úř. věst. C 310, 20.12.2007, s. 5 a v dodatku EHP č. 61, 20.12.2007. | Veröffentlicht im ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007. |
Překlad výrazu „Statens vegvesen“. | Übersetzung von „Statens vegvesen“. |
Publikační údaje jsou uvedeny v poznámce pod čarou výše. | Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert. |
Přílohy dopisu: dokumenty č. 523838–523841. | Anhänge zu dem Schreiben: Vorgänge Nr. 523838-523841. |
První návrh v tomto ohledu byl obsažen v St. prp. nr.1 Tillegg nr. 4 (2001–2002). | Der erste Vorschlag in dieser Hinsicht war in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 4 (2001-2002) enthalten. |
Návrh byl dále rozpracován v St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) s názvem „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ – převod výrobních činností v rámci Veřejné správy silnic na společnost ve vlastnictví státu. | Der Vorschlag wurde weiter ausgearbeitet in St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003) mit dem Titel „Om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung der Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. [13]Abschnitt 2 von Ot.prp. nr. 6 (2002-2003) mit dem Titel „Om lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“ über die Übertragung von Produktionstätigkeit innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung. |
Dopis ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 28.8.2009 (dokument č. 528656). | Schreiben des Ministeriums für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
§ 4 odst. 2 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003), který odkazuje na snížení na 3600 osob již v roce 2003, z něhož však rovněž vyplývá, že se snížení bude týkat přibližně 1700 osob (využitím předčasného odchodu do důchodu u přibližně 1000 jednotlivců; zvláštního věkuodchodu do důchodu u přibližně 275 jednotlivců a náhrady mezd nabídnuté přibližně 450 osobám). | [16]Abschnitt 4.2 von St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003), der einen Abbau auf 3600 Mitarbeiter bereits im Jahre 2003 nennt, aus dem aber auch hervorgeht, dass der Abbau insgesamt ca. 1700 Personen umfassen sollte (dabei sollte bei ca. 1000 Personen ein vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand erfolgen, bei ca. 275 Personen sollte ein spezielles Pensionierungsalter und bei ca. 450 Personen ein Besoldungsausgleich festgesetzt werden.). |
Pojem důchod státních zaměstnanců je překladem výrazu „tjenestepensjonsordning“. | „Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“. |
Překlad výrazu „Opprettholdelse av særaldersgrense“. | Übersetzung von „Opprettholdelse av særaldersgrense“. |
§ 5 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). | [19]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Překlad výrazu „Ventelønn“. | Übersetzung von „Ventelønn“. |
§ 5 odst. 1 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). | [21]Abschnitt 5.1 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Společnost Mesta AS obdržela pro rok 2003 částku ve výši 357 milionů NOK; pro rok 2004 částku ve výši 356,5 milionu NOK a pro rok 2005 částku ve výši 280 milionů NOK, viz St. prp. nr. 1 (2005–2006). | Die Mesta AS erhielt 357 Mio. NOK für 2003, 356,5 Mio. NOK für 2004 und 280 Mio. NOK für 2005, vgl. St.prp. nr. 1 (2005-2006). |
Veškeré odkazy na částku ve výši 993,5 milionu NOK byly norskými orgány upraveny na částku 993,6 milionu NOK. | Alle Angaben eines Betrages von 993,5 Mio. NOK wurden von den norwegischen Behörden in 993,6 Mio. NOK korrigiert. |
St. prp. nr. 1 (2008–2009). | St.prp. nr. 1 (2008-2009). |
Orgány poukazují na skutečnost, že společnost Mesta AS byla v průběhu prvních tří let od svého založení ziskovější, než se předpokládalo, viz bílá kniha parlamentu; „Stortingsmelding nr. 13 (2006–2007)“. | Die Behörden beziehen sich darauf, dass die Mesta AS in den ersten drei Jahren nach der Gründung des Unternehmens rentabler war als erwartet, vgl. Weißbuch des Parlaments; „Stortingsmelding nr. 13 (2006-2007)“. |
Zákon č. 84 ze dne 13.12.2002 („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). | Rechtsakt Nr. 84 vom 13.12.2002 („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Shrnutí schůzky mezi norskými orgány a odborovými svazy dne 4.6.2002 (dokument č. 455878). | Zusammenfassung der Besprechung zwischen den norwegischen Behörden und den Gewerkschaften vom 4.6.2002 (Vorgang 455878). |
Vyplývají rovněž ze St. prp. | Sie sind auch ersichtlich aus St.prp. |
Bod 1.4 dopisu ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 28.8.2009 (dokument č. 528656). | [29]Abschnitt 1.4 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Práva státních zaměstnanců jsou stanovena v zákonu o státních zaměstnancích „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“. | Die Rechte der Beamten sind im Beamtengesetz „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“ festgelegt. |
Zákon o státním penzijním fondu; „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“. | Gesetz über die staatliche Pensionskasse; „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“. |
Zákon o zvláštním věku odchodu do důchodu; „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.“, který se vztahuje pouze na účastníky SPK. | Gesetz über spezielles Renteneintrittsalter; „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m.fl.“, das nur für Mitglieder der SPK Gültigkeit hat. |
Zákon byl použitelný na určité kategorie pracovních míst ve výrobním oddělení ( „1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev and 1081 Sjåfør“), a to na základě rozhodnutí parlamentu ze dne 14.12.1995 během jednání o St. prp. nr. 38 (1994–95). | Dem Gesetz wurde durch einen Parlamentsbeschluss vom 14.12.1995 im Zuge der Diskussion über St.prp. nr. 38 (1994-95) Gültigkeit für bestimmte Arbeitsplatzkategorien in der Produktionsabteilung („1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev und 1081 Sjåfør“) verliehen. |
Bod 1.3 dopisu ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 28.8.2009 (dokument č. 528656). | [33]Abschnitt 1.3 des Schreibens vom Ministerium für Handel und Industrie vom 28.8.2009 (Vorgang 528656). |
Ačkoliv rozsah tohoto práva není zcela jasný, viz předchozí zákon o ochraně zaměstnanců, který platil v té době; „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. | Allerdings ist der Geltungsbereich dieses Rechtes nicht völlig klar; vgl. das frühere, zu diesem Zeitpunkt geltende Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. |
Zákon o ochraně zaměstnanců; „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, § 73B. | Arbeitnehmerschutzgesetz, „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, Abschnitt 73B. |
Norské orgány objasnily, že pokud se společnost Mesta AS rozhodne zachovat po roce 2007 nároky na důchod státních zaměstnanců, musí společnost hradit tyto náklady sama a stát společnosti takovéto náklady neproplatí. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass im Falle eines Beschlusses der Mesta AS, die Ansprüche auf eine Beamtenpension über 2007 hinaus beizubehalten, das Unternehmen die Kosten selbst tragen muss und der Staat das Unternehmen für Kosten dieser Art nicht entschädigen wird. |
Ačkoliv účast není obvykle dostupná pro pracovníky, kteří nejsou zaměstnáváni státem, norské orgány SPK nařídily, aby se odchýlil od této zásady na základě ustanovení v zákoně o státním penzijním fondu („Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“). | Mitarbeitern, die nicht beim Staat beschäftigt sind, steht eine solche Mitgliedschaft normalerweise nicht offen. Die norwegischen Behörden wiesen die SPK jedoch an, aufgrund einer Bestimmung des Gesetzes über die staatliche Pensionskasse („Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“) von diesem Grundsatz abzuweichen. |
Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu. | Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung. |
Prvky ovlivňujícími výši prémie jsou sazba prémie a příspěvek zaměstnavatelů na státní pojištění. | Einflussgrößen für die Höhe der Prämie sind der Prämiensatz und der Arbeitgeberbeitrag für die staatliche Versicherung. |
St. prp. nr. 1 (2007–2008) s. 161. | St.prp. nr. 1 (2007-2008) S. 161. |
Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012. | Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012. |
§ 5 St. prp. nr.1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). | [42]Abschnitt 5 von St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
St. prp. nr 1 (2002–2003). | St.prp. nr. 1 (2002-2003). |
§ 4 odst. 3 St. prp. nr 1 (2002–2003). | [45]Abschnitt 4.3 von St.prp. nr 1 (2002-2003). |
St. prp. nr.1 Tillegg nr.1 (2002–2003). | St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003). |
Například při pronájmu pokoje během týdne. | Beispielsweise bei Anmietung eines Zimmers während der Arbeitswoche. |
S výjimkou archivů, na něž se vztahuje zvláštní nákladová položka uvedená níže. | Mit Ausnahme der Archive, die von einer eigenen Kostenposition weiter unten abgedeckt werden. |
Norské orgány v tomto ohledu aktualizovaly vysvětlení uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení. | Die norwegischen Behörden haben die im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegebene Erklärung diesbezüglich ergänzt. |
Na rozdíl od toho, co bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, tato položka nezahrnuje lokality ve vlastnictví výrobního oddělení, které byly převedeny na společnost Mesta AS, nýbrž pouze pracovní vybavení ponechané na staveništích sítě státních silnic. | Im Gegensatz zu den Angaben im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens betrifft diese Position keine Baustellen, die im Besitz der Produktionsabteilung waren und auf Mesta AS übertragen wurden, sondern nur den Arbeitsgerätebestand, der auf Baustellen des staatlichen Straßennetzes zurückgelassen worden war. |
Určení nevyužitelných strojů a jiného vybavení provedlo strojní oddělení společnosti Mesta AS pod dohledem ředitele pro logistiku a nákup. | Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand. |
Auditor společnosti Mesta ověřil, že využití těchto finančních prostředků bylo v souladu s vnitřními pokyny (které jsou založeny na přípravných legislativních pracích, např. St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die sich nach vorbereitenden legislativen Arbeiten richteten wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)). |