Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Viz příloha 3 dopisu norských orgánů ze dne 6.7.2009 (dokument č. 523766).Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.7.2009 (Vorgang Nr. 523766).
Viz příloha 3 dopisu norských orgánů ze dne 6.10.2006 (dokumenty č. 392699 a 392700).Siehe Anhang 3 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 6.10.2006 (Vorgang Nr. 392699 und 392700).
Zákon ze dne 13.12.2002 („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“).Gesetz vom 13.12.2002 („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“).
Zákon o státních zaměstnancích („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“).Das Gesetz über Beamte („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“).
Norské orgány objasnily, že se dopustily chyby, když prve uvedly, že částka vložená k uhrazení výdajů činila 512 milionů NOK, viz bod 2.2 podbod v) části I rozhodnutí o zahájení řízení.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die ursprüngliche Angabe fehlerhaft war, als sie die zur Deckung der Kosten eingebrachten Summe zunächst mit 512 Mio. NOK beziffert hatten; vgl. Teil I Abschnitt 2.2 Buchstabe v des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Bod 3.2.2.8 zprávy předložené norskými orgány v říjnu 2002 s názvem: „Stanovení hodnoty“, kterou vyhotovila společnost Ernst&Young.[61]Abschnitt 3.2.2.8 des von den norwegischen Behördeneingereichten Berichts vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“, angefertigt von Ernst&Young.
Provedení alternativních opatření rovněž zahrnovalo různé druhy administrativních nákladů.Die Umsetzung der alternativen Vereinbarungen erforderte auch Verwaltungskosten verschiedener Art.
Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse“.Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse“.
„Regnskapsloven“.„Regnskapsloven“.
To zahrnuje zohlednění rozdílů, pokud jde o dobu odepisování a uplatnění daně z přidané hodnoty.Hierzu gehört die Berücksichtigung von Differenzen hinsichtlich Abschreibungszeiträumen und Mehrwertsteuerbehandlung.
Strana 11 zprávy.Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“.Seite 11 des Berichts.Der Originaltitel des Berichts lautet „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“.
Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv.Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Podle vysvětlení společnosti Ernst&Young na základě e-mailu ze dne 11.11.2008 (dokument č. 512771).Gestützt auf Erläuterungen, die von Ernst&Young auf der Grundlage einer E-Mail vom 11.11.2008 geliefert wurden (Vorgang 512771).
Tento údaj bere v úvahu plánovaný prodej.In dieser Zahl sind geplante Verkäufe berücksichtigt.
Pokud se nepřihlédne k plánovanému prodeji, hodnota by činila 420 milionů, 486 milionů a 240 milionů NOK.Ohne Berücksichtigung geplanter Verkäufe würde der Wert 420 Mio., 486 Mio. und 240 Mio. NOK betragen.
Navštíveno bylo 100 z celkem 375 nemovitostí.100 von 375 Immobilien wurden besichtigt.
Opravy byly provedeny u nemovitostí, o nichž se usuzovalo, že jsou ve vlastnictví Veřejné správy silnic, jednalo se však pouze o pronajaté nemovitosti, a naopak.Berichtigungen wurden für Immobilien vorgenommen, bei denen davon ausgegangen worden war, dass sie sich im Eigentum der Staatlichen Straßenverwaltung befänden, die aber nur angemietet waren, und umgekehrt.
Společnost Ernst&Young potvrdila, že hodnota nemovitostí vybraných pro převod odpovídá částce ve výši 331 milionů NOK.Ernst&Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
Překlad norského názvu „Verdivurdering“.Übersetzung des norwegischen Titels „Verdivurdering“.
„Sysselsatt kapital“.„Sysselsatt kapital“.
Zpráva o diskontovaných peněžních tocích je založena na předpokladu, že se sníží počet pracovníků.Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird.
Skládá se z bezrizikové úrokové sazby ve výši 6 % před zdaněním, tj. 4,2 % po zdanění (ve výši 28 %), rizikové prémie po zdanění ve výši 2,1 % (0,35 × 6 %) a úpravy o faktor prémie k omezení ztráty u dluhu ve výši 0,4 %.Sie setzt sich zusammen aus einem risikofreien Zinssatz von 6 % vor Steuern oder 4,2 % nach Steuern (von 28 %), einer Risikoprämie nach Steuern von 2,1 % (35 % von 6 %) und einem verschuldungsbezogenen Verlustabzug von 0,4 %.
Byla vypočítána na základě „capital asset pricing model“ (CAPM): očekávaná návratnost aktiv (R) = bezriziková úroková sazba (r) plus beta faktor aktiva (b) X očekávaná návratnost z tržního portfolia – bezriziková úroková sazba (r).Dieser wurde auf Basis des „Capital Asset Pricing Model“ (CAPM) berechnet: Erwartete Rendite der Vermögenswerte (R) = risikofreier Zinssatz (r) plus Beta der Vermögenswerte (b) × erwartete Rendite des Marktportfolios — risikofreier Zinssatz (r).
Tj. čistá hodnota aktiv.der Nettowert der Vermögenswerte.
„Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper“, § 2–6 odst. 1 pododst. 4.„Lov 13. juni 1997 nr. 44 om aksjeselskaper“, Abschnitt 2-6(1)(4).
Společnost Ernst&Young uvedla, že „Da samlet verdi var estimert til NOK600m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler“; dokument č. 512771.Ernst&Young hat ausgeführt: „Da samlet verdi var estimert til NOK600m, var det basert på Aksjelovens krav om at egenkapitalen ikke kan oppføres med en samlet verdi som overstiger verdien av virksomheten totalt sett, ansett nødvendig å foreta en nedjustering av verdien av de tilførte eiendeler“; Vorgang Nr. 512771.
Společnost Ernst&Young objasnila, že se rozdíl mezi částkou 619 a 600 nepovažoval za významný; dokument č. 512771.Ernst&Young hat erklärt, dass die Differenz zwischen 619 und 600 als unbedeutend betrachtet wurde; Vorgang Nr. 512771.
Zahrnující stroje v hodnotě 747 milionů NOK, nemovitosti v hodnotě 331 milionů NOK a ostatní aktiva v hodnotě 59 milionů NOK.Zusammengesetzt aus Maschinen — 747 Mio. NOK, Immobilien — 331 Mio. NOK und sonstigen Vermögenswerten — 59 Mio. NOK.
Ze dne 12. prosince 2002 s názvem „Posouzení návrhu ocenění a počáteční rozvahy“.12. Dezember mit dem Titel „Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz“.
Ačkoliv společnost Deloitte&Touche vyjádřila určité obavy ohledně stanovení hodnoty na základě diskontovaných peněžních toků, společnost dospěla k závěru, že se jedná o nejlepší možný odhad hodnoty aktiv a že by se měl použít k snížení hodnoty provozních aktiv.Obwohl Deloitte&Touche gewisse Bedenken bezüglich der Bewertung des diskontierten Cashflow zum Ausdruck brachte, kam das Unternehmen zu dem Schluss, dass es sich dabei um die bestmögliche Abschätzung des Werts der Vermögenswerte handelte und dieses Verfahren für die Abwärtskorrektur des Betriebsvermögens angewandt werden konnte.
Kromě strojů a nemovitosti činila ostatní aktiva 102 milionů NOK.Zusätzlich zu Maschinen und Immobilien beliefen sich die sonstigen Vermögenswerte auf 102 Mio. NOK.
Vnitřní pokyny byly nazvány „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon“.Der Titel der internen Leitlinien lautete „Oppgave-og rollefordeling, avtaleformer mellom myndighet og produksjon“.
Podle vysvětlení norských orgánů týkajícího se ustanovení oddílů 2 a 5 vnitřních pokynů.Gemäß Erläuterungen, die von den norwegischen Behörden zum Verständnis der Abschnitte 2 und 5 der internen Leitlinien geliefert wurden.
To je doloženo mimo jiné v bodě 3.3 a oddíle 8 vnitřních pokynů.Dies wird unter anderem in den Abschnitten 3.3 und 8 der internen Leitlinien bestätigt.
Na rozdíl od toho, co bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, neexistoval žádný mechanismus následné úpravy.Ebenso gab es — im Gegensatz zu den Aussagen im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens — kein System nachträglicher Anpassungen.
102 zakázek bylo vytvořeno na základě 67 zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
Viz písm. C bodu 2.4 rozhodnutí o zahájení řízení.Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Rozdíl vyplývá ze zahrnutí více desetinných čísel v aktualizovaném údaji.Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden.
Údaje představují hodnoty, které zbývaly v době, kdy byly zakázky převedeny z výrobního oddělení na společnost Mesta AS.Die Zahlen entsprechen den Werten, die zu dem Zeitpunkt verblieben waren, als die Aufträge von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden.
Ceny stanovené v tabulce v Excelu byly společností Veidekke ASA přepočítány na roční ceny, aby bylo možno provést srovnání mezi těmito cenami a cenami uvedenými v nabídkách v rámci zadávacích řízení.Die in der Excel-Tabelle angegebenen Preise wurden von der Veidekke ASA in Jahrespreise umgerechnet, um einen Vergleich zwischen diesen und den in Ausschreibungsangeboten genannten Preisen zu ermöglichen.
Údaje se mírně liší od údajů poskytnutých společností Veidekke ASA.Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
„Rapport nr. 110 Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus“.„Rapport nr. 110 ‚Produksjonsavdelingens konkurranseevne Drift og vedlikehold, Statens vegvesen Akershus‘ “.
Podrobnosti týkající se délky silnic a ceny za km jsou odvozeny ze zprávy ze schůzky parlamentního výboru pro dopravu a sdružení podnikatelů v odvětví asfaltu dne 19. října 2000.Die Einzelheiten bezüglich Straßenlänge und Preis pro km sind einem Bericht über eine Besprechung zwischen dem Verkehrsausschuss des Parlaments und dem Asphaltunternehmerverband vom 19. Oktober 2000 entnommen.
V ceně zakázky Nedre Romerike uvedené ve zprávě a ceně předložené norskými orgány však existuje určitý rozdíl.Es besteht jedoch beim Nedre Romerike-Auftrag eine gewisse Diskrepanz zwischen dem im Bericht wiedergegebenen Preis und dem von den norwegischen Behörden angegebenen Preis.
„Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999–2000) Nasjonal transportplan 2002–2011“; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen“. Dotaz (č. 28) a odpověď jsou uvedeny v Innst.S. nr. 119 (2000–2001), 9.2.2001, s. 183.„Spørsmål fra Samferdselskomiteen om St.meld. nr. 46 (1999-2000) Nasjonal transportplan 2002-2011“; „Spørsmål 28: Konkurransesituasjonen mellom Statens vegvesens produksjonsvirksomhet og den private asfaltbransjen“.
Dotaz byl součástí podkladů pro doporučení výboru pro dopravu týkajícího se St.meld.Die Frage (Nr. 28) und Antwort sind Innst.S. nr. 119 (2000-2001) vom 9.2.2001 S. 183 zu entnehmen.
Nr. 46 (1999–2000), jež bylo schváleno dne 29.9.2000.Unter anderem diese Frage bildete den Hintergrund für die am 29.9.2000 genehmigte Empfehlung des Verkehrsausschusses zu St.meld. Nr. 46 (1999-2000).
To zahrnovalo stávající i budoucí zakázky v průběhu 10letého období diskontovaných peněžních toků.Hierzu gehörten sowohl bestehende als auch zukünftige Aufträge während des 10-jährigen Zeitraums des diskontierten Cashflow.
Společnost Ernst&Young uvedla, že „vzhledem ke skutečnosti, že čistá hodnota určených aktiv a závazků byla vyšší než čistá hodnota operací, nebyla stanovena žádná dodatečná hodnota zakázek, která by měla být zahrnuta do počáteční rozvahy“; dokument č. 523923.Ernst&Young hat ausgeführt: „Da der Nettowert der ermittelten Aktiva und Passiva größer als der Netto-Betriebswert war, wurden keine zusätzlichen Auftragswerte zur Aufnahme in die Eröffnungsbilanz ermittelt“; Vorgang Nr. 523923.
Uváděno jako „Håndbok 111“.Als „Håndbok 111“ bezeichnet.
Viz „Instruks for Statens vegvesen“ ze dne 27.5.2005.Siehe „Instruks for Statens vegvesen“ vom 27.5.2005.
Viz dopis Veřejné správy silnic ze dne 4.12.2002, v němž je uvedeno, že „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse“. Viz rovněž St. prp. nr. 60 (2001–2002), v němž je uvedeno, že „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver“.Vergleiche ein Schreiben von der Staatlichen Straßenverwaltung vom 4.12.2002, das besagt: „Kontraktene skal sikre forsvarlig drift og vedlikehold av vegnettet fram til jobbene kan utlyses ut i åpen konkurranse.“ Siehe auch St.prp. nr. 60 (2001-2002): „Samtidig får forvaltningsdelen tid til å opparbeide kompetanse for å kunne meistre full konkurranseeksponering av vegvesenet sine oppgåver.“
Viz vysvětlení kategorií v bodě 2.4.1.Siehe die Erläuterung der Kategorien oben in Abschnitt 2.4.1.
Norské orgány uvedly, že takovýto přístup umožnil společnostem, které již působí na trhu pro provoz a údržbu silnic, získat zkušenosti a uskutečnit investice.Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass eine solche Vorgehensweise Unternehmen, die bereits im Straßenbetriebs- und -instandhaltungsmarkt tätig sind, die Möglichkeit gibt, Erfahrungen zu sammeln und Investitionen zu tätigen.
Tabulky uvedené v dokumentu č. 523924.Vorlage der Tabellen in Vorgang Nr. 523924.
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
WACC je založen na modelu CAPM, který je podobný modelu použitému pro složení míry návratnosti u diskontovaných peněžních toků, viz poznámka pod čarou č. 76.Die WACC basieren auf dem CAPM-Modell, das dem für die Bildung der Rendite beim diskontierten Cashflow verwendeten Modell ähnelt, vgl. Fußnote 76.
WACC jsou náklady jednotlivých složek financování použitých podnikem, vážené podle jejich podílů na tržní hodnotě.Die WACC sind die Kosten der einzelnen von der Firma genutzten Finanzierungskomponenten, gewichtet nach ihren Marktwertanteilen.
Model CAPM se používá k odhadu nákladů vlastního kapitálu, zatímco náklady dluhu jsou odhadnuty na základě nákladů bezrizikových aktiv po připočtení poplatku za úvěr a se zohledněním srážek daně.Das CAPM-Modell wird zur Abschätzung der Eigenkapitalkosten verwendet, während die Fremdkapitalkosten auf der Grundlage der Kosten einer risikofreien Anlage geschätzt werden, wobei ein Darlehensaufschlag addiert wird und Steuerabzüge berücksichtigt werden.
Bezriziková úroková sazba ve výši 3,85 % je založena na návratnosti 5letých státních dluhopisů (v období 2003–2007), viz norská centrální banka.Der risikofreie Zinssatz von 3,85 % basiert auf der Rendite von staatlichen Schuldverschreibungen mit 5-jähriger Laufzeit (von 2003-2007), vgl. Central Bank of Norway.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership