Source | Target | Tržní riziková prémie udává návratnost, kterou hospodářské subjekty vyžadují u akcií v porovnání s bezrizikovými investicemi. | Der marktbezogene Risikoaufschlag gibt die Rendite an, die Unternehmen bei Aktien im Gegensatzzu risikofreien Anlagen benötigen. |
Tržní riziková prémie ve výši 5 % je založena na skutečnosti, že hospodářské subjekty obvykle požadují 3–6 %. | Ein marktbezogener Risikoaufschlag von 5 % basiert auf der Tatsache, dass Unternehmen in der Regel Aufschläge in Höhe von 3-6 % benötigen. |
Je o 0,5 % vyšší než sazba stanovená ve zprávě společnosti PricewaterhouseCoopers z roku 2008 s názvem „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008“ (dále jen „zpráva společnosti PWC z roku 2008“). | Er liegt um 0,5 % über dem Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ ( „PWC-Bericht 2008“) genannt wurde. |
Zpráva společnosti PWC byla vydána v souvislosti se založením skupiny Mesta a byla ověřena auditory BDO Noraudit. | Der PWC-Bericht wurde in Zusammenhang mit der Gründung der Mesta-Gruppe veröffentlicht und vom Wirtschaftsprüfungsunternehmen BDO Noraudit überprüft. |
To je v souladu s osvědčenými postupy společnosti PriceWaterhouseCoopers při oceňování, viz zpráva společnosti PWC z roku 2008. | Dies entspricht der von PriceWaterhouseCoopers empfohlenen Praxis für Wertbeurteilungen; vgl. den PWC-Bericht 2008. |
Viz zpráva společnosti PWC z roku 2008. | Vgl. den PWC 2008-Bericht. |
§ 3 tohoto zákona. | [112]Abschnitt 3 dort. |
Zákon č. 2 z roku 1935 („Lov om tinglysing“) a zákon č. 59 z roku 1975 ( „Lov om dokumentavgift“). | Gesetz 1935 Nr. 2 („Lov om tinglysing“) und Gesetz 1975 Nr. 59 ( „Lov om dokumentavgift“). |
První oběžník byl vydán dne 21.5.1990, s. 5 („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“). | Das erste Rundschreiben wurde am 21.5.1990 veröffentlicht („Rundskriv G-37/90 av 21.5.1990“). |
Druhý oběžník byl vydán dne 27.6.2005 („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) a vstoupil v platnost dne 1.7.2005. | Das zweite Rundschreiben wurde am 27.6.2005 veröffentlicht („Rundskriv G-6/2005 av 27.6.2005“) und trat am 1.7.2005 in Kraft. |
Rozhodnutí č. 350/07/KOL, Úř. věst. C 310, 20.12.2007, s. 5 a dodatek EHP č. 61, 20.12.2007. | Beschluss Nr. 350/07/KOL, ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und EWR-Beilage Nr. 61, 20.12.2007. |
Věc T-157/01 „Danske Busvognmænd v. Komise“, Sb. rozh. 2004, s. II 917. | Rechtssache T-157/01 „Danske Busvognmænd/Kommission“, Slg. 2004, S. II-917. |
Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1, 307.–308. bod odůvodnění. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1 (Ziff. 307-308). |
Nejlepší odhad společnosti Thommessen činí 2,1 miliardy NOK, zatímco stavební zakázky představují 0,4 miliardy NOK. | Der beste Schätzwert von Thommessen beträgt 2,1 Mrd. NOK, während sich die Bauaufträge auf 0,4 Mrd. NOK belaufen. |
Odkazuje se na rozhodnutí ve věci Destia, Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1. | Es wird auf die Destia-Entscheidung verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Obdobně ve věci N 483/2000 Nederland. | Ähnlich in N 483/00 Nederland. |
Zpráva společnosti Via Nova obsahuje závěr, že výše nákladů na převedené zakázky podléhající nabídkovému řízení byla přibližně o 32 % nižší než výše nákladů na srovnatelné přechodné zakázky. | Der Via-Nova-Bericht kommt zu dem Schluss, dass das Kostenniveau der übertragenen Aufträge, die ein Ausschreibungsverfahren durchlaufen hatten, um ca. 32 % niedriger war als das Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge. |
Viz St. prp. nr. 1 (2001–2002), v němž je uvedeno, že „zkušenosti získané v rámci správy státních silnic ukazují, že hospodářská soutěž povede k zisku ve výši 1 až 15 % v oblasti provozu a údržby a 5 až 10 % v oblasti výstavby“. | Siehe St.prp. nr. 1 (2001-2002): „Erfahrungen der Staatlichen Straßenverwaltung zeigen, dass durch Wettbewerb im Bereich des Betriebs und der Instandhaltung Gewinne von 1-15 % und im Baubereich von 5-10 % erzielen lassen“. |
Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1, 125. bod odůvodnění. | ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummer 125. |
339/98/KOL ze dne 3. prosince 1998. | 339/98/KOL vom 3. Dezember 1998. |
Dočasné zachování nároků státních zaměstnanců představovalo dohodu mezi vládou a odborovými organizacemi zastupujícími zaměstnance výrobního oddělení. | Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten. |
Věc T-157/01 Danske Busvognmænd v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. II 917. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, Slg. 2004, S. II-917. |
Norské orgány odkázaly rovněž na rozhodnutí Kontrolního úřadu ve věci „Arcus“, v němž Kontrolní úřad uznal, že úhrada nákladů souvisejících se smluvními závazky, které přijal předchozí (veřejnoprávní) vlastník vůči zaměstnancům (jakož i určité počáteční náklady nezbytné pro přizpůsobení společnosti Arcus tržním podmínkám), nepředstavují státní podporu; viz 339/98/KOL ze dne 3. prosince 1998. | Die norwegischen Behörden haben auch auf die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu „Arcus“ Bezug genommen, in der die Überwachungsbehörde zustimmte, dass die Zahlung von Kosten, die mit vertraglichen Verpflichtungen in Verbindung stehen, die der vorherige (öffentliche) Eigentümer gegenüber den Beschäftigten übernommen hatte (sowie von bestimmten Anfangskosten, die erforderlich sind, um ein Unternehmen — Arcus — an die Marktbedingungen anzupassen), keine staatliche Beihilfe darstellte; siehe 339/98/KOL vom 3. Dezember 1998. |
S názvem „Hodnocení návrhu ocenění a počáteční rozvahy“. | Titel: „Evaluation of proposal for a value assessment and the opening balance“ (Beurteilung des Vorschlags für eine Wertbeurteilung und die Eröffnungsbilanz). |
Viz St. prp. nr. 1 (2008–2009). | Siehe St. prp. nr. 1 (2008-2009). |
Odkazuje se na případ Destia týkající se restrukturalizace finského úřadu správy silnic (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1). | Es wird auf die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Tvrzení společnosti Schjødt, že 30 % těchto zakázek již bylo prováděno soukromými hospodářskými subjekty, není správné. | Das Argument von Schjødt, dass 30 % dieser Aufträge bereits von privaten Betreibern ausgeführt wurden, ist ungenau. |
Ačkoliv je pravdou, že výrobní oddělení (prostřednictvím Veřejné správy silnic) najímalo subdodavatele (ad hoc) k plnění omezených úkolů, jako je odklízení sněhu, subdodavatelé neměli žádnou zvláštní odpovědnost za konkrétní části veřejné silniční sítě. | Zwar trifft es zu, dass die Produktionsabteilung (über die Straßenverwaltung) Unterauftragnehmer (kurzfristig nach Bedarf) mit der Durchführung begrenzter Aufgaben, z. B. Schneebeseitigung, beauftragt hatte, diese Unterauftragnehmer waren aber nicht für bestimmte Teile des öffentlichen Straßennetzes unabhängig verantwortlich. |
Zakázky v oblasti provozu a údržby nebylo rovněž možno zadat v polovině zimní sezóny dne 1. ledna 2003. | Auch war es nicht möglich, die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge am 1. Januar 2003 mitten im Winter auszuschreiben. |
Norské orgány dodaly, že soukromé hospodářské subjekty nevznesly námitku vůči postupnému otevírání trhu. | Die norwegischen Behörden haben ergänzt, dass die privaten Betreiber keine Ablehnung gegenüber einer abgestuften Öffnung des Marktes signalisierten. |
Naopak, hospodářské subjekty jako společnost Veidekke KOLO s tím (jak se zdá) souhlasily, viz např. podání předložené touto společností dne 7. listopadu 2007. | Im Gegenteil schienen Betreiber wie Veidekke KOLO dies zu befürworten; siehe eine am 7. November 2007 von diesem Unternehmen veranstaltete Präsentation. |
St. prp. nr. 60 (2001–2002). | St.prp nr. 60 (2001-2002). |
St. prp. nr. 60 (2001–2002), v němž se uvádí, i) že období 1–5 let je nejvhodnějším smluvním obdobím pro práce v oblasti provozu a údržby; ii) provoz silnic je důležitý pro bezpečnost silničního provozu, a proto je před otevřením trhu hospodářské soutěži třeba vyvinout kontrolní systémy, a iii) při postupném otevírání trhu budou mít hospodářské subjekty čas, aby získaly způsobilost a investovaly do strojů a pracovníků, což jim umožní provozovat a udržovat veřejné silnice uspokojivým způsobem. | St.prp. nr. 60 (2001-2002); dort wird erklärt, i) ein Zeitraum von 1-5 Jahren sei der günstigste Vertragszeitraum für Betriebs- und Instandsetzungsmaßnahmen; ii) der Betrieb der Straßen sei für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung, und folglich müssten Kontrollmechanismen entwickelt werden, bevor der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird; und iii) durch eine allmähliche Öffnung des Marktes hätten die Betreiber Zeit, sich Kompetenz anzueignen und in Maschinen und Mitarbeiter zu investieren, mit denen sie die öffentlichen Straßen auf zufrieden stellende Weise betreiben und instand halten könnten. |
Jednalo se o zakázky podle krajů, jež měly být provedeny do konce roku 1998. | Es handelte sich um Verträge auf Bezirksbasis, die bis Ende 1998 umgesetzt werden sollten. |
V období 1998–2001. | Im Zeitraum 1998-2001. |
U i) zakázky Bærum byla nejvyšší cena 212 milionů NOK, zatímco nejnižší cena činila 73 milionů NOK; ii) u zakázky Nedre Romerike nejvyšší cena činila 72 milionů NOK, zatímco nejnižší 56 milionů NOK, iii) u zakázky Ibestad/Dyrøy byla nejvyšší cena 63 milionů NOK, zatímco nejnižší cena činila 30 milionů NOK; a iv) u zakázky Lågendalen byla nejvyšší cena 59 milionů NOK, zatímco nejnižší cena činila 46 milionů NOK. | Beim i) Bærum-Auftrag betrug der höchste Preis 212 Mio. NOK, der niedrigste 73 Mio. NOK; beim ii) Nedre Romerike-Auftrag betrug der höchste Preis 72 Mio. NOK, der niedrigste 56 Mio. NOK; beim iii) Ibestad/Dyrøy-Auftrag betrug der höchste Preis 63 Mio. NOK und der niedrigste 30 Mio. NOK; und iv) bei Lågendalen betrug der höchste Preis 59 Mio. NOK, der niedrigste 46 Mio. NOK. |
Povinnosti se rovněž lišily. | Die Aufgaben variierten ebenfalls. |
Některé zakázky například zahrnovaly práce na tunelech a povrchu vozovky, zatímco jiné zakázky tyto práce zahrnovaly pouze částečně. | Beispielsweise umfassten manche Aufträge Tunnelarbeiten und Arbeiten an der Fahrbahnoberfläche, andere dagegen nur jeweils einen Teil dieser Arbeiten. |
„Rapport nr. 118 ‚Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998–2003‘ by Statens vegvesen Region øst “. | „Rapport nr. 118 ‚Drifts- og vedlikeholdskontrakt med funksjonsansvar Bærum 1998-2003‘ von Statens vegvesen Region øst “. |
Ačkoliv bylo přijatelné pětileté období, norské orgány rozhodly, že by v zájmu rychlého otevření trhu mělo přechodné období činit nejvýše čtyři roky, viz St. prp. nr. 60 (2001–2002). | Obwohl fünf Jahre akzeptabel gewesen wären, beschlossen die norwegischen Behörden, dass der Übergangszeitraum im Interesse einer raschen Marktöffnung eine Dauer von maximal vier Jahren haben sollte; vgl. St.prp. nr. 60 (2001-2002). |
Nebyly k dispozici žádné údaje, že tržní subjekty byly proti postupnému otevírání trhu. | Es gab keine Hinweise darauf, dass Marktunternehmen einer abgestuften Öffnung des Marktes ablehnend gegenüberstanden. |
Odkazuje se na přístup Komise v případě Destia týkajícím se restrukturalizace finského úřadu správy silnic, (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1). | Es wird auf die Verfahrensweise der Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur verwiesen, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Věc Destia týkající se restrukturalizace finského úřadu správy silnic (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), 307.–309. bod odůvodnění. | Die Sache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummern 307-309. |
Ačkoliv bod 25 stanoví, že v případě neoznámené podpory Kontrolní úřad použije ustanovení platná v době poskytnutí podpory (což znamená, že pokyny nejsou přímo použitelné), lze je použít analogicky. | Obwohl Absatz 25 festlegt, dass die Überwachungsbehörde bei nicht notifizierten Beihilfen die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe geltenden Bestimmungen zugrunde legt (und die Leitlinien insoweit nicht unmittelbar anzuwenden sind), können sie doch analog angewandt werden. |
Jinými slovy, nepředpokládalo se, že by výhoda (plynoucí z osvobození) vedla k vyššímu ocenění. | Anders ausgedrückt, es wurde nicht vorausgesetzt, dass der (durch die Freistellung entstandene) Vorteil zu einer höheren Bewertung führen würde. |
Věc T-157/01 Danske Busvognmænd v. Komise, citováno výše, bod 57. | Rechtssache T-157/01, Danske Busvognmænd/Kommission, o. a., Randnummer 57. |
Viz rovněž postoj Evropské komise k tvrzením předloženým ve věci Destia týkající se restrukturalizace finského úřadu správy silnic (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1). | Siehe auch den Standpunkt in der Argumentation, die von der Europäischen Kommission in der Rechtssache Destia zur Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur vorgebracht wurde, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1. |
Věc 173/73 Itálie v. Komise, Sb. rozh. 1974, s. 709, bod 13; věc C-310/85 Deufil, Sb. rozh. 1987, s. 901, bod 8; věc C-241/94 Francie v. Komise, Sb. rozh. 1996, s. I 4551, bod 20. | Rechtssache 173/73, Italien/Kommission, Slg. 1974, S. 709, Randnummer 13; Rechtssache C-310/85, Deufil, Slg. 1987, S. 901, Randnummer 8; Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, Slg. 1996, S. I-4551, Randnummer 20. |
Věc C-387/92 Banco Exterior de España, Sb. rozh. 1994, s. I-877, body 13 a 14, věc 222/04 Cassa di Risparmio di Firenze a další, Sb. rozh. 2006, s. I 289, bod 131. | Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España, Slg. 1994, S. I-877, Randnummern 13 und 14, Rechtssache 222/04, Cassa di Risparmio di Firenze u. a., Slg. 2006, S. I-289, Randnummer 131. |
Viz například věc La Poste (Úř. věst. L 63, 7.3.2008, s. 16) a France Télécom C 25/2008 ze dne 20. srpna 2008. | Siehe z. B. La Poste, ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16, und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |
Věc C-5/01 Belgie v. Komise, citováno výše, bod 40 a věc C-241/94, Francie v. Komise, citováno výše, bod 12. | Rechtssache C-5/01 Belgien/Kommission, o. a., Randnummer 40, und Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, o. a., Randnummer 12. |
Viz například bod 3.2.6 pokynů Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích a věc C-251/97 Francie v. Komise, Sb. rozh. 1999, s. I 6639, bod 40. | Siehe z. B. Abschnitt 3.2.6 der Leitlinien für staatlicheBeihilfen bezüglich Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten und Rechtssache C-251/97, Frankreich/Kommission, Slg. 1999, S. I-6639, Randnummer 40. |
Viz rovněž rozhodnutí Komise ve věci OTE (Úř. věst. L 243, 11.9.2008, s. 7), La Poste (Úř. věst. L 63 7.3.2008, s. 16) a France Télécom C 25/2008 ze dne 20. srpna 2008. | Siehe auch Entscheidung der Kommission OTE, ABl. L 243 vom 11.9.2008, S. 7, La Poste (ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16), und France Télécom, C 25/08, vom 20. August 2008. |
Věc C-241/94 Francie v. Komise, Sb. rozh. 1996, s. I 4551. | Rechtssache C-241/94, Frankreich/Kommission, Slg. 1996, S. I-4551. |
Věc C-5/01 Belgie v. Komise, Sb. rozh. 2002, s. I 11991, bod 40. | Rechtssache C-5/01, Belgien/Kommission, Slg. 2002, S. I-11991, Randnummer 40. |
Auditor společnosti Mesta AS ověřil, že využití těchto finančních prostředků bylo v souladu s vnitřními pokyny (které vycházely z legislativních přípravných prací, např. St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | Der Wirtschaftsprüfer von Mesta hat sich vergewissert, dass die Nutzung der Mittel in Übereinstimmung mit internen Anweisungen erfolgte (die auf vorbereitenden legislativen Arbeiten aufbauen wie z. B. St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002-2003)). |
Viz § 4 zákona o společnosti Mesta. | Siehe Abschnitt 4 des Mesta-Rechtsakts. |
Směrnice Komise 2006/111/ES o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky a o finanční průhlednosti uvnitř jednotlivých podniků (dále jen „směrnice o průhlednosti“); Úř. věst. L 195, 29.7.1980, s. 35, pozměněná Úř. věst. L 229, 28.8.1985, s. 20, Úř. věst. L 254, 12.10.1993, s. 16 a Úř. věst L 193, 29.7.2000, s. 75. | [167]Richtlinie 2006/111/EG der Kommission über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen („Transparenzrichtlinie“); ABl. L 195 vom 29.7.1980, S. 35, ergänzt durch ABl. L 229 vom 28.8.1985, S. 20, ABl. L 254 vom 12.10.1993, S. 16, und ABl. L 193 vom 29.7.2000, S. 75. |
Směrnice je začleněna do Dohody EHP prostřednictvím bodu 1a přílohy XV. | Die Richtlinie ist in das EWR-Abkommen über Anhang XV Ziffer 1 Buchstabe a eingebunden. |
Například spojené věci T-228/99 a T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen v. Komise, Sb. rozh. 2003, s. II 435. | verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Kommission, Slg. 2003, S. II-435. |