Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Viz pokyny pro státní podporu k použití ustanovení o státní podpoře veřejným podnikům v oblasti zpracovatelského průmyslu.Siehe die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Tyto pokyny se však vztahují rovněž na jiná odvětví.Die Leitlinien gelten jedoch auch für andere Sektoren.
Tato zásada je objasněna v oddíle 3, který stanoví, že „aby bylo zajištěno dodržení zásady neutrality, je nutno podporu posoudit jako rozdíl mezi podmínkami, za nichž finanční prostředky veřejnému podniku poskytl stát, a podmínkami, za kterých by soukromý investor, který jedná za normálních podmínek tržního hospodářství, byl ochoten přenechat prostředky soukromému podniku“ (dále jen „zásada investora v tržním hospodářství“).Der Grundsatz wird in Abschnitt 3 erläutert, der festlegt, dass „die Beachtung des Prinzips der Neutralität … [es erfordert], den Unterschied in den Bedingungen, zu denen die Mittel dem öffentlichen Unternehmen vom Staat bereitgestellt wurden, und den Bedingungen, zu denen ein privater Kapitalgeber, der unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelt, bereit wäre, Mittel einem privaten Unternehmen zu überlassen, als Beihilfe zu bewerten (‚Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers‘). “
Viz první odrážka bodu 6 písm. c) pokynů k pravidlům pro státní vlastnictví podniků a podpoře veřejným podnikům.Siehe den ersten Gedankenstrich von Absatz 6 Buchstabe c der Leitlinien für staatliche Beihilfen zu Vorschriften über staatliche Unternehmensbeteiligungen und Beihilfen zugunsten öffentlicher Unternehmen.
Bod 7.1 pokynů pro státní podporu k použití ustanovení o státní podpoře veřejným podnikům v oblasti zpracovatelského průmyslu.[171]Abschnitt 7.1 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Anwendung der Bestimmungen für staatliche Beihilfen für öffentliche Unternehmen in der verarbeitenden Industrie.
Tento způsob uplatnění zásady investora v tržním hospodářství potvrdil Soud prvního stupně; viz spojené věci T-228/99 a T-233/99 Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen v. Komise, Sb. rozh. 2003, s. II 435, body 254 a 258.Diese Art der Anwendung des Prinzips des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ist vom Gericht der ersten Instanz bestätigt worden; siehe verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale, Land Nordrhein-Westfalen/Kommission, Slg. 2003, S. II-435, in den Absätzen 254 und 258.
Věc T-17/02 Olsen v. Komise, Sb. rozh. 2005, s. II 2031, bod 264 (po podání opravného prostředku: C-320/05 P (Úř. věst. C 271, 29.10.2005, s. 14)) a věc T-366/00 Scott v. Komise, Sb. rozh. 2007, s. II 797, bod 134 (po podání opravného prostředku: C-290/07 P (Úř. věst. C 183, 4.8.2007, s. 25).Rechtssache T-17/02, Olsen/Kommission, Slg. 2005, S. II-2031, Randnummer 264 (Berufung: C-320/05 P; ABl. C 271 vom 29.10.2005, S. 14) Rechtssache T-366/00, Scott/Kommission, Slg. 2007, S. II-797, Randnummer 134 (Berufung: C-290/07 P; ABl. C 183 vom 4.8.2007, S. 25).
T-366/00 Scott v. Komise, citováno výše, bod 137.T-366/00, Scott/Kommission, o. a., Randnummer 137.
Věc T-274/01 Valmont v. Komise, Sb. rozh. 2004, s. II 3145, bod 72.Rechtssache T-274/01, Valmont/Kommission, Slg. 2004, S. II-3145, Randnummer 72.
Bez přihlédnutí k následným nákupům ve výši 44 milionů NOK.Ohne Berücksichtigung späterer Käufe in Höhe von 44 Mio. NOK.
Práce společnosti Deloitte&Touche v tomto ohledu měla dokončit úkol zahájený před změnou zásad ocenění.Das von Deloitte&Touche diesbezüglich durchgeführte Experiment sollte eine Aufgabe abschließen, die vor der Umstellung der Bewertungsgrundsätze begonnen worden war.
Jak je uvedeno v části I bod 2.4.6, diskontované peněžní toky zahrnovaly stávající i budoucí zakázky v 10letém období diskontovaných peněžních toků.Wie in Teil I Abschnitt 2.4.6 angegeben, enthielt der diskontierte Cashflow sowohl bestehende als auch künftige Aufträge während des 10-jährigen Zeitraums des diskontierten Cashflow.
Pokyny k prvkům státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über „Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand“.
Viz například T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v. Komise, Sb. rozh. 1999, s. II 319.Siehe z. B. T-14/96, Bretagne Angleterre Irlande/Kommission, Slg. 1999, S. II-319.
T-14/96 Bretagne Angleterre Irlande v. Komise, citováno výše a T-98/00 Linde v. Komise, Sb. rozh. 2002, s. II 3961.T-14/96, Bretagne Angleterre Irlande/Kommission, oben zitiert, und T-98/00, Linde/Kommission, Slg. 2002, S. II-3961.
Viz rovněž rozhodnutí Komise N 44/04 (Spojené království) National Fallen Stock Scheme ze dne 12. srpna 2004, bod 33, a N 110/08 (Německo) Přístavní infrastruktura – veřejné financování projektu JadeWeserPort, body 75–80.Siehe auch Entscheidung Nr. 44/04 (VK), National Fallen Stock Scheme, vom 12. August 2004, Randnummer 33, und N 110/08, (Deutschland) Hafeninfrastruktur — öffentliche Finanzierung des Projekts JadeWeserPort, Randnummern 75-80.
Tj. Veřejná správa silnic.der Staatlichen Straßenverwaltung.
Věc C-280/00 Altmark Trans a Regierungspräsidium Magdeburg, Sb. rozh. 2003, s. I 7747.Rechtssache C-280/00, Altmark Trans und Regierungspräsidium Magdeburg, Slg. 2003, S. I-7747.
Viz rovněž věc T-289/03 BUPA a další v. Komise, Sb. rozh. 2008, s. II 81.Siehe auch Rechtssache T-289/03, BUPA u. a./Kommission, Slg. 2008, S. II-81.
Jak uvedly norské orgány, přede dnem 1.1.2003„byly určité tržní subjekty najaty výrobním oddělením NPRA, aby vykonávaly určité úkoly, jako je například úklid sněhu v některých oblastech“. Tyto tržní subjekty byly pouze subdodavateli.Wie von den norwegischen Behörden vor dem 1.1.2003 angegeben, wurden „einige private Unternehmen von NPRA Production mit der Durchführung bestimmter Aufgaben beauftragt, z. B. mit der Schneeräumung in einigen Regionen.“ Diese privaten Unternehmen fungierten lediglich als Unterauftragnehmer.
Město Oslo například zadalo prostřednictvím Úřadu pro silnice a dopravu („Samferdselsetaten“), který je pověřen zimní údržbou silnic (odklizení sněhu a solení na 1240 km obecních silnic a ulic a rovněž chodníků podél silnic), zakázky společnostem jako Oslo Vei, ISS Landscaping a Mesta AS týkající se provádění těchto prací: http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.htmlBeispielsweise hat die Gemeinde Oslo über die Agentur für Straßen und Verkehr („Samferdselsetaten“), die für den Winterstraßendienst (Schneeräumung und Salzsstreuung) auf 1240 km Gemeindestraßen außer- und innerorts sowie auf den Fußwegen entlang dieser Straßen zuständig ist, Aufträge an Unternehmen wie Oslo Vei, ISS Landscaping und Mesta AS zur Durchführung dieser Arbeiten vergeben (siehe http://www.samferdselsetaten.oslo.kommune.no/article4242-8963.html).
Společnost Mesta AS například uzavřela smlouvu na provádění zimní údržby silnic pro město Oslo.Beispielsweise hat Mesta AS einen Auftrag zur Durchführung des Winterstraßendienstes für die Gemeinde Oslo übernommen.
Jedním příkladem je cena stanovená pro zakázku Bærum (s hodnotou ve výši přibližně 75 milionů NOK).Ein Beispiel dafür war der für den Bærum-Auftrag ermittelte Preis (mit einem Wert von ca. 75 Mio. NOK).
Věc Destia týkající se restrukturalizace finského úřadu správy silnic (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), 234. bod odůvodnění.Sache Destia über die Umstrukturierung einer finnischen Straßenverwaltungsagentur, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, in Randnummer 234.
Viz zpráva společnosti ViaNova, v níž bylo zjištěno, že výše nákladů u přechodných zakázek, které byly v průběhu roku 2003 předmětem následných veřejných výběrových řízení, byla přibližně o 32 % nižší než původní výše nákladů u srovnatelných přechodných zakázek převedených na společnost Mesta AS.Vgl. den ViaNov-Bericht, der offenlegte, dass das Kostenniveau der Übergangsaufträge, die in öffentlichen Ausschreibungen im Jahre 2003 vergeben wurden, um etwa 32 % unter dem ursprünglichen Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge lag, die auf Mesta AS übertragen wurden.
Viz bod 2 oddílu 3 pokynů k použití předpisů o státní podpoře v případě opatření týkajících se přímého zdanění podnikatelské činnosti.Siehe Abschnitt 3 Ziffer 2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen bezüglich staatliche Beihilfemaßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung.
Dne 14.12.2005 vydal Kontrolní úřad záporné rozhodnutí (318/05/KOL), v němž měl za to, že osvobození od placení poplatků za dokumenty a registračních poplatků přiznané v červenci 2000 společnosti Entra AS (v rámci převodu nemovitostí ze státu na společnost Entra) zahrnovalo státní podporu, která není slučitelná s fungováním Dohody o EHP.Am 14.12.2005 erließ die Überwachungsbehörde einen negativen Beschluss (318/05/KOL), in dem sie die Ansicht vertrat, dass die im Juli 2000 dem Unternehmen Entra AS gewährte Freistellung (im Zusammenhang mit einer Übertragung von Immobilien vom Staat an Entra) von der Zahlung der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr eine staatliche Beihilfe bedeutete, die mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar war.
V tomto rozhodnutí měl Kontrolní úřad za to, že osvobození není součástí správního postupu považovaného za obecné opatření, jelikož uplatnění správního postupu („zásada kontinuity“) v případě reorganizace společností nepředstavovalo v době založení společnosti Entra správní praxi.In diesem Beschluss war die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass die Freistellung nicht Teil einer Verwaltungspraxis war, die die Voraussetzungen einer allgemeinen Maßnahme erfüllte, da die Anwendung einer Verwaltungspraxis (des „Kontinuitätsprinzips“) auf die Umorganisierung von Unternehmen zum Zeitpunkt der Errichtung von Entra keine Verwaltungspraxis darstellte.
Směrnice Komise 2006/111/ES o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky a o finanční průhlednosti uvnitř jednotlivých podniků („směrnice o průhlednosti“).[191]Richtlinie 2006/111/EG der Kommission über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen sowie über die finanzielle Transparenz innerhalb bestimmter Unternehmen („Transparenzrichtlinie“).
Viz například rozhodnutí Komise 2006/741/ES ze dne 20. října 2004 o podpoře poskytnuté Německem ve prospěch společnosti Landesbank Schleswig-Holstein – Girozentrale, nyní HSH Nordbank AG (Úř. věst. 2006 L 307, s. 134).Siehe z. B. die Entscheidung 2006/741/EG der Kommission vom 20. Oktober 2004 über eine Beihilfe Deutschlands zugunsten der Landesbank Schleswig-Holstein — Girozentrale, jetzt HSH Nordbank AG ( ABl. L 307 vom 7.11.2006, S.134).
Rozhodnutí č. 318/05/KOL.Beschluss Nr. 318/05/KOL.
Bod 1.2.1 v části II rozhodnutí č. 318/05/KOL.[194]Abschnitt 1.2.1 in Teil II von Beschluss Nr. 318/05/KOL.
V této souvislosti viz věc 730/79 Philip Morris v. Komise, Sb. rozh. 1980, s. 2671, bod 11, v němž je uvedeno, že „v případech, kdy finanční podpora poskytnutá státem posiluje postavení podniku ve srovnání s jinými podniky soutěžícími v obchodu uvnitř Společenství, je nutné mít za to, že uvedené podniky jsou ovlivněny touto podporou“.Siehe in diesem Zusammenhang Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, wo es in Absatz 11 heißt: „Verstärkt eine von einem Mitgliedstaat gewährte Finanzhilfe die Stellung eines Unternehmens gegenüber anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel, muss dieser als von der Beihilfe beeinflusst erachtet werden.“
Viz například úvahy ve věcech EDF (Francie) (Úř. věst. L 49, 22.2.2005, s. 9), Destia (Finsko) (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), OTE (Řecko), (Úř. věst. L 243, 11.9.2008, s. 7), La Poste (Francie) (Úř. věst. L 63, 7.3.2008, s. 16) a Royal Mail (Spojené království) C/2007 ze dne 8. dubna 2009.Siehe z. B. die Überlegungen in EDF (Frankreich), ABl. L 49 vom 22.2.2005, S. 9; Destia (Finnland), ABl. L 270, 10.10.2008, S. 1, OTE (Griechenland), ABl. L 243, 11.9.2008, S. 7, La Poste (Frankreich), ABl. L 63 vom 7.3.2008, S. 16, und Royal Mail (VK), C/07 vom 8. April 2009.
To je závěr v rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 349/07/KOL ze dne 18. července 2007 ve věci Norské správy silnic, okresního úřadu Møre a Romsdal.So lautet die Schlussfolgerung im Beschluss Nr. 349/07/KOL der Überwachungsbehörde vom 18. Juli 2007 über die Kreisbehörde Møre und Romsdal der norwegischen Straßenverwaltung.
Viz internetové stránky společnosti Mesta; www.mesta.no a výroční zpráva této společnosti za rok 2008, s. 2.Vgl. die Website von Mesta www.mesta.no und den Geschäftsbericht der Mesta AS für 2008 auf S. 2.
Jelikož se služby poskytované společností Mesta AS na základě přechodných zakázek týkaly období od roku 2003 do roku 2006, tudíž období před rokem 2005 i pozdějšího období, použijí se pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby analogicky.Da die von der Mesta AS im Rahmen der Übergangsaufträge erbrachten Dienstleistungen den Zeitraum zwischen 2003 und 2006 abdeckten, der eine Zeitspanne sowohl vor als auch nach 2005 enthält, werden die Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen analog angewendet.
Věc E-9/04 The Bankers’ and Securities’ Dealers Association of Iceland v. Kontrolní úřad ESVO, Sb. rozh. Soudního dvora ESVO 2006, s. 42, bod 65.Case E-9/04, The Bankers’ and Securities Dealers’ Association of Iceland/EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 2006, EFTA Court Report, Seite 42, Absatz 65.
To se podobá způsobu, jakým byly závazky veřejné služby svěřeny v rozhodnutích Komise uvedených v poznámce pod čarou výše.Dies ähnelt der Art und Weise, in der die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen in der in der vorstehenden Fußnote genannten Entscheidung übertragen wurde.
Je o 0,5 % vyšší než sazba stanovená ve zprávě společnosti PricewaterhouseCoopers z roku 2008 s názvem „Mesta AS – Entrepriseverdi pr. 1. januar 2008“ (dále jen „zpráva společnosti PWC z roku 2008“).Er liegt um 0,5 % höher als der Wert, der im Bericht von PricewaterhouseCoopers 2008 mit dem Titel „Mesta AS — Entrepriseverdi pr. 1. Januar 2008“ (der „PWC-Bericht 2008“) genannt wird.
Převod z roku 2003 do roku 2004 představoval méně než 10 % roční vyrovnávací platby v souladu s bodem 20 pokynů k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby.Der Übertrag von 2003 nach 2004 betrug in Übereinstimmung mit Abschnitt 20 der Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen weniger als 10 % der jährlichen Ausgleichszahlungen.
Rozhodnutí č. 318/05/KOL.Beschluss 318/05/KOL.
Na základě zákona, který stanoví podmínky pro nárok na zvláštní věk odchodu do (předčasného) důchodu pro státní zaměstnance, měli někteří státní zaměstnanci ve výrobním oddělení (například řidiči a kuchaři) nárok na odchod do (předčasného) důchodu ve zvláštním věku [32].Jelikož je postavení státního zaměstnance spojeno se státním zaměstnáním, pracovníci převedení do společnostiMesta AS přestali být dne 1. ledna 2003 státními zaměstnanci.Darüber hinaus waren aufgrund eines Gesetzes, das die Bedingungen für den Anspruch auf eine spezielle (frühere) Pensionierung für Beamte regelt, bestimmte Beamte in der Produktionsabteilung (z. B. Fahrer und Köche) zur vorzeitigen Pensionierung berechtigt [32].Da der Beamtenstatus mit der staatlichen Beschäftigung verknüpft ist, waren die in die Mesta AS übernommenen Mitarbeiter ab dem 1. Januar 2003 keine Beamten mehr.
Pokud by nebyla přijata dotyčná opatření v oblasti zaměstnanosti, tito pracovníci by přišli o svá práva spojená s jejich postavením státního zaměstnance [33].Wenn die betreffenden Beschäftigungsmaßnahmen nicht durchgeführt worden wären, hätten diese Mitarbeiter ihre mit dem Beamtenstatus verknüpften Rechte verloren [33].
S výjimkou opatření týkajícího se zachování mezd (které nenabylo účinku, a tudíž nevznikly žádné náklady) byla všechna opatření provedena v době založení společnosti Mesta AS a trvala až do konce roku 2005.Mit Ausnahme der Maßnahme zur Lohnfestschreibung (die noch nicht umgesetzt wurde und daher keine Kosten verursacht hat) wurden alle Maßnahmen zum Zeitpunkt der Gründung der Mesta AS durchgeführt und dauerten bis Ende 2005 an.
Zatímco se celkové náklady vztahující se na všechna opatření původně odhadovaly na 77 milionů NOK [49], norské orgány vysvětlily, že celkové náklady vynaložené do ledna 2006 činily přibližně 82,4 milionu NOK (bez administrativních nákladů).Während die Gesamtkosten für alle Maßnahmen ursprünglich auf 77 Mio. NOK geschätzt wurden [49], haben die norwegischen Behörden erklärt, dass sich die Gesamtkosten zum Januar 2006 auf ca. 82,4 Mio. NOK (ohne Verwaltungskosten) beliefen.
V říjnu 2002 provedli auditoři stanovení reálné hodnoty celého podniku Mesta AS jako fungujícího podniku na základě metody diskontovaných peněžních toků (podrobně popsáno v oddíle 2.3.2).Im Oktober 2002 führten die Wirtschaftsprüfer eine Bewertung des Marktwerts des Gesamtgeschäfts der Mesta AS als arbeitendes Unternehmen anhand der Methode des diskontierten Cashflow durch (ausführliche Beschreibung in Abschnitt 2.3.2).
Všechny tyto zakázky, které zahrnovaly práce týkající se povrchu vozovky, značení, kanalizace, posypu a záplav a lavin, měly skončit nejvýše do čtyř let, tj. třetího čtvrtletí roku 2006.All diese Aufträge, die Tätigkeiten wie Fahrbahn-, Markierungs-, Drainage- und Streuarbeiten sowie Arbeiten bei Überflutungen und Lawinen abdeckten, liefen in einem Zeitraum von maximal vier Jahren aus, d. h. im dritten Quartal 2006.
Pokud jde o dobu trvání, spadají do čtyř níže uvedených kategorií.Hinsichtlich ihrer Dauer lassen sie sich in die vier unten aufgeführten Kategorien einteilen.
Zpráva, kterou zadalo a zveřejnilo Ředitelství veřejných silnic a vyhotovila společnost ViaNova Plan and Trafikk AS, zahrnuje analýzu výše cen u zakázek v prosinci 2003 (dále jen „zpráva společnosti ViaNova“).Ein von der Direktion für öffentliche Straßen, ViaNova Plan und der Trafikk AS in Auftrag gegebener Bericht enthält eine Analyse des Preisniveaus der Aufträge im Dezember 2003 (der „ViaNova-Bericht“).
Zpráva společnosti ViaNova uvádí, že v lednu 2003 podléhala řada přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby převedených na společnost Mesta AS veřejným nabídkovým řízením.Aus dem ViaNova-Bericht geht hervor, dass mehrere befristete Betriebs- und -Wartungsaufträge, die auf die Mesta AS übertragen wurden, Gegenstand öffentlicher Ausschreibungen im Januar 2003 waren.
Norské orgány předložily přehled cen vyplývajících z nabídkových řízení na zakázky v oblasti provozu a údržby v období mezi rokem 2003 a 2006.Die norwegischen Behörden haben eine Übersicht der Preise vorgelegt, die sich aus der externen Ausschreibung von Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen 2003 und 2006ergaben.
Částky uvedené v přehledu předloženém norskými orgány jsou (s určitými rozdíly) podobné částkám uvedeným v tabulce v Excelu, kterou poskytla společnost Veidekke ASA a která zahrnovala rovněž tabulku srovnávající vítěznou (tj. nejnižší) nabídku v každém nabídkovém řízení s cenami, za něž byly zakázky převedeny.Die in der von den norwegischen Behörden vorgelegten Übersicht dargestellten Beträge ähneln (mit gewissen Abweichungen) den Angaben in einer von der Veidekke ASA vorgelegten Excel-Kalkulationstabelle, die auch eine Tabelle enthält, in der das jeweils erfolgreiche (d. h. niedrigste) Angebot in jedem Angebotsverfahren mit den Preisen verglichen wird, zu denen die Aufträge übertragen wurden.
Cena vítězné nabídkyErfolgreiches Gebot
Částka, o kterou cena při převodu zakázky převyšuje cenu vítězné nabídkyBetrag, um den der Preis des übertragenen Auftrags das erfolgreiche Gebot überschreitet
Z přehledu zakázek v oblasti provozu a údržby zadaných ve veřejných nabídkových řízeních v období mezi rokem 2003 a 2006, který předložily orgány, vyplývá, že společnost Mesta AS získala 14 z celkem 24 zakázek zadaných v roce 2003.Aus der von den Behörden vorgelegten Übersicht der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die zwischen 2003 und 2006 öffentlich ausgeschrieben wurden, geht hervor, dass die Mesta AS den Zuschlag für 14 von 24 ausgeschriebenen Aufträgen erhielt.
V roce 2004 společnost Mesta AS získala 13 z celkem 25 zakázek, zatímco v roce 2005 společnost Mesta AS získala 20 z celkem 29 zakázek.Im Jahre 2004 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 13 von 25 Aufträgen, und im Jahre 2005 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 20 von 29 Aufträgen.
Závazek byl postupně ukončován a skončil dne 1. září 2006.Die Verpflichtung wurde stufenweise reduziert, bis sie am 1. September 2006 schließlich völlig entfiel.
Úkol veřejné služby je podrobně popsán ve zprávě o normách pro provoz a údržbu, kterou vydala Veřejná správa silnic v roce 1999 (aktualizováno v roce 2003) [98].Die Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen wird ausführlich in einem 1999 von der Staatlichen Straßenverwaltung veröffentlichten und 2003 aktualisierten Bericht über Standards für Betriebs- und Wartungsarbeiten beschrieben [98].
Úkol v oblasti služeb byl společnosti Mesta AS svěřen prostřednictvím ustanovení v každé smlouvě uzavřené se společností Mesta AS, a to uvedením stručného přehledu příslušných norem a odkazem na zprávu o normalizaci pro provoz a údržbu.Norské orgány objasnily, že pověření společnosti Mesta AS výše popsaným úkolem veřejné služby mělo zaručit dostatečnou úroveň bezpečnosti silničního provozu až do září 2006.Der Dienstleistungsauftrag wurde der Mesta AS in Form einer Vorschrift in jedem der Mesta AS erteilten Auftrag übertragen, die einen kurzen Überblick über die betreffenden Standards bietet und auf den Standardisierungsbericht für Betriebs- und Instandhaltungsmaßnahmen verweist.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass durch die Beauftragung der Mesta AS mit den oben beschriebenen öffentlichen Dienstleistungen ein ausreichendes Niveau der Straßenverkehrssicherheit bis September 2006 gewährleistet werden sollte.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership