Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
V tomto ohledu orgány vysvětlily, že Veřejná správa silnic odpovídá za bezpečnost silničního provozu a zajištění minimálního standardu prostřednictvím dohledu a kontroly nad opravami a údržbou [100].In dieser Hinsicht haben die Behörden erklärt, dass die Staatliche Straßenverwaltung für die Straßenverkehrssicherheit sowie für die Gewährleistungeines Mindeststandards durch Überwachung und Beobachtung der Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten zuständig ist [100].
V této souvislosti norské orgány objasnily, že v průběhu období 2003 až 2006 společnost Mesta AS vedla pro každou přechodnou zakázku zvláštní účty.In diesem Zusammenhang haben die norwegischen Behörden erklärt, dass die Mesta AS für jeden Übergangsauftrag im Zeitraum von 2003 bis 2006 getrennte Konten führte.
Všechny příjmy (a náklady) uvedené v následujících tabulkách proto přímo souvisí s přechodnými zakázkami v oblasti provozu a údržby.Somit stehen alle in den folgenden Tabellen aufgeführten Erlöse (und Kosten) direkt mit den Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen der Übergangszeit in Zusammenhang.
Následující tabulka podává přehled o nákladech, příjmech a skutečné míře návratnosti dosažené společností Mesta AS v rámci přechodných zakázek v oblasti provozu a údržby v období 2003 až 2006.Die folgende Tabelle zeigt eine Übersicht der Kosten und Erlöse und der tatsächlichen Rendite, die von der Mesta AS auf der Grundlage der Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung im Zeitraum 2003 bis 2006 erzielt wurde.
Norské orgány uvedly, že s ohledem na přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby nebyla předem stanovena žádná konkrétní míra návratnosti.Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass für die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung keine konkrete Rendite im Voraus festgelegt worden war.
To je založeno na analýze nabídkových řízení zahrnujících jak stavební zakázky, tak i zakázky v oblasti provozu a údržby v období od 1. srpna 2002 do 1. února 2008.Dies gehe aus einer Analyse von Ausschreibungen hervor, die sowohl Bauaufträge als auch Betriebs- und Instandhaltungsaufträge im Zeitraum vom 1. August 2002 und dem 1. Februar 2008 betrafen.
Z analýzy vyplývá, že průměrné ceny společnosti Mesta AS byly zpočátku o 20 % nižší než ceny společnosti Skanska, posléze se však dostaly na vyšší úroveň, než byly ceny společnosti Skanska.Aus dieser Analyse gehe hervor, dass sich die durchschnittlichen Preise der Mesta AS von einem Niveau 20 % unter den Preisen von Skanska über das Preisniveau von Skanska hinaus entwickelt hätten.
Norské orgány rovněž poznamenaly, že Soud prvního stupně uvedl, že dánská vláda mohla dosáhnout stejného výsledku tím, že by funkcionáře nepřevedla do společnosti Combus: „… dánská vláda mohla dosáhnout stejných výsledků opětovným přidělením těchto funkcionářů v rámci veřejné správy, aniž by zaplatila jakýkoli zvláštní příspěvek navíc, který by umožnil společnosti Combus ihned zaměstnat zaměstnance na smluvním základě v rámci soukromého práva“ [130].Norské orgány tvrdily, že na základě rozsudku ve věci Combus je rozhodující otázkou, zda náhrada „snižuje náklady, jež obvykle zatěžují rozpočet podniku. Na takovou náhradu je třeba pohlížet jako na hospodářskou výhodu, kterou by podnik, jenž je příjemcem, za obvyklých tržních okolností nezískal“.Die norwegischen Behörden weisen außerdem darauf hin, dass das Gericht erster Instanz festgestellt habe, dass die dänische Regierung das gleiche Ergebnis erzielt hätte, wenn sie die Beamten nicht in Combus übernommen hätte: „ … der dänische Staat [hätte][…]das gleiche Ergebnis durch eine Wiedereingliederung dieser Beamten in die öffentliche Verwaltung ohne besondere Gratifikationszahlung erzielen können, was es Combus erlaubt hätte, unmittelbar Mitarbeiter in einem privatrechtlichen Vertragsverhältnis anzustellen.“ [130]Die norwegischen Behörden haben ausgeführt, dass angesichts des Combus-Urteils die entscheidende Frage lautet, ob die Ausgleichszahlungen „die normalen Belastungen eines Unternehmens mindern und als wirtschaftlicher Vorteil zu betrachten sind, den das Empfängerunternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte“.
Předčasný odchod do důchodu, zachování nároků na důchod státních zaměstnanců a zachování zvláštního věku odchodu do důchoduVorzeitiger Eintritt in den Ruhestand, Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension und Beibehaltung des Anspruchs auf ein spezielles Rentenalter
Norské orgány připomínají, že předčasný odchod do důchodu byl nabízen s cílem snížit počet pracovníků, kteří byli státními zaměstnanci.Die norwegischen Behörden erinnern daran, dass der vorzeitige Eintritt in den Ruhestand angeboten wurde, um den Bestand der beamteten Mitarbeiter abzubauen.
V této souvislosti norské orgány vycházejí z rozsudku ve věci Combus [153].In dieser Hinsicht verweisen die norwegischen Behörden an das Combus-Urteil [153].
Norské orgány v tomto ohledu podotkly, že je nutno vzít v potaz podmínky, za nichž zaměstnával příslušné pracovníky předchozí zaměstnavatel, tj. stát, a závazky státu plynoucí z těchto ujednání.Diesbezüglich haben die norwegischen Behörden darauf hingewiesen, dass die Bedingungen zu berücksichtigen sind, zu denen der bisherige Arbeitgeber, d. h. der Staat, die betreffenden Mitarbeiter beschäftigt hatte, und welche Verpflichtungen dem Staat aus diesen Vereinbarungen entstanden seien.
V rozsudku ve věci Combus Soud prvního stupně uvedl, že dotyčné opatření „směřuje k nahrazení výsadního a nákladného postavení úředníků zaměstnaných společností Combus statutem smluvního zaměstnance srovnatelným se statutem zaměstnanců jiných podniků autobusové přepravy, a tedy k osvobození společnosti Combus od strukturální nevýhody vyplývající z výsadního postavení úředníků vzhledem k jejím soukromým soutěžitelům“ [154].In der Rechtssache Combus stellte das Gericht fest, dass mit der betreffenden Maßnahme „der privilegierte und kostenaufwendige Status der bei Combus eingesetzten Beamten durch ein vertragliches Arbeitsverhältnis abgelöst werden sollte, wie es auch Mitarbeiter von anderen, mit Combus konkurrierenden Busunternehmen haben. Foglich [sic]handelte es sich darum, Combus von einem strukturellen Nachteil im Vergleich zu ihren privaten Konkurrenten zu befreien.“ [154]
Ačkoliv je pravdou, že stejně jako ve věci Combus tento případ zahrnuje náhradu s cílem zbavit společnost (Mesta AS) strukturální nevýhody, která jí vznikla ve vztahu k soukromým soutěžitelům, některé podstatné skutečnosti daného případu se liší od případu Combus.Selbst wenn es zutrifft, dass diese Sache — wie in der Rechtssache Combus — Ausgleichszahlungen betrifft, mit denen ein Unternehmen (Mesta AS) von einem strukturellen Nachteil befreit werden soll, den es gegenüber seinen privaten Konkurrenten hätte, so unterscheiden sich doch einige wesentliche Sachverhalte dieser Sache von denen in der Rechtssache Combus.
Avšak i s ohledem na práce v oblasti provozu a údržby samotné sítě státních silnic získaly norské orgány před 1. lednem 2003 ceny vyplývající z nabídkových řízení pro pět zkušebních/pilotních projektů v období 1998–2001.Aber auch für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten am nationalen Straßennetz selbst hatten sich die norwegischen Behörden — vor dem 1. Januar 2003 — Preise beschafft, die sich aus der Ausschreibung von fünf Test-/Pilotprojekten im Zeitraum 1998-2001 ergeben hatten.
Tyto ceny tvořily součást srovnávací analýzy z roku 2000 (kterou vydala samotná Veřejná správa silnic) týkající se schopnosti soutěžit, která prokázala, že podíl nákladů na ceně zakázek byl u výrobního oddělení o 23 % vyšší než v případě zkušebních/pilotních zakázek, které byly zadány tržním subjektům.Diese Preise waren Teil einer (von der Staatlichen Straßenverwaltung selbst herausgegebenen) Vergleichsanalyse aus dem Jahre 2000 bezüglich der Wettbewerbssituation, aus der hervorging, dass der Kostenanteil des Auftragspreises bei der Produktionsabteilung um 23 Prozentpunkte höher lag als bei den Test-/Pilotaufträgen, die von den Marktunternehmen unternommen worden waren.
Další podrobnosti o této korespondenci viz rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 350/07/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, jehož shrnutí je zveřejněno v Úř. věst. C 310, 20.12.2007, s. 5 a v dodatku EHP č. 61, 20.12.2007.Näheres zum Schriftverkehr siehe Beschluss Nr. 350/07/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, der in zusammengefasster Form im ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 5, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007 sowie in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007 veröffentlicht wurde.
Celé znění je zveřejněno na internetových stránkáchKontrolního úřadu na adrese: www.eftasurv.int.Der gesamte Beschluss ist auf der Webseite der Überwachungsbehörde veröffentlicht: www.eftasurv.int.
„Standard for drift og vedlikehold“ z roku 1999 a aktualizovaný v roce 2003.„Standard for drift og vedlikehold“ von 1999, aktualisiert 2003.
V některých krajích (přibližně 20 %) se místní správa silnic mírně odchýlila od zprávy o normalizaci s cílem přizpůsobit se místním podmínkám.In einigen Bezirken (etwa 20 %) ist die örtliche Straßenverwaltung zur Anpassung an die Bedingungen vor Ort geringfügig vom Standardisierungsbericht abgewichen.
Odkazuje se na rozsudek ve věci Combus a rozhodnutí Kontrolního úřadu ve věci Arcus, 339/98/KOL ze dne 3. prosince 1998.Es wird auf das Combus-Urteil und die Entscheidung der Überwachungsbehörde zu Arcus verwiesen (339/98/KOL vom 3. Dezember 1998).
Norské orgány podotkly, že v případě Arcus Kontrolní úřad shledal, že náhrada nákladů souvisejících se snížením počtu pracovníků a předčasným odchodem do důchodu nepředstavuje podporu, jelikož se náklady vztahují na výdaje související s náklady spojenými se smluvními závazky společnosti A/S Vinmonopolet vůči bývalým zaměstnancům.Die norwegischen Behörden weisen darauf hin, dass die Überwachungsbehörde bei Arcus festgestellt habe, dass Ausgleichszahlungen für Kosten im Zusammenhang mit Maßnahmen zum Personalabbau und zu vorzeitigen Ruhestandsregelungen keine Beihilfe darstellten, da sich die Kosten auf Ausgaben in Verbindung mit Kosten bezögen, die den vertraglichen Verpflichtungen der A/S Vinmonopolet gegenüber ihren früheren Mitarbeitern zuzuordnen sind.
Trh byl zcela otevřen dne 1. září 2006.Der Markt wurde am 1. September 2006 vollständig geöffnet.
Postupné otevírání bylo založeno na cílech spočívajících v zachování bezpečnosti silničního provozu a vytvoření udržitelného trhu.Der abgestuften Öffnung lagen die Ziele zugrunde, die Straßenverkehrssicherheit aufrechtzuerhalten und einen nachhaltigen Markt zu schaffen.
Pokyny k vyrovnávací platbě za závazek veřejné služby vstoupily v platnost dne 20. prosince 2005.Die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen traten am 20. Dezember 2005 in Kraft.
V bodě 25 těchto pokynů je stanoveno, že v případě neoznámené podpory Kontrolní úřad použije ustanovení platná v době udělení podpory, pokud podpora nebyla poskytnuta po přijetí pokynů – v tomto případě je nutno použít tyto pokyny.Absatz 25 der Leitlinien legtfest, dass die Überwachungsbehörde im Falle nicht notifizierter Beihilfen die Bestimmungen anwendet, die zu dem Zeitpunkt in Kraft waren, als die Beihilfe gewährt wurde, sofern die Beihilfe nicht erst nach der Annahme der Leitlinien gewährt wurde — in diesem Falle müssen die Leitlinien angewandt werden.
Rozhodnutí Komise týkající se údržby silnic a spojovacích tunelů: N 562/05 (Itálie), Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB) ze dne 16.5.2006; N 420/05 (Francie) Tunnel du Mont Blanc et Tunnel Maurice Lemaire ze dne 22.2.2006 a N 321/01 (Francie) Tunnel Routière du Fréjus ze dne 20.6.2001.Entscheidungen der Kommission bezüglich der Instandhaltung von Straßen und Verbindungstunneln: N 562/05, (Italien) Società Italiana del Traforo del Monte Bianco (SITMB), vom 16.5.2006; N 420/05, (Frankreich) Tunnel du Mont Blanc et Tunnel Maurice Lemaire, vom 22.2.2006 und N 321/01, (Frankreich) Tunnel Routière du Fréjus, vom 20.6.2001.
Viz rovněž věc Destia (Úř. věst. L 270, 10.10.2008, s. 1), 214.–216. bod odůvodnění.Siehe auch Sache Destia, ABl. L 270 vom 10.10.2008, S. 1, Randnummern 214-216.
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 a čl. 5 odst. 2 písm. b) této dohody, VZHLEDEM k tomu, že podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru Kontrolní úřad uplatňuje ustanovení Dohody o EHP týkající se státní podpory,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, NACH Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
VZHLEDEM k tomu, že podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se zabývá Dohoda o EHP, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné,NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
S ODKAZEM na Procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory přijatá Kontrolním úřadem dne 19. ledna 1994 [4], VZHLEDEM k tomu, že dne 10. června 2009 přijala Komise Evropských společenství (dále jen „Komise ES“) sdělení, kterým se stanoví pokyny ke státní podpoře pro společnosti spravující lodě [5],VZHLEDEM k tomu, že se toto sdělení týká i Evropského hospodářského prostoru,DIE EFTA-Überwachungsbehörde hat wie erwähnt am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. AM 10. Juni 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften [5].DIESE Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
VZHLEDEM k tomu, že v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu,DIE EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
VZHLEDEM k tomu, že podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí,GEMÄSS Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
PO konzultaci se státy ESVO formou dopisu ze dne 31. srpna 2009 (dokumenty č. 526393, 526395 a 526367),DIE EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 31. August 2009 konsultiert (Vorgangsnummern 526393, 526395 und 526367). —
Pokyny pro státní podporu se mění vložením nové kapitoly o pokynech ke státní podpoře pro společnosti spravující lodě.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über den Leitfaden zu staatlichen Beihilfen für Schiffsmanagementgesellschaften geändert.
Tato nová kapitola je obsažena v příloze tohoto rozhodnutí.Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben.
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1 a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1.Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1.
Aktuální znění pokynů pro státní podporu je zveřejněno na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/stateaid/legal-framework/state-aid-guidelines/
POKYNY KE STÁTNÍ PODPOŘE PRO SPOLEČNOSTI SPRAVUJÍCÍ LODĚLEITFADEN ZU STAATLICHEN BEIHILFEN FÜR SCHIFFSMANAGEMENTGESELLSCHAFTEN
Tato kapitola se zabývá způsobilostí správců posádky a technických správců lodí ke snížení daně z příjmu právnických osob nebo použití daně z tonáže podle bodu 3.1 kapitoly o státní podpoře v námořní dopravě [1](dále jen „pokyny pro námořní dopravu“).In diesem Kapitel wird die Frage behandelt, inwieweit für das Besatzungsmanagement und das technische Management von Schiffen eine Ermäßigung der Körperschaftsteuer oder die Anwendung der Tonnagesteuerregelung gemäß Abschnitt 3.1 des Kapitels für staatliche Beihilfen im Seeverkehr [1](nachstehend als „die Leitlinien für den Seeverkehr“ bezeichnet) in Anspruch genommen werden kann.
Nezabývá se státní podporou pro obchodní správce lodí.Auf staatliche Beihilfen für das kommerzielle Management von Schiffen wird dagegen nicht eingegangen.
Tato kapitola se vztahuje na správce posádky a technické správce bez ohledu na to, zda jsou pro stejnou loď poskytnuti jednotlivě nebo společně.Dieses Kapitel gilt unabhängig davon, ob Besatzungsmanagement und technisches Management eines Schiffes von unterschiedlichen Gesellschaften erbracht werden oder in einer Hand liegen.
Obecné souvislostiAllgemeiner Kontext
Pokyny pro námořní dopravu řeší možnost, kdy se společnosti spravující lodě kvalifikují pro daň z tonáže nebo jiné daňové úpravy pro společnosti provozující lodní dopravu (bod 3.1).In den Leitlinien für den Seeverkehr ist vorgesehen, dass auch Schiffsmanagementgesellschaften die Tonnagesteuer oder andere steuerliche Regelungen für Schifffahrtsgesellschaften in Anspruch nehmen können (Abschnitt 3.1).
Způsobilost je však omezena na společné poskytování jak technické správy, tak i správy posádky pro stejné plavidlo („plná správa“), přičemž tyto činnosti nejsou pro daň z tonáže nebo jiné daňové úpravy způsobilé, pokud jsou poskytovány jednotlivě.Dies gilt jedoch nur, wenn sie mit dem gesamten technischen und personellen Management für ein Schiff betraut wurden („Voll-Management“); werden diese Dienstleistungen dagegen unabhängig voneinander erbracht, können die Vergünstigungen der Tonnagesteuer oder anderer steuerlicher Regelungen nicht in Anspruch genommen werden.
Pokyny pro námořní dopravu stanoví, že Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) po třech letech přezkoumá jejich účinek na správu lodí [2].Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als die „Überwachungsbehörde“ bezeichnet) wird nach drei Jahren, wie es in den Leitlinien für den Seeverkehr festgelegt ist, die Auswirkungen dieser Vorgaben auf das Schiffsmanagement prüfen [2].
Tato kapitola uvádí výsledky tohoto čerstvého posouzení a formuluje závěry ohledně způsobilosti společností spravujících lodě pro státní podporu.In diesem Kapitel werden die Ergebnisse dieser neuen Überprüfung erläutert und Schlussfolgerungen in der Frage gezogen, inwieweit Schiffsmanagementgesellschaften staatliche Beihilfen erhalten können.
Správa lodíSchiffsmanagement
Společnosti spravující lodě jsou subjekty poskytující majitelům plavidel různé služby, jako jsou technické prohlídky, přijímánía výcvik posádek, správa posádek a provoz plavidla.Schiffsmanagementgesellschaften bieten Schiffseignern verschiedene Dienstleistungen an, z. B. technische Überprüfungen, Auswahl und Ausbildung von Besatzungen, Besatzungsmanagement und Betrieb von Schiffen.
Služby správy lodí se dělí na tři hlavní kategorie: správa posádky, technická správa a obchodní správa.Das Schiffsmanagement umfasst im Wesentlichen drei Kategorien von Dienstleistungen: Besatzungsmanagement, technisches Management und kommerzielles Management.
Správa posádky spočívá zejména v řešení veškerých záležitostí týkajících se posádky, jako je výběr a přijímání vhodně kvalifikovaných námořníků, výdej výplatních pásek, zajišťování vhodné obsazenosti lodi posádkou, kontrola osvědčení námořníků, zajišťování úrazového pojištění a pojištění pro případ invalidity námořníků, organizace cestovních a vízových záležitostí, zpracování případů čerpání zdravotní péče, posouzení výkonu námořníků a v některých případech jejich výcvik.Zum Besatzungsmanagement gehört vor allem die Regelung aller Angelegenheiten, die die Besatzung betreffen, unter anderem die Auswahl und Anheuerung angemessen qualifizierter Seeleute, die Erstellung von Lohnlisten, die Gewährleistung einer angemessenen Mannschaftsstärke der Schiffe, die Überprüfung der Befähigungszeugnisse der Seeleute, die Sorge für den Versicherungsschutz der Seeleute in Bezug auf Unfall und Arbeitsunfähigkeit, die Erledigung von Reiseplanung und Visaformalitäten, die Bearbeitung von Anträgen auf Erstattung von Krankheitskosten, die Leistungsbeurteilung und, in einigen Fällen, die Ausbildung der Seeleute.
Správa posádky představuje na celém světě zdaleka největší část odvětví správy lodí.Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
Technická správa spočívá v zajišťování způsobilosti plavidla k plavbě na moři a plného dodržení technických a bezpečnostních požadavků plavidlem.Im Rahmen des technischen Managements muss gewährleistet werden, dass das Schiff seetauglich ist und uneingeschränkt allen technischen Vorschriften und Anforderungen in Bezug auf Sicherheit und Gefahrenabwehr entspricht.
Technický správce zodpovídá zejména za rozhodování o opravě a údržbě plavidla.Insbesondere trägt die Gesellschaft, der das technische Management übertragen wurde, die Verantwortung für Entscheidungen über Reparatur und Wartung eines Schiffs.
Technická správa představuje podstatnou část odvětví správy lodí, avšak mnohem menší, než je správa posádky.Auf das technische Management entfällt ein erheblicher Teil der Dienstleistungen des Schiffsmanagementgewerbes, allerdings hat es eine geringere Bedeutung als das Besatzungsmanagement.
Obchodní správa spočívá v propagaci a zajišťování prodeje kapacity lodí prostřednictvím jejich pronájmu, přijímáním rezervací na náklad nebo cestující, zajišťováním marketingu a jmenováním zástupců.Das kommerzielle Management umfasst die Vermarktung von Schiffskapazität durch Vercharterung, Annahme von Buchungen für Ladung oder Fahrgäste, Marketing und Ernennung von Agenten.
Obchodní správa představuje velmi malou část odvětví správy lodí.Es spielt im Schiffsmanagementgewerbe nur eine untergeordnete Rolle.
Kontrolní úřad dosud nedisponuje úplnými informacemi o obchodní správě.Der Überwachungsbehörde liegen bisher nur unvollständige Informationen zum kommerziellen Management vor.
Tato kapitola se proto obchodní správou nezabývá.Dieses Thema wird daher in diesem Kapitel nicht behandelt.
Jako každá námořní činnost je i správa lodí svou povahou celosvětovou záležitostí.Wie jede Tätigkeit im Seeverkehr hat das Schiffsmanagement von Natur aus globalen Charakter.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership