Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Externality obecného vzdělávání si však podniky mohou přisvojit rovněž prostřednictvím zvláštních ustanovení ve smlouvách, která vyžadují, aby vyškolený zaměstnanec zůstal ve společnosti po určitou stanovenou dobu poté, co mu bylo poskytnuto takovéto vzdělávání.Dennoch können sich Unternehmen die positiven Effekte allgemeiner Ausbildungsmaßnahmen durch Klauseln in den Arbeitsverträgen aneignen, die den ausgebildeten Arbeitnehmer verpflichten, nach der Ausbildung eine bestimmte Zeit im Unternehmen zu bleiben.
Znevýhodnění a zdravotně postižení pracovníci jsou vymezeni v článku 2 obecného nařízení o blokových výjimkách.Die Begriffe „behinderte und benachteiligte Arbeitnehmer“ sind in Artikel 2 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung definiert.
Společnost jako celek bude například vzdělávání pro mladé pracovníky a pracovníky s nízkou kvalifikací přikládat větší význam než podnik, a to kvůli domnělé nebo skutečné nižší produktivitě.So misst die Gesellschaft beispielsweise Ausbildungsmaßnahmen für jüngere und gering qualifizierte Arbeitnehmer mehr Wert bei als ein Unternehmen, für das die scheinbar oder tatsächlich geringere Produktivität im Vordergrund steht.
To se rovná části dodatečných nákladů na vzdělávání, kterou podnik nemůže získat zpět tím, že má přímo prospěch z kvalifikací, které jeho zaměstnanci získali během vzdělávání.Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
Viz rovněž stávající rozhodovací praxe, např. C 35/2007, podpora na vzdělávání pro společnost Volvo Cars Gent, rozhodnutí Komise 2008/948/ES ze dne 23. července 2008 o opatřeních Německa ve prospěch společnosti DHL a letiště Lipsko/Halle (Úř. věst. L 346, 23.12.2008, s. 1) a rozhodnutí Komise 2007/612/ES ze dne 4. dubna 2007 o státní podpoře C 14/06, kterou Belgie hodlá poskytnout společnosti General Motors Belgium v Antverpách (Úř. věst. L 243, 18.9.2007, s. 71).Vergleiche die aktuelle Rechtssprechung beispielsweise C 35/2007, Ausbildungsbeihilfe für Volvo Cars in Gent, Entscheidung 2008/948/EG der Kommission vom 23. Juli 2008 — über Maßnahmen Deutschlands zugunsten von DHL und Flughafen Leipzig/Halle (ABl. L 346 vom 23.12.2008, S. 1), Entscheidung 2007/761/EG der Kommission vom 4. April 2007 über die staatliche Beihilfe C 14/06, die Belgien dem Unternehmen General Motors Belgium in Antwerpen zu gewähren beabsichtigt (ABl. L 243 vom 18.9.2007, S. 71).
Pokud trh práce funguje bezchybně, zaměstnanci mohou vždy získat za své vyšší kvalifikace v důsledku získaného vzdělání vyšší plat a internalizovat kladné externality vzdělávání.Befände sich zudem der Arbeitsmarkt im Gleichgewicht, könnten die Arbeitnehmer mit ihren durch die Ausbildungsmaßnahme verbesserten Fertigkeiten höhere Löhne und Gehälter erzielen und so die positiven Effekte der Ausbildungsmaßnahme wieder internalisieren.
Podporou může být ovlivněna řada trhů, jelikož dopad podpory nemusí být omezen na trhy, na nichž příjemce podpory působí, nýbrž se může rozšířit i na jiné trhy, například na trhy vstupů.Eine Beihilfe kann mehrere Märkte beeinflussen, weil ihre Auswirkungen nicht auf die Märkte beschränkt sein muss, auf denen der Beihilfeempfänger tätig ist, sondern auch auf andere Märkte, beispielsweise Inputmärkte, übergreifen können.
Je však nutno podotknout, že podpora na vzdělávání poskytnutá celému odvětví v jednom státě ESVO může vést k narušení obchodu mezi smluvními stranami.Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass Ausbildungsbeihilfen für einen gesamten Wirtschaftszweig eines bestimmten EFTA-Staats möglicherweise den Handel zwischen Vertragsparteien verfälschen können.
Velikost podniku lze vyjádřit s ohledem na podíly na trhu a rovněž obrat a/nebo počet zaměstnanců.Die Unternehmensgröße kann in Form von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden.
Čím nižší je stupeň diferenciace výrobků, tím větší je účinek podpory na zisky konkurentů.Je geringer die Produktdifferenzierung, desto stärker wirkt sich die Beihilfe auf die Erträge der Wettbewerber aus.
Je však důležité zmínit, že některé trhy jsou konkurenční navzdory skutečnosti, že na nich působí pouze několik málo podniků.Allerdings herrscht auf einigen Märkten ausreichender Wettbewerb, obwohl dort nur wenige Unternehmen tätig sind.
Je však nutno uvést, že někdy poskytnutí podpory pomůže překonat překážky vstupu a umožní, aby na trh vstoupily nové podniky.Unter Umständen helfen Beihilfendabei Marktzugangsschranken zu überwinden und ermöglichen damit neuen Unternehmen den Zugang zu einem Markt.
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody,DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen,
S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 a čl. 5 odst. 2 písm. b) této dohody,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens,
podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru uplatňuje Kontrolní úřad ustanovení Dohody o EHP týkající se státní podpory,Nach Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Kraft.
podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné,Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen behandelten Fragen heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet.
Kontrolní úřad dne 19. ledna 1994 [4]přijal procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory,Komise Evropských společenství (dále jen „Komise“) dne 14. srpna 2009 přijala sdělení o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu [5],toto sdělení se týká i Evropského hospodářského prostoru,Die Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 14. August 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Union (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften [5].Diese Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum.
v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu,Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí,Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert.
Kontrolní úřad konzultoval tuto záležitost s Komisí a s členskými státy ESVO dopisem ze dne 20. října 2009 (dokumenty č. 534132, 532294 a 534133),Die EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 20. Oktober 2009 konsultiert (Vorgangsnummern: 534132, 534133 und 534134) —
Pokyny pro státní podporu budou pozměněny přijetím kapitoly o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu.Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften geändert.
Pravidla pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, která byla přijata a vydána Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněná v Úředním věstníku Evropské Unie (Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1. a dodatku EHP č. 32 ze dne 3.9.1994, s. 1. Dále jen „pokyny pro státní podporu“.Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1 (nachstehend als die „Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet).
KAPITOLA O OBNOVENÍ ŽIVOTASCHOPNOSTI A HODNOCENÍ RESTRUKTURALIZAČNÍCH OPATŘENÍ VE FINANČNÍM SEKTORU V SOUČASNÉ KRIZI PODLE PRAVIDEL PRO STÁTNÍ PODPORU [1]1.KAPITEL ÜBER DIE WIEDERHERSTELLUNG DER RENTABILITÄT UND DIE BEWERTUNG VON UMSTRUKTURIERUNGSMAßNAHMEN IM FINANZSEKTOR IM RAHMEN DER DERZEITIGEN KRISE GEMÄß DEN BEIHILFEVORSCHRIFTEN [1]1.
Obnovení důvěry a řádného fungování finančního trhu je nezbytným předpokladem pro zotavení ze současné finanční a hospodářské krize [2].Ein Weg aus der derzeitigen Finanz- und Wirtschaftskrise kann nur gefunden werden, wenn man sich für die Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzmarktgeschehen und eines korrekt funktionierenden Finanzmarkts einsetzt [2].
Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) konstatuje, že vzhledem k systémové povaze krize a propojenosti finančního sektoru byla zahájena řada opatření k obnovení důvěry ve finanční systém, zachování vnitřního trhu a zajištění úvěrů v ekonomice [3].Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) stellt fest, dass angesichts der systemischen Natur der Krise und der hohen Vernetzung des Finanzsektors auf EU-Ebene verschiedene Maßnahmen eingeleitet wurden, um das Vertrauen in das Finanzsystem wiederherzustellen, den Binnenmarkt zu schützen und die weitere Kreditvergabe an die Wirtschaft sicherzustellen [3].
Kontrolní úřad je přesvědčen, že jednotlivé finanční instituce musí tyto iniciativy doplnit o opatření zvyšující jejich schopnost překonat hospodářskou krizi a obnovit bez závislosti na státní podpoře dlouhodobou životaschopnost, aby mohly na pevnějších základech vykonávat úvěrovou činnost.Die Überwachungsbehörde ist überzeugt, dass diese Initiativen durch Maßnahmen auf der Ebene einzelner Finanzinstitute ergänzt werden müssen, damit gewährleistet ist, dass diese der derzeitigen Krise standhalten, langfristig ohne staatliche Unterstützung rentabel arbeiten und damit ihrer Rolle als Kreditgeber auf einer solideren Grundlage gerecht werden können.
Komise již na úrovni EU řeší řadu případů státní podpory, ve kterých členské státy svou intervencí zabraňovaly problémům s likviditou, solventností a poskytováním půjček.Die Kommission ist bereits auf EU-Ebene mit einer Reihe von Beihilfefällen befasst, die sich auf Maßnahmen der EU-Staaten zur Vermeidung von Liquiditäts-, Solvabilitäts- und Kreditvergabeproblemen beziehen.
Ve třech po sobě jdoucích kapitolách pokynů poskytl Kontrolní úřad vodítko k podobě a provádění státní podpory ve prospěch bank [4].Die Überwachungsbehörde hat in drei nacheinander veröffentlichten Kapiteln der Leitlinien [4]Erläuterungen zur Ausgestaltung und Durchführung von staatlichen Beihilfen für Banken gegeben.
Tyto kapitoly uznaly, že závažnost krize ospravedlňuje poskytnutí podpor, což může být považováno za slučitelné s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, a poskytly rámec pro jednotné poskytování veřejných záruk, rekapitalizaci a opatření států ESVO v souvislosti se záchranou znehodnocených aktiv.Sie räumt darin ein, dass das Ausmaß der Krise die Vergabe von Beihilfen rechtfertigt, die auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als vereinbar gelten, und steckt dabei einen Rahmen ab, mit dem bei der Übernahme staatlicher Garantien und der Durchführung von Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte durch die EFTA-Staaten für Kohärenz gesorgt werden kann. Durch diese Regeln soll in erster Linie sichergestellt werden, dass die Rettungsmaßnahmen geeignet sind, die angestrebten Ziele — Finanzstabilität und Aufrechterhaltung der Kreditversorgung — in vollem Umfang zu erreichen.
Prvotním účelem těchto pravidel je zajistit, aby záchranná opatření mohla plně dosáhnout cílů finanční stability a zachování úvěrových toků. Zároveň jsou zajištěny rovné podmínky pro banky [5]v různých státech EHP bez ohledu na to, zda jsou tyto státy příjemci veřejné podpory či nikoliv, čímž se předejde nezdravému soupeření v poskytování dotací, omezí se morální hazard a zajistí se konkurenceschopnost a efektivita bank států EHP na trzích v EHP a na mezinárodních trzích.Gleichzeitig soll sichergestellt werden, dass für die in unterschiedlichen EWR-Staaten tätigen Banken [5]wie auch für die durch den Staat unterstützten bzw. nicht unterstützten Banken gerechte Ausgangsbedingungen herrschen, denn es gilt, einen wettbewerbsschädlichen Subventionswettlauf zu verhindern, das moralische Risiko zu verringern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz der EWR-Banken innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums und auf den Weltmärkten zu wahren.
Prostřednictvím pravidel pro státní podporu je zajišťována soudržnost opatření států ESVO, které se rozhodly je přijmout.Durch die Beihilfevorschriften lässt sich Kohärenz bei den Maßnahmen derjenigen EFTA-Staaten sicherstellen, die sich zum Eingreifen entschlossen haben.
Rozhodnutí, zda například při pomoci bankám od znehodnocených aktiv použít veřejné zdroje, nicméně zůstává na státě ESVO.Die Entscheidung, ob staatliche Mittel eingesetzt werden, um beispielsweise Banken von wertgeminderten Vermögenswerten zu entlasten, liegt jedoch nach wie vor bei den EFTA-Staaten.
V některých případech budou finanční instituce schopny zvládnout současnou krizi bez větších úprav či dodatečné podpory.In einigen Fällen werden Finanzinstitute in der Lage sein, die Krise ohne größere Anpassungen oder zusätzliche Unterstützung zu überstehen.
V jiných případech je státní podpora nezbytná, ať už formou záruk, rekapitalizace či záchrany znehodnocených aktiv.In anderen Fällen sind dagegen möglicherweise staatliche Beihilfen in Form von Garantien, Rekapitalisierungen oder Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte erforderlich.
Pokud finanční instituce obdržela státní podporu, stát ESVO by měl předložit plán na obnovení životaschopnosti nebo důkladnější plán restrukturalizace, aby byla potvrzena nebo obnovena dlouhodobá životaschopnost jednotlivých bank, jež by nebyla závislá na státní podpoře.Erhält ein Finanzinstitut eine staatliche Beihilfe, so sollte der betreffende EFTA-Staat einen Rentabilitätsplan bzw. einen grundlegenderen Umstrukturierungsplan übermitteln, um zu bestätigen bzw. dafür Sorge zu tragen, dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann.
Tato kapitola zmíněná kritéria nemění, nýbrž je za účelem zvýšení předvídatelnosti a zajištění soudržného přístupu doplňuje, a to objasněním, jak bude Kontrolní úřad posuzovat slučitelnost podpory na restrukturalizaci [7]poskytnuté státyESVO za současných podmínek systémové krize se společným trhem podle čl. 61 odst. 3 písm. b) Smlouvy o EHP.Vielmehr werden sie im Interesse von Kohärenz und mehr Berechenbarkeit ergänzt, indem in den Leitlinien erläutert wird, wie die Überwachungsbehörde vor dem Hintergrund der derzeitigen Systemkrise Umstrukturierungsbeihilfen [7]von EWR-Staaten für Finanzinstitute auf ihre Vereinbarkeit mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens prüfen wird.
Pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům připomínají základní zásady uvedené v pokynech ke státní podpoře na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [8].In den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien wird auf die Grundsätze verwiesen, die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten festgelegt sind [8].
Podle těchto zásad by podpora na restrukturalizaci měla v prvé řadě vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku bez státní podpory.Danach sollte eine Umstrukturierungsbeihilfe vor allem ermöglichen, dass das betreffende Unternehmen ohne staatliche Unterstützung langfristig wieder rentabel wirtschaften kann.
Tyto zásady rovněž vyžadují, aby podpora na restrukturalizaci byla v co největším možném rozsahu doprovázena přiměřeným sdílením nákladů a opatřeními na minimalizaci narušení hospodářské soutěže, jež by v delším časovém horizontu vedlo k podstatnému oslabení struktury a fungování příslušného trhu.Ferner sollten Umstrukturierungsbeihilfen soweit wie möglich von einer angemessenen Lastenverteilung und geeigneten Maßnahmen zur Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen, die langfristig die Struktur und das Funktionieren des betreffenden Marktes erheblich beeinträchtigen könnten, begleitet werden.
Hlavní úlohu při uplatňování těchto zásad musí hrát celistvost vnitřního trhu a rozvoj bank po celém EHP; je třeba vyvarovat se fragmentaci a rozdělení trhu.Bei der Anwendung dieser Grundsätze müssen die Integrität des Binnenmarktes und die Entwicklung von Banken im gesamten EWR im Mittelpunkt stehen; eine Fragmentierung und Aufteilung der Märkte sollte vermieden werden.
Po skončení současné krize by banky ve státech EHP měly mít silnou globální pozici na základě jednotného finančního trhu EHP.EWR-Banken sollten nach dem Ende der derzeitigen Krise auf der Grundlage des EWR-Finanzbinnenmarktes international gut positioniert sein.
Kontrolní úřad rovněž znovu potvrzuje potřebu předvídat a zvládat změny v duchu sociální odpovědnosti a zdůrazňuje potřebu dodržovat vnitrostátní právní předpisy provádějící směrnice EU ohledně informování pracovníků a konzultací s nimi, jež se za těchto okolností uplatňují.Die Überwachungsbehörde bekräftigt ferner, dass Veränderungen antizipiert und sozialverträglich gestaltet werden müssen, und betont, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Richtlinien der Union über die Information und Konsultation von Arbeitnehmern, die in den entsprechenden Fällen Anwendung finden, eingehalten werden müssen.
Tato kapitola objasňuje, jak bude Kontrolní úřad zkoumat podporu na restrukturalizaci bank v současné krizi, přičemž vezme v potaz potřebu upravit dřívější praxi vzhledem k povaze a celosvětovému rozsahu krize, systémovému významu bankovního sektoru pro celé hospodářství a systémovým dopadům, které by mohly vyplynout z nutnosti restrukturalizovat vícero bank během stejného období:Im vorliegenden Kapitel wird erläutert, wie die Überwachungsbehörde Beihilfen zur Umstrukturierung von Banken im Rahmen der derzeitigen Krise prüfen wird. Dabei wird sie berücksichtigen, dass in Anbetracht der Art und des weltweiten Ausmaßes der Krise das bisherige Vorgehen angepasst werden muss, dass der Bankensektor für die Wirtschaft insgesamt von systemischer Bedeutung ist und dass sich aus dem Umstand, dass in ein- und demselben Zeitraum mehrere Banken umstrukturiert werden müssen, systemische Folgen ergeben können:
Plán restrukturalizace bude muset obsahovat důkladný rozbor problémů banky.Der Umstrukturierungsplan muss eine eingehende Analyse der Probleme der Bank umfassen.
V zájmu vypracování udržitelných strategií pro obnovení životaschopnosti budou proto banky nuceny provést zátěžový test.Damit nachhaltige Strategien zur Wiederherstellung der Rentabilität entwickelt werden können, müssen die Banken Stresstests durchführen.
První krok při obnovování životaschopnosti by měl být založen na společných parametrech, jež budou v co největší možné míře vycházet z vhodné metodiky schválené na úrovni EHP.Dieser erste Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung der Rentabilität sollte auf der Grundlage gemeinsamer Parameter erfolgen, die sich soweit wie möglich auf geeignete, auf EWR-Ebene vereinbarte Methoden stützen.
Případně budou banky rovněž povinny poskytnout informace o znehodnocených aktivech [9].Die Banken müssen gegebenenfalls auch ihre wertgeminderten Vermögenswerte [9]offenlegen.
Vzhledem k prvořadému cíli finanční stability a nynějším nepříznivým ekonomickým vyhlídkám v rámci celého EHP bude zvláštní důraz kladen na podobu plánu restrukturalizace a zejména na zajištění dostatečně pružného a realistického časového rozvržení nezbytných prováděcích opatření.Angesichts des obersten Ziels der Finanzstabilität und der weiterhin schlechten wirtschaftlichen Aussichten im gesamten EWR wird besonders großes Gewicht auf die Ausgestaltung des Umstrukturierungsplans gelegt und insbesondere darauf geachtet, dass die zeitliche Planung der erforderlichen Umsetzungsschritte flexibel und realistisch ist.
Není-li okamžité provedení strukturálních opatření kvůli tržním podmínkám možné, měly by být zváženy přechodné etické záruky.Können strukturelle Maßnahmen aufgrund der Marktbedingungen nicht unmittelbar umgesetzt werden, so sollten übergangsweise geeignete Verhaltensmaßregeln vorgesehen werden.
Kontrolní úřad bude uplatňovat základní zásadu přiměřeného sdílení nákladů mezi státy EHP a bankami, které jsou příjemcem podpory, přičemž bude brát v potaz celkovou situaci finančního sektoru.Die Überwachungsbehörde wird den Grundsatz der angemessenen Lastenverteilung zwischen den EFTA-Staaten und den begünstigten Banken unter Berücksichtigung der Gesamtsituation des Finanzsektors anwenden.
Není-li v době záchrany výrazné sdílení nákladů kvůli tržním podmínkám možné, mělo by být řešeno v pozdější fázi provádění plánu restrukturalizace.Ist aufgrund der Marktbedingungen zum Zeitpunkt der Rettungsmaßnahme eine signifikante Lastenverteilung nicht unmittelbar möglich, so sollte dafür zu einem späteren Zeitpunkt der Umsetzung des Umstrukturierungsplans Sorge getragen werden.
Opatření, jimiž se omezuje narušení hospodářské soutěže ze strany zachraňované banky ve stejném či jiném státě EHP, by měla být navržena tak, aby omezovala případný neprospěch pro ostatní banky, přičemž se vezme v potaz skutečnost, že systémová povaha současné krize si v sektoru vyžaduje velmi rozsáhlé státní intervence.Maßnahmen, die eine gerettete Bank im selben EFTA-Staat oder in anderen EWR-Staaten zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen ergreift, sollten so ausgestaltet sein, dass etwaige Nachteile für andere Banken so gering wie möglich ausfallen, wobei zu berücksichtigen ist, dass der systemische Charakter der derzeitigen Krise sehr umfangreiche staatliche Eingriffe in den Finanzsektor erfordert.
Poskytnutí další podpory během období restrukturalizace by mělo i nadále být přípustné, jestliže je odůvodněno finanční stabilitou.Die Gewährung zusätzlicher Beihilfen während der Umstrukturierung sollte zulässig sein, sofern dies aus Gründen der Finanzstabilität gerechtfertigt ist.
Případná další podpora by měla být omezena na minimum potřebné k zajištění životaschopnosti.Zusätzliche Beihilfen sollten auf das zur Gewährleistung der Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt bleiben.
Oddíl 2 této kapitoly se použije na případy, ve kterých je stát ESVO povinen oznámit plán restrukturalizace [10].8. Abschnitt 2 des Kapitels gilt für Fälle, in denen der EFTA-Staat einen Umstrukturierungsplan anmelden muss [10].
Zásady, ze kterých se v oddíle vychází, platí analogicky pro případy, ve kterých stát ESVO sice nemá formální povinnost oznámit plán restrukturalizace, nicméně je povinen prokázat životaschopnost [11]přijímající banky.Die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze gelten analog auch für Fälle, in denen der EFTA-Staat nicht förmlich zur Anmeldung eines Umstrukturierungsplans verpflichtet ist, aber dennoch die Rentabilität der begünstigten Bank nachweisen muss [11].
V posledně jmenovaném případě – vyjma situací, ve kterých budou existovat pochybnosti –, bude Kontrolní úřad za normálních okolností vyžadovat méně podrobné informace [12].In den letztgenannten Fällen wird die Überwachungsbehörde, außer in Zweifelsfällen, in der Regel weniger detaillierte Informationen anfordern [12].
V případě pochybností bude Kontrolní úřad v souladu s bodem 13 zejména požadovat doklady o provedení odpovídajících zátěžových testů a potvrzení platnosti jejich výsledků příslušným vnitrostátním orgánem.In Zweifelsfällen wird die Überwachungsbehörde insbesondere Nachweise dafür anfordern, dass angemessene Stresstests im Einklang mit Rdnr. 13 durchgeführt wurden und dass deren Ergebnisse von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden validiert wurden.
Oddíly 3, 4 a 5 této kapitoly se použijí pouze na případy, ve kterých je stát ESVO povinen oznámit plán restrukturalizace.Die Abschnitte 3, 4 und 5 gelten nur für Fälle, in denen der EFTA-Staat verpflichtet ist, einen Umstrukturierungsplan anzumelden.
Oddíl 6 se zabývá dočasnou působností této kapitoly a platí jak pro státy ESVO, které musí oznámit plán restrukturalizace příjemce podpory, tak pro státy ESVO, které musí pouze prokázat životaschopnost příjemce podpory.Abschnitt 6 erläutert die Geltungsdauer dieses Kapitels und gilt sowohl für EFTA-Staaten, die einen Umstrukturierungsplan für den Begünstigten anmelden müssen, als auch für EFTA-Staaten, die nur die Rentabilität der Begünstigten nachweisen müssen.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership