Source | Target | Délka období uplatňování těchto omezení by se měla podle rozsahu, výše a délky trvání podpory pohybovat mezi třemi lety a celkovou dobou trvání restrukturalizace. | Diese Beschränkungen sollten je nach Reichweite, Höhe und Laufzeit der Beihilfe für einen Zeitraum gelten, der zwischen drei Jahren und der gesamten Umstrukturierungsperiode liegen kann. |
Tím by tato omezení rovněž podněcovala k co nejrychlejšímu splacení státní podpory. | Auf diese Weise besteht ein eindeutiger Anreiz, die staatlichen Mittel so rasch wie möglich zurückzuzahlen. |
Kontrolní úřad bude rovněž zkoumat stupeň otevřenosti trhu a schopnost sektoru zvládat úpadky bank. | Die Überwachungsbehörde wird ferner den Grad der Marktöffnung sowie die Fähigkeit des Sektors, mit Bankinsolvenzen umzugehen, prüfen. |
Ve svém celkovém hodnocení může Kontrolní úřad zohlednit případné závazky ze strany příjemce nebo závazky ze strany státu ESVO týkající se přijetí opatření [45]na podporu zdravějšího a konkurenčnějšího tržního prostředí, například prostřednictvím ulehčení vstupu na trh a odchodu z trhu. | Im Rahmen ihrer allgemeinen Bewertung kann die Überwachungsbehörde etwaige Zusagen des Begünstigten oder des betreffenden EFTA-Staats berücksichtigen, beispielsweise Maßnahmen [45]zur Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts einzuführen, die dazu beitragen würden,die Märkte zu festigen und dort den Wettbewerb zu stärken. |
Tyto iniciativy by mohly za patřičných okolností doplňovat jiná strukturální opatření či opatření týkající se změn v jednání, jež by v normálním případě byla od příjemců vyžadována. | Derartige Initiativen könnten unter geeigneten Umständen flankierend zu den übrigen strukturellen Maßnahmen und Verhaltensvorkehrungen, die der Begünstigte normalerweise treffen müsste, ergriffen werden. |
Závazek státu ESVO zavést mechanismy, jež by řešily obtíže banky v rané fázi, může být Kontrolním úřadem hodnocen kladně jako prvek podporující zdravé a konkurenční tržní prostředí. | Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positiv bewertet werden. |
Monitorování a prodcedurální záležitosti | Überwachung und verfahrenstechnische aspekte |
Aby Kontrolní úřad mohl ověřit řádné plnění plánu restrukturalizace, bude požadovat pravidelné podrobné zprávy. | Die Überwachungsbehörde wird die regelmäßige Vorlage detaillierter Berichte verlangen, damit sie überprüfen kann, ob der Umstrukturierungsplan ordnungsgemäß umgesetzt wird. |
První zpráva bude muset být za normálních okolností předložena Kontrolnímu úřadu nejpozději šest měsíců po schválení plánu restrukturalizace. | Der erste Bericht ist der Überwachungsbehörde in der Regel spätestens sechs Monate nach Genehmigung des Umstrukturierungsplans vorzulegen. |
Poté, co je plán restrukturalizace oznámen, musí Kontrolní úřad posoudit, zda je pravděpodobné, že plán zajistí jednak obnovení dlouhodobé životaschopnosti, jednak patřičné omezení narušení hospodářské soutěže. | Nach der Anmeldung des Umstrukturierungsplans muss die Überwachungsbehörde prüfen, ob es wahrscheinlich ist, dass der Plan die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und eine angemessene Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleistet. |
Pokud má Kontrolní úřad vážné pochybnosti ohledně souladu plánu restrukturalizace s příslušnými požadavky, je povinen zahájit formální vyšetřovací řízení, ve kterém mají třetí strany možnost předložit k opatření připomínky, čímž bude zajištěn transparentní a soudržný přístup při současném dodržení pravidel důvěrnosti platných v řízeních o státní podpoře. | Wenn die Überwachungsbehörde ernste Zweifel daran hat, dass der Umstrukturierungsplan die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt, ist sie zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens verpflichtet, in dessen Rahmen Beteiligte Gelegenheit erhalten, zu der Maßnahme Stellung zu nehmen; auf diese Weise ist ein transparentes und kohärentes Vorgehen gewährleistet, ohne dass gegen die in Beihilfeverfahren geltenden Vertraulichkeitsvorschriften verstoßen wird. |
Kontrolní úřad však nemusí zahajovat formální vyšetřovací řízení v případě, že plán restrukturalizace je úplný a navrhovaná opatření podle Kontrolního úřadu nevyvolávají žádné další pochybnosti, pokud jde o slučitelnost ve smyslu čl. 4 odst. 4 části II protokolu 3 dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora. | Dagegen muss die Überwachungsbehörde kein förmliches Prüfverfahren einleiten, wenn der Umstrukturierungsplan vollständig ist und die beabsichtigten Maßnahmen so ausgestaltet sind, dass nach Auffassung der Überwachungsbehörde keine Bedenken hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen im Sinne von Artikel 4 Absatz 4 in TeilII des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs bestehen. |
Může k tomu dojít zejména v případě, kdy stát ESVOoznámil Kontrolnímu úřadu podporu doplněnou o plán restrukturalizace splňující veškeré uvedené podmínky uvedené v této kapitole, aby získal právní jistotu ohledně nezbytných následných opatření. | Dies ist insbesondere dann der Fall, wenn ein EFTA-Staat bei der Überwachungsbehörde eine Beihilfe zusammen mit einem alle Voraussetzungen dieses Kapitels erfüllenden Umstrukturierungsplan anmeldet, um sich Rechtssicherheit hinsichtlich der erforderlichen Folgemaßnahmen zu verschaffen. |
V těchto případech může Kontrolní úřad přijmout konečné rozhodnutí, podle něhož jsou podpora na záchranu i podpora na restrukturalizaci slučitelné se společným trhem podle čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. | In diesen Fällen könnte die Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen, in der sie feststellt, dass die Rettungsbeihilfe ebenso wie die Umstrukturierungsbeihilfe mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vereinbar ist. |
Dočasná působnost sdělení | Befristete geltungsdauer der mitteilung |
Tato kapitola je odůvodněna současnou výjimečnou krizí finančního sektoru a bude uplatňována po omezenou dobu. | Das vorliegende Kapitel liegt in der derzeitigen außergewöhnlichen Krise im Finanzsektor begründet und sollte deshalb nur für einen befristeten Zeitraum gelten. |
Kontrolní úřad proto použije tuto kapitolu k hodnocení slučitelnosti neoznámené podpory poskytnuté nejpozději 31. prosince 2010. | Für nicht angemeldete Beihilfen gelten die Leitlinien über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln Die Überwachungsbehörde wird dementsprechend das vorliegende Kapitel bei der Bewertung der Vereinbarkeit von nicht angemeldeten Beihilfen anwenden, die am oder vor dem 31. Dezember 2010 gewährt wurden. |
S ohledem na skutečnost, že tato kapitola je založena na čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, může Kontrolní úřad měnit jeho obsah a dobu platnosti podle vývoje tržních podmínek, na základě zkušeností z projednávání případů a v souladu s prvořadým zájmem na zachování finanční stability. | Da sich das vorliegende Kapitel auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens stützt, kann die Überwachungsbehörde Inhalt und Geltungsdauer des Kapitels entsprechend der Entwicklung der Marktbedingungen, den in der Fallbearbeitung gewonnenen Erkenntnissen und dem übergeordneten Interesse an der Wahrung der Finanzstabilität überprüfen. |
Tato kapitola odpovídá sdělení Komise Evropských společenství (dále jen „Komise“) o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu, Úř. věst. C 195, 19.8.2009, s. 9. | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Europäischen Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) über die Wiederherstellung der Rentabilität und die Bewertung von Umstrukturierungsmaßnahmen im Finanzsektor im Rahmen der derzeitigen Krise gemäß den Beihilfevorschriften ( ABl. C 195 vom 19.8.2009, S. 9). |
V bodě 1 sdělení citovaného ve výše uvedené poznámce 1 poukazovala Komise na příslušný závazek přijatý Evropskou radou na jejích zasedáních 20. března 2009 a 18. a 19. června 2009. | In Ziffer 1 der in Fußnote 1 genannten Mitteilung nahm die Kommission Bezug auf eine diesbezügliche Verpflichtung des Europäischen Rates in seinen Sitzungen vom 20. März 2009 und vom 18. und 19 Juni 2009. |
Ve sdělení pro zasedání Evropské rady ze dne 4. března 2009 „Urychlit oživení evropské ekonomiky“, KOM(2009) 114 v konečném znění, Komise oznámila reformní program, jenž má řešit obecnější nedostatky v regulativním rámci platném pro finanční instituce, jež provozují svou činnost ve Společenství. | In ihrer Mitteilung für die Tagung des Europäischen Rates vom 4. März 2009 mit dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ (KOM(2009) 114 endg.) kündigte die Kommission ein Reformprogramm an, mit dem Schwachstellen allgemeinerer Art im regulatorischen Rahmen für die in der Union tätigen Finanzinstitute behoben werden sollen. |
Viz kapitoly pokynů o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím (dále jen „pokyny k bankovnictví“), o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize (dále jen „pokyny k rekapitalizaci“) a o nakládání se znehodnocenými aktivy v bankovním sektoru EHP (dále jen „pokyny k znehodnoceným aktivům“). | Siehe Kapitel der Leitlinien über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten (nachstehend als „die Bankenleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise (nachstehend als „die Rekapitalisierungsleitlinien“ bezeichnet), Kapitel über die Behandlung wertgeminderter Aktiva im Bankensektor im Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als „die Impaired-Asset-Leitlinien“ bezeichnet). |
Použití této kapitoly je omezeno na finanční instituce podle pokynů k bankovnictví. | Das vorliegende Kapitel gilt nur für Finanzinstitute im Sinne der Bankenleitlinien. |
Kritéria a zvláštní okolnosti, od nichž se odvíjí povinnost předložit plán restrukturalizace, jsou vysvětleny v pokynech k bankovnictví, v pokynech k rekapitalizaci a v pokynech k znehodnoceným aktivům. | Die Kriterien und die besonderen Umstände, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans erforderlich machen, wurden in den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien erläutert. |
Odkazují zejména, nikoliv však výlučně, na situace, kdy stát poskytl bance v problémech prostředky na rekapitalizaci nebo kdy banka, které byla umožněna záchrana aktiv, již obdržela nějakou formu státní podpory, jež přispívá k pokrytí ztrát nebo zabránění jejich vzniku (kromě účasti v systému záruk) a jež celkově překračuje 2 % všech rizikově vážených aktiv banky. | Dabei geht es insbesondere, aber nicht ausschließlich um Fälle, in denen eine notleidende Bank vom Staat rekapitalisiert wird oder eine Bank, die von wertgeminderten Vermögenswerten entlastet wird, bereits in irgendeiner Form eine staatliche Beihilfe erhalten hat, die der Deckung oder Vermeidung von Verlusten dient (ausgenommen die Beteiligung an einer Garantieregelung) und die insgesamt mehr als 2 % der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte der Bank ausmacht. |
Stupeň restrukturalizace bude záviset na závažnosti problémů každé banky. | Der Umfang der Umstrukturierung richtet sich danach, wie schwerwiegend die Probleme der jeweils betroffenen Bank sind. |
V souladu s těmito pokyny (zejména s bodem 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohou 5 pokynů k znehodnoceným aktivům) jsou státy ESVO oproti tomu v případě, že omezená částka podpory byla poskytnuta v zásadě zdravým bankám, povinny předkládat Kontrolnímu úřadu zprávu o využívání státních prostředků, jež zahrnuje všechny potřebné informace k posouzení životaschopnosti banky, použití získaného kapitálu a cesty ze závislosti na státní podpoře. | Wurden dagegen grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen geringen Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten im Einklang mit den vorgenannten Leitlinien (insbesondere Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien) einen Bericht über die Verwendung der staatlichen Mittel vorlegen, der alle Angaben enthalten muss, die erforderlich sind, um die Rentabilität der Bank, die Verwendung des zugeführten Kapitals und die geplante Exit-Strategie bewerten zu können. |
Přezkum životaschopnosti by měl ukazovat rizikový profil a budoucí kapitálovou přiměřenost těchto bank a zhodnotit jejich obchodní plány. | In der Rentabilitätsanalyse muss das Risikoprofil der Bank dargelegt, die voraussichtliche Kapitaladäquanz aufgezeigt und das Geschäftsmodell bewertet werden. |
Jedná se o podporu, jež byla dočasně schválena Kontrolním úřadem jako podpora na záchranu podle Pokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích neboo podporu dočasně schválenou v souladu s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, jakož i o jakoukoliv novou podporu, kterou lze oznámit jako nezbytnou pro restrukturalizaci. | Rettungsbeihilfen, die die Überwachungsbehörde nach den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten vorübergehend genehmigt hat, nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens vorübergehend genehmigte Beihilfen sowie neue Beihilfen, die zur Durchführung von Umstrukturierungsmaßnahmen angemeldet werden. |
Namísto Pokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích bude proto pro posouzení podpory na restrukturalizaci bank v současných podmínkách systémové krize používána tato kapitola. | Die beihilferechtliche Würdigung von Umstrukturierungsbeihilfen für Banken im Rahmen der derzeitigen Systemkrise wird sich daher auf das vorliegende Kapitel und nicht auf die Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten stützen. |
Komise již na úrovni Společenství v minulosti přijala řadu rozhodnutí týkajících se podpory na restrukturalizaci bank ve špatném finančním stavu (slučitelné podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES), a to na základě rozsáhlé restrukturalizace, díky níž příjemci znovu získali dlouhodobou životaschopnost, aniž by podpora příliš poškodila soutěžitele. | Auf EU-Ebene hat die Kommission in der Vergangenheit auf der Grundlage eines umfassenden Umstrukturierungsprozesses, der den Begünstigten die Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität ermöglichen sollte, ohne dass Wettbewerber beihilfebedingt ungebührlich geschädigt wurden, eine Reihe von Entscheidungen über (auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des EG-Vertrags vereinbare) gewährte Umstrukturierungsbeihilfen für in Schwierigkeiten geratene Banken erlassen. |
Typické strategie restrukturalizace obsahovaly přeorientování obchodních modelů, uzavření nebo prodej podnikových divizí, dceřiných společností nebo poboček, změny správy aktiv a závazků, prodej banky jako pokračujícího podniku nebo rozdělení a prodej různých částí podniku životaschopným soutěžitelům. | Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber. |
Viz například rozhodnutí Komise 98/490/ES ze dne 20. května 1998 týkající se podpory, kterou Francie poskytla Crédit Lyonnais group (Úř. věst. L 221, 8.8.1998, s. 28), rozhodnutí Komise 2005/345/ES ze dne 18. února 2004 o restrukturalizační podpoře poskytnuté Německem ve prospěch společnosti Bankgesellschaft Berlin AG (Úř. věst. L 116, 4.5.2005, s. 1), rozhodnutí Komise ze dne 4. června 2008 o státní podpoře C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07), kterou Německo poskytlo společnosti Sachsen LB (Úř. věst. L 104, 24.4.2009, s. 34) a podzimní vydání výsledkové tabulky státní podpory pro rok 2006, KOM(2006) 761 v konečném znění, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf) se zvláštním průzkumem týkajícím se podpory na záchranu a restrukturalizaci. | Siehe beispielsweise Entscheidung 98/490/EG der Kommission vom 20. Mai 1998 über Beihilfen Frankreichs zugunsten des Crédit Lyonnais (ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28), Entscheidung 2005/345/EG der Kommission vom 18. Februar 2004 über eine Umstrukturierungsbeihilfe Deutschlands zugunsten der Bankgesellschaft Berlin AG (ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1), Entscheidung 2009/341/EG der Kommission vom 4. Juni 2008 über die Beihilfe C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07) Deutschlands zugunsten der Sachsen LB (ABl. L 104 vom 24.4.2009, S. 34), und Anzeiger für staatliche Beihilfen — Herbstausgabe 2006 (KOM(2006) 761 endg., S. 28) (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf) mit einem besonderen Fokus auf Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen. |
V souladu s pokyny kznehodnoceným aktivům. | Gemäß den Impaired-Asset-Leitlinien. |
V souladu s pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům. | Im Einklang mit den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien. |
Viz bod 4 této kapitoly. | Siehe Randnr. 4 des vorliegenden Kapitels. |
V souladu s pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům jsou státy ESVO v případě, že je poskytnuta omezená částka podpory v zásadě zdravým bankám, povinny předkládat Kontrolnímu orgánu přezkum životaschopnosti. | Werden grundsätzlich gesunden Banken Beihilfen begrenzten Umfangs gewährt, so müssen die EFTA-Staaten der Überwachungsbehörde gemäß den Bankenleitlinien, den Rekapitalisierungsleitlinien und den Impaired-Asset-Leitlinien eine Rentabilitätsanalyse vorlegen. |
Zejména v souladu s bodem 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohou 5 pokynů k znehodnoceným aktivům. | Insbesondere im Einklang mit Randnr. 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Asset-Leitlinien. |
Jak je vysvětleno v bodě 8 této kapitoly: tam, kde oddíl 2 odkazuje na plán restrukturalizace, platí zásady, z nichž oddíl 2 vychází, analogicky také na přezkumy životaschopnosti. | Wird in Abschnitt 2 auf einen Umstrukturierungsplan Bezug genommen, so gelten die Abschnitt 2 zugrunde liegenden Grundsätze, wie unter Randnr. 8 des vorliegenden Kapitels dargelegt, analog auch für Rentabilitätsanalysen. |
Ukázkový vzor plánu restrukturalizace je uveden v příloze. | Der Anhang enthält ein Muster für einen Umstrukturierungsplan. |
Při hodnocení oznámeného plánu restrukturalizace se Kontrolní úřad může případně – v zájmu posouzení životaschopnosti, sdílení nákladů a minimalizace narušení hospodářské soutěže – obrátit na externího konzultanta s žádostí o poradenství. | Gegebenenfalls wird die Überwachungsbehörde zur Prüfung der in den angemeldeten Umstrukturierungsplänen enthaltenen Ausführungen zu Rentabilität, Lastenverteilung und Minimierung von Wettbewerbsverzerrungen einen externen Berater heranziehen. |
Také může požádat orgány dohledu o potvrzení platnosti různých prvků. | Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern. |
Viz například rozhodnutí Komise ze dne 2. dubna 2008 ve věci NN 1/2008 Northern Rock (Úř. věst. C 135, 3.6.2008, s. 21) a rozhodnutí 2009/341/ES ve věci C 9/08 Sachsen LB. | Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 in der Sache NN 1/08, Northern Rock (ABl. C 135 vom 3.6.2008, S. 21) und Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB. |
Viz rozhodnutí 2009/341/ES ve věci C 9/08 Sachsen LB. | Siehe Entscheidung 2009/341/EG in der Sache C 9/08, Sachsen LB. |
Vyjma řádně odůvodněných okolností. | Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen. |
Viz rozhodnutí Komise ze dne 21. října 2008 ve věci C 10/08, IKB, dosud nezveřejněno. | Siehe Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 in der Sache C 10/08, IKB (noch nicht veröffentlicht). |
V souladu s principy uvedenými v doporučení Komise 2009/384/ES ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (Úř. věst. L 120, 15.5.2009, s. 22). | Im Einklang mit den in der Empfehlung 2009/384/EG der Kommission vom 30. April 2009 zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor (ABl. L 120 vom 15.5.2009, S. 22) dargelegten Grundsätzen. |
Rozumí se tím prodej velkého množství aktiv za současných nízkých tržních cen, což by ceny mohlo nadále snížit. | Gemeint ist damit der Verkauf von Vermögenswerten in größerem Umfang zu den derzeitigen, niedrigen Marktpreisen, wodurch die Preise noch weiter sinken könnten. |
Podle Komise se v praxi akceptují dva až tři roky trvání plánu restrukturalizace. | Wie die Kommission dargelegt hat, hat sie bisher bei Umstrukturierungsplänen eine zwei- bzw. dreijährige Laufzeit akzeptiert. |
K tomu také viz bod 20. | Siehe dazu auch Ziffer 20. |
Z absence nabídkového řízení jako takového automaticky nevyplývá existence státní podpory pro kupujícího. | Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält. |
To by za normálních okolností vedlo k podpoře na prodávanou hospodářskou činnost. | Dies würde in der Regel eine Beihilfe für den verkauften Geschäftsbereich zur Folge haben. |
Viz spojené věci C-278/92, C-279/92 a C-280/92, Hytasa (1994) Sb. rozh. I-4103, bod 22. | Siehe verbundene Rechtssachen C-278/92, C-279/92 und C-280/92, Hytasa, Slg. 1994, I-4103, Randnr. 22. |
Viz věc C-334/99 Gröditzer Stahlwerke (2003) Sb. rozh. I-1139, bod 134 a násl. a rozhodnutí Komise 2008/719/ES ze dne 30. dubna 2008 ve věci C 56/08 (ex NN 77/06), zrealizováno Rakouskem pro privatizaci Bank Burgenland (Úř. věst. L 239, 6.9.2009, s. 32). | Siehe Rechtssache C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Slg. [2003], I-1139, Randnrn. 134 ff., und Entscheidung 2008/719/EG der Kommission vom 30. April 2008 in der Sache C 56/06 (ex NN 77/06), Privatisierung der Bank Burgenland (ABl. L 239 vom 6.9.2008, S. 32). |
Viz body 43 až 50 pokynů k bankovnictví. | Siehe Randnummern 43 bis 50 der Bankenleitlinien. |
Aby byl tento řádný odchod z trhu umožněn, podporu na likvidaci lze považovat za slučitelnou, pokud je například nutná pro dočasnou rekapitalizaci banky či struktury zvláštního určení, „tzv. bridge bank“, nebo pro uspokojení nároků některých tříd věřitelů, pokud je to z hlediska finanční stability odůvodněno. | Um einen solchen ordnungsgemäßen Ausstieg zu ermöglichen, kann eine Liquidationsbeihilfe als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden, wenn aus Gründen der Finanzstabilität die Beihilfe beispielsweise für eine befristete Rekapitalisierung einer Brückenbank bzw. -struktur oder zur Befriedigung von Forderungen bestimmter Klassen von Gläubigern notwendig ist. |
Pro příklady takového typu podpory a pro podmínky, za jakých byla taková podpora shledána slučitelnou, viz rozhodnutí Komise ze dne 1. října 2008 ve věci NN 41/08 Spojené království, Podpora na záchranu Bradford&Bingley (Úř. věst. C 290, 13.11.2008, s. 2), a rozhodnutí Komise ze dne 5. listopadu 2008 ve věci NN39/08 Dánsko, Podpora na likvidaci Roskilde Bank (Úř. věst. C 12, 17.1.2009, s. 3). | Beispiele für diese Art von Beihilfen und die Voraussetzungen, unter denen sie als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens angesehen wurden, liefern die Entscheidung der Kommission vom 1. Oktober 2008 in der Sache NN 41/08, Rettungsbeihilfe für Bradford&Bingley (Vereinigtes Königreich) (ABl. C 290 vom 13.11.2008, S. 2), und die Entscheidung der Kommission vom 5. November 2008 in der Sache NN 39/08, Beihilfe für die Liquidation der Roskilde Bank (Dänemark) (ABl. C 12 vom 17.1.2009, S. 3). |
Viz věc T-17/03 Schmitz – Gotha ,Sb. rozh. II-1139. | Siehe Rechtssache T-17/03, Schmitz-Gotha Fahrzeuge GmbH, Slg. [2006], II-1139. |
Jak je již rozpracováno v dřívějších pokynech, zejména v pokynech k znehodnoceným aktivům, viz bod 21 a násl. | Wie bereits in früheren Leitlinien und insbesondere in den Impaired-Assets-Leitlinien, Randnrn. 21 ff. dargelegt. |
Kontrolní úřad poskytl podrobné pokyny týkající se stanovení ceny státních záruk, rekapitalizací a opatření na záchranu aktiv v pokynech k bankovnictví, pokynech k rekapitalizaci a pokynech k znehodnoceným aktivům. | Die Überwachungsbehörde hat in der Bankenleitlinien, der Rekapitalisierungsleitlinien bzw. der Impaired-Asset-Leitlinien umfassende Erläuterungen zu der Vergütung von staatlichen Garantien, Rekapitalisierungen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte gegeben. |