Source | Target | Tyto pokyny mají zajistit transparentnost rozhodování Kontrolního úřadu a zajistit předvídatelnost a právní jistotu. | Diese Erläuterungen sollen die Erwägungen der Überwachungsbehörde transparent machen und für Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit sorgen. |
vzhledem k tomu, že: | In erwägung Nachstehender gründe: |
podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné. | Nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen behandelten Fragen heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
Podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad přijmout po konzultaci s Evropskou komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí. | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen. |
Po konzultaci s Evropskou komisí dne 8. prosince 2009 a konzultaci států ESVO dopisy ze dne 20. listopadu 2009 týkajícími se této věci, | Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission durch Schreiben vom 8. Dezember 2009 konsultiert. Die EFTA-Staaten wurden durch Schreiben vom 20. November2009 darüber konsultiert — |
Pokyny pro státní podporu se mění vložením nové kapitoly o zjednodušeném postupu posuzování některých druhů státní podpory. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über ein vereinfachtes Verfahren für die Würdigung bestimmter Kategorien staatlicher Beihilfen geändert. |
Pravidla pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, která byla přijata a vydána Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněná v Úředním věstníku Evropské Unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1. a dodatku EHP č. 32 ze dne 3.9.1994, s. 1. Dále jen „Pokyny pro státní podporu“. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
POKYNY K ZJEDNODUŠENÉMU POSTUPU OHLEDNĚ NĚKTERÝCH DRUHŮ STÁTNÍ PODPORY [1]1. | LEITLINIEN ÜBER EIN VEREINFACHTES VERFAHREN FÜR DIE WÜRDIGUNG BESTIMMTER KATEGORIEN STAATLICHER BEIHILFEN [1]1. |
Tyto pokyny stanoví zjednodušený postup, podle něhož Kontrolní úřad zamýšlí přezkoumávat v úzké spolupráci s dotčeným státem ESVO a v zrychleném režimu některé druhy opatření státní podpory, které vyžadují pouze, aby Kontrolní úřad ověřil, že je opatření v souladu se stávajícími pravidly a praxí, aniž by tím vykonával pravomoc jednat podle vlastního uvážení. | In diesen Leitlinien erläutert die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren, nach dem sie bestimmte Kategorien staatlicher Unterstützungsmaßnahmen in enger Zusammenarbeit mit dem jeweiligen EFTA-Staat beschleunigt zu prüfen beabsichtigt. Bei diesen staatlichen Unterstützungsmaßnahmen muss die Überwachungsbehörde lediglich ermitteln, ob die Maßnahmen mit den geltenden Vorschriften und der Entscheidungspraxis in Einklang stehen, ohne dabei ein Ermessen auszuüben. |
Zkušenosti Kontrolního úřadu získané při uplatňování článku 61 Dohody o EHP a nařízení, rámců, pokynů a oznámení přijatých na základě článku 61 Dohody o EHP [2]ukázaly, že určité kategorie oznámených podpor jsou obvykle schváleny, aniž by byly vzneseny pochybnosti ohledně jejich slučitelnosti s Dohodou o EHP, za předpokladu, že se nevyskytly žádné zvláštní okolnosti. | Die Überwachungsbehörde hat bei der Anwendung von Artikel 61 des EWR-Abkommens sowie der auf der Grundlage von Artikel 61 des EWR-Abkommens angenommenen Verordnungen, Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien und Mitteilungen [2]die Erfahrung gemacht, dass bei bestimmten Kategorien angemeldeter Beihilfen von vornherein keine Zweifel an der Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen bestehen, so dass sie in der Regel, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, genehmigt werden. |
Tyto kategorie podpor jsou podrobněji popsány v oddíle 2. | Diese Kategorien von Beihilfen werden in Abschnitt 2 eingehender beschrieben. |
Další opatření podpory oznámená Kontrolním úřadem budou podléhat příslušným postupům [3]a zpravidla Kodexu osvědčených postupů pro provádění řízení ve věcech kontroly státní podpory. | Auf andere bei der Überwachungsbehörde angemeldete Beihilfemaßnahmen sinddie entsprechenden Verfahren [3]und normalerweise der Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren anzuwenden. |
Účelem těchto pokynů je stanovit, za jakých podmínek Kontrolní úřad obvykle přijme rozhodnutí ve zkrácené formě, v němž prohlásí určité druhy opatření státní podpory za slučitelné s Dohodou o EHP na základě zjednodušeného postupu, a poskytnout pokyny ohledně postupu samotného. | In diesen Leitlinien wird erläutert, unter welchen Voraussetzungen die Überwachungsbehörde im Regelfall eine Kurzentscheidung erlassen wird, um bestimmte Kategorien von staatlichen Unterstützungsmaßnahmen im vereinfachten Verfahren für mit dem EWR-Abkommen vereinbar zu erklären, und wie das Verfahren selbst abläuft. |
Jsou-li splněny podmínky stanovené v těchto pokynech, vynaloží Kontrolní úřad veškeré své úsilí, aby přijal do 20 pracovních dnů ode dne oznámení rozhodnutí ve zkrácené formě, že oznámení není podporou nebo nevznést námitkyv souladu s čl. 4 odst. 2 nebo 3 části II protokolu 3 Dohody mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora. | Sind alle Voraussetzungen nach diesen Leitlinien erfüllt, so wird sich die Überwachungsbehörde nach Kräften bemühen, innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Anmeldung der Maßnahme gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs eine Kurzentscheidung zu erlassen, in der festgestellt wird, dass es sich bei der angemeldeten Maßnahme nicht um eine Beihilfe handelt bzw. dass keine Einwände bestehen. |
Jestliže se však použije některé z ochranných opatření a výjimek stanovených v bodech 6 až 12 těchto pokynů, Kontrolní úřad se s ohledem na oznámenou podporu vrátí k běžnému postupu popsanému v kapitole II protokolu 3 a poté přijme rozhodnutí v nezkrácené formě podle článků 4 a/nebo 7 uvedeného protokolu. | Sollte jedoch eine der unter den Randnummern 6 bis 12 dieser Leitlinien aufgeführten Einschränkungen oder Ausnahmen anzuwenden sein, wird die Überwachungsbehörde auf das in Kapitel II des Protokolls 3 dargelegte normale Verfahren für angemeldete Beihilfen zurückgreifen und dann eine vollständige Entscheidung nach Artikel 4 und/oder Artikel 7 des genannten Protokolls erlassen. |
Nicméně v každém případě jediné právně vymahatelné lhůty jsou ty, které jsou stanovené v čl. 4 odst. 5 a čl. 7 odst. 6 protokolu 3. | Rechtlich durchsetzbar sind jedoch nur die in Artikel 4 Absatz 5 und Artikel 7 Absatz 6 des Protokolls 3 gesetzten Fristen. |
Postupem nastíněným v těchto pokynech chce Kontrolní úřad dosáhnout předvídatelnější a účinnější kontroly státní podpory v EHP. | Mit dem in diesen Leitlinien beschriebenen Verfahren beabsichtigt die Überwachungsbehörde, die EWR-Beihilfenkontrolle berechenbarer und wirksamer zu machen. |
Žádná část těchto pokynů by neměla být vykládána tak, že by opatření podpory, které podle čl. 61 Dohody o EHP nepředstavuje státní podporu, muselo být oznámeno Kontrolnímu úřadu, čímž není dotčena možnost států ESVO oznamovat taková opatření podpory z důvodů právní jistoty. | Keine Bestimmung dieser Leitlinien sollte jedoch dahingehend ausgelegt werden, dass eine Unterstützungsmaßnahme, die keine Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens darstellt, bei der Überwachungsbehörde anzumelden ist, obwohl es den EFTA-Staaten weiterhin freisteht, solche Maßnahmen aus Gründen der Rechtssicherheit anzumelden. |
Kategorie státních podpor vhodné pro zjednodušený postup | Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen |
Způsobilé kategorie státních podpor | In Betracht kommende Kategorien staatlicher Beihilfen |
Pro zjednodušený postup jsou v zásadě vhodné tyto kategorie opatření: | Folgende Kategorien von Maßnahmen sind für die Anwendung des vereinfachten Verfahrens grundsätzlich geeignet: |
Kategorie 1: Opatření podpory spadající do oddílů o „běžném posouzení“ ve stávajících pokynech | Kategorie 1: Beihilfemaßnahmen, die nach bestehenden Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ sind |
Pro zjednodušený postup jsou v zásadě vhodná opatření podpory spadající do „běžného posouzení“ (tzv. oddíly „bezpečný přístav“ neboli „safe-harbour“) [4]nebo do rovnocenných typů posouzení [5]v horizontálních pokynech, na něž se nevztahuje obecné nařízení o blokových výjimkách. | Beihilfemaßnahmen, die nach horizontalen Leitlinien Gegenstand einer „Grundprüfung“ (siehe so genannte „SAFE Harbour“-Abschnitte [4]) oder gleichwertiger Prüfverfahren [5]sind und nicht unter die Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung fallen, kommen grundsätzlich für das vereinfachte Verfahren in Betracht. |
Zjednodušený postup se použije pouze v případě, že Kontrolní úřad po fázi před oznámením (viz body 13 až 16) usoudí, že jsou splněny všechny hmotněprávní a procesněprávní požadavky stanovené v použitelných oddílech příslušných pokynů. | Das vereinfachte Verfahren ist nur dann anzuwenden, wenn die Überwachungsbehörde nach der Voranmeldephase (siehe Randnummern 13 bis 16) der Auffassung ist, dass alle materiell- und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen der entsprechenden Abschnitte der jeweiligen Leitlinien erfüllt sind. |
To znamená, že fáze před oznámením potvrdí, že oznamované opatření podpory zjevně splňuje příslušné podmínky, jak jsou podrobněji popsány v použitelných horizontálních předpisech, týkající se těchto otázek: | Dies bedeutet, dass sich in der Voranmeldephase bestätigen muss, dass die angemeldete Beihilfemaßnahme prima facie die in den jeweils geltenden horizontalen Instrumenten genauer ausgeführten Voraussetzungen betreffend die folgenden Punkte erfüllt: |
typ příjemců, | Art der Beihilfeempfänger, |
způsobilé náklady, | beihilfefähige Kosten, |
intenzity podpory a příplatky (bonusy), | Beihilfeintensitäten und Aufschläge, |
individuální prahová hodnota pro oznamovací povinnost nebo maximální částka podpory, | Einzelanmeldeschwelle oder beihilfefähiger Höchstbetrag, |
druh použitého nástroje podpory, | Art des angewendeten Beihilfeinstruments, |
kumulace, | Kumulierung, |
motivační účinek, | Anreizeffekt, |
transparentnost, | Transparenz, |
vyloučení příjemců, na které byl vydán splatný inkasní příkaz [6]. | Ausschluss von Beihilfeempfängern, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben [6]. |
K druhům opatření, u nichž je Kontrolní úřad připraven uvážit použití zjednodušeného postupu v rámci této kategorie, patří zejména: | In dieser Kategorie zieht die Überwachungsbehörde das vereinfachte Verfahren insbesondere für folgende Beihilfemaßnahmen in Betracht: |
Opatření rizikového kapitálu, která mají jinou podobu než účast ve fondu pro soukromé kapitálové investice a která splňují všechny ostatní podmínky oddílu 4 pokynů k rizikovému kapitálu. | Risikokapitalbeihilfen, die keine Beteiligung an einem privaten Kapitalbeteiligungsfonds beinhalten und alle anderen Voraussetzungen von Abschnitt 4 der Leitlinienfür Risikokapitalbeihilfen erfüllen; |
Investiční podpora na ochranu životního prostředí, která splňuje podmínky oddílu 3 pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí: | Umweltschutz-Investitionsbeihilfen, die die Voraussetzungen von Abschnitt 3 der Leitlinien für Staatliche Umweltschutzbeihilfen erfüllen und |
jejíž způsobilé náklady jsou určeny podle metodiky výpočtu úplných nákladů v souladu s bodem 82 pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí [7], nebo | bei denen die beihilfefähigen Kosten gemäß Randnummer 82 der Leitlinien für Staatliche Umweltschutzbeihilfen auf der Grundlage der Vollkosten berechnet werden [7]oder |
včetně příplatku za ekologické inovace, jenž je prokazatelně v souladu s bodem 78 pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí [8]. | die einen nachweislich mit Randnummer 78 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen in Einklang stehenden Öko-Innovationsaufschlag beinhalten [8]; |
Podpora pro mladé inovativní podniky udělená v souladu s bodem 5.4 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace, jejichž inovativní povaha je stanovena na základě bodu 5.4 písm. b) podbodu i) pokynů [9]. | Beihilfen für junge innovative Unternehmen, die gemäß Abschnitt 5.4 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden und deren innovativer Charakter auf Grundlage von Abschnitt 5.4 Buchstabe b Ziffer i der Leitlinien festgestellt wird [9]; |
Podpora pro inovační seskupení udělená v souladu s body 5.8 a 7.1. pokynů pro výzkum, vývoj a inovace. | Beihilfen für Innovationscluster, die gemäß Abschnitt 5.8 und Abschnitt 7.1 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden; |
Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách udělená v souladu s bodem 5.5 pokynů pro výzkum, vývoja inovace. | Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor, die gemäß Abschnitt 5.5 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden; |
ad hoc regionální podpora nižší než limit oznamovací povinnosti stanovený v bodě 53 pokynů k regionální podpoře [10]. | Ad-hoc-Regionalbeihilfen, die unterhalb der unter Randnummer 53 der Leitlinien für Regionalbeihilfen aufgeführten Einzelanmeldeschwellen liegen [10]; |
Podpora na záchranu v odvětví průmyslové výroby a služeb (s výjimkou finančního odvětví), která splňuje všechny hmotněprávní podmínky bodů 3.1.1 a 3.1.2 pokynů k záchraně a restrukturalizaci podniků [11]. | Rettungsbeihilfen für das verarbeitende Gewerbe und den Dienstleistungssektor (mit Ausnahme des Finanzsektors), die alle wesentlichen Voraussetzungen der Abschnitte 3.1.1 und 3.1.2 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [11]; |
Režimy podpory na záchranu a restrukturalizaci pro malé podniky splňující všechny podmínky bodu 4 pokynů k záchraně a restrukturalizaci podniků [12]. | Rettungs- und Umstrukturierungsregelungen für kleine Unternehmen, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 4 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [12]; |
Podpora ad hoc na restrukturalizaci pro malé a střední podniky, pokud splňuje všechny podmínky stanovené v oddíle 3 pokynů k záchraně a restrukturalizaci podniků [13]. | Ad-hoc-Umstrukturierungsbeihilfen für KMU, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 3 der Leitlinien für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erfüllen [13]; |
Vývozní úvěry v odvětví stavby lodí, které splňují všechny podmínky bodu 3.3.4 pokynů pro stavbu lodí [14]. | Ausfuhrkredite für den Schiffbausektor, die alle Voraussetzungen von Abschnitt 3.3.4 der Schiffbauleitlinien erfüllen [14]; |
Režimy podpory audiovizuálních děl, které splňují všechny podmínky stanovené v bodě 2.3 pokynů o filmu, co se týká vývoje, produkce, distribuce a propagace audiovizuálních děl [15]. | Regelungen zur Unterstützung audiovisueller Werke, die alle in Abschnitt 2.3 der Leitlinien zur Filmwirtschaft genannten Voraussetzungen zu Entwicklung, Produktion und Vertrieb von audiovisuellen Werken sowie Werbung für diese erfüllen [15]. |
Výše uvedený seznam je ilustrativní a může se vyvíjet na základě budoucích revizí nástrojů platných v současnosti nebo v důsledku přijetí nových nástrojů. | Bei der vorstehenden Auflistung handelt es sich um eine Beispielliste, bei der sich infolge künftiger Überarbeitungen der derzeit geltenden Rechtsinstrumente oder der Annahme neuer Instrumente Änderungen ergeben können. |
Kontrolní úřad může tento seznam čas od času upravit, aby byl v souladu s platnými pravidly pro státní podpory. | Die Überwachungsbehörde kann diese Liste regelmäßig überprüfen, um ihre Übereinstimmung mit den geltenden Beihilfevorschriften zu gewährleisten. |
Kategorie 2: Opatření odpovídající osvědčené rozhodovací praxi Kontrolního úřadu | Kategorie 2: Der gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde entsprechende Maßnahmen |
Pro zjednodušený postup jsou v zásadě vhodná opatření podpory, jejichž rysy odpovídají opatřením podpory, která byla schválena nejméně ve třech předchozích rozhodnutích Kontrolního úřadu (dále jen „precedentní rozhodnutí“) [16], a jejichž posouzení lze proto provést neprodleně na základě této ustálené rozhodovací praxe Kontrolního úřadu. | Beihilfemaßnahmen mit Merkmalen, welche denjenigen von Maßnahmen entsprechen, die in mindestens drei früheren Entscheidungen der Überwachungsbehörde genehmigt wurden (nachstehend als die „früheren Entscheidungen“ bezeichnet) [16], so dass sie direkt auf der Grundlage dieser gefestigten Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde geprüft werden können, kommen grundsätzlich für das vereinfachte Verfahren in Betracht. |
Za „precedentní rozhodnutí“ lze považovat pouze rozhodnutí Kontrolního úřadu přijatá v posledních deseti letech před datem předběžného oznámení (viz bod 14). | Als „frühere Entscheidungen“ können nur Entscheidungen herangezogen werden, die die Überwachungsbehörde in den letzten zehn Jahren vor der Voranmeldung (siehe Randnummer 14) erlassen hat. |
Zjednodušený postup se použije pouze v případě, kde Kontrolní úřad po fázi před oznámením (viz body 13–16) usoudí, že jsou splněny příslušné hmotněprávní a procesněprávní podmínky, jimiž se řídila precedentní rozhodnutí, zejména co se týká cílů a celkové struktury opatření, typu příjemců, způsobilých nákladů, individuálních prahových hodnot pro oznamovací povinnost, intenzity podpory a případně použitelných příplatků (bonusů), ustanovení o kumulaci, motivačního účinku a požadavků na transparentnost. | Das vereinfachte Verfahren kann nur angewendet werden, wenn die Überwachungsbehörde nach der Voranmeldephase (siehe Randnummern 13-16) der Auffassung ist, dass die relevanten materiell- und verfahrensrechtlichen Voraussetzungen, unter denen die früheren Entscheidungen erlassen wurden, insbesondere im Hinblick auf folgende Aspekte erfüllt sind: Ziele und Gesamtkonzeption der Maßnahme, Art der Empfänger, beihilfefähige Kosten, Einzelanmeldeschwelle, Beihilfeintensität und gegebenenfalls Aufschläge, Kumulierungsbestimmungen, Anreizeffekt und Transparenzanforderungen. |
Jak je uvedeno níže v bodě 11, Kontrolní úřad se navíc vrátí k běžnému postupu rovněž v případě, pokud by oznámené opatření podpory mohl využít podnik, na který byl vydán splatný inkasní příkaz na základě předchozího rozhodnutí Kontrolního úřadu, kterým byla podpora prohlášena za protiprávní a neslučitelnou s Dohodou o EHP (tzv. věc Deggendorf). | Wie unter Randnummer 11 ausgeführt, wird die Überwachungsbehörde dann auf das normale Verfahren zurückgreifen, wenn die angemeldete Beihilfemaßnahme einem Unternehmen zugute kommen könnte, das einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet, die aufgrund einer vorausgegangenen Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe und deren Unvereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen erlassen wurde (so genannter Deggendorf-Sachverhalt). |
Opatření podpory na zachování národního kulturního dědictví v souvislosti s činnostmi spojenými s historickými, starobylými místy nebo národními kulturními památkami za předpokladu, že podpora je omezena na „zachování dědictví“ ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP ve spojení s čl. 107 odst. 3 písm. d) Smlouvy o fungování Evropské unie [17]. | Beihilfemaßnahmen zur Wahrung des nationalen kulturellen Erbes, die sich auf Tätigkeiten in Verbindung mit historischen, antiken Stätten oder nationalen Denkmälern beziehen, sofern die Beihilfen auf die Erhaltung des kulturellen Erbes im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe d des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beschränkt sind [17]; |
Režimy podpory na divadelní, taneční a hudební činnosti [18]. | Beihilferegelungen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz und Musik [18]; |
Režimy podpory na propagaci menšinových jazyků [19]. | Beihilferegelungen zur Förderung von Minderheitensprachen [19]; |
Opatření podpory ve prospěch vydavatelského průmyslu [20]. | Beihilfemaßnahmen für das Verlagswesen [20]; |
Opatření podpory ve prospěch širokopásmového připojení ve venkovských oblastech [21]. | Beihilfemaßnahmen zur Förderung der Breitbandversorgung ländlicher Räume [21]; |