Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Kontrolní úřad se například domnívá, že některé formy lineárního přenosu jako např. simultánní přenos večerních televizních zpráv na jiných platformách (např. na internetu či mobilních zařízeních) nemusí být pro účely této kapitoly považovány za „nové“.So ist die Überwachungsbehörde beispielsweise der Ansicht, dass einige lineare Übertragungsformen, etwa die gleichzeitige Übertragung der abendlichen Fernsehnachrichten über andere Plattformen (wie Internet oder Mobilgeräte) für die Zwecke dieses Kapitels als nicht „neu“ einzustufen sind.
Mělo by být na státech ESVO, aby určily, zda lze jiné formy opětovného přenosu vysílání veřejnoprávních vysílacích organizací na jiných platformách považovat za významné nové služby, přičemž by měly zohlednit zvláštnosti a charakteristiky daných služeb.Ob andere Formen der erneuten Übertragung von Programmen öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten über andere Plattformen als wesentliche neue Dienste anzusehen sind, sollten die EFTA-Staaten unter Berücksichtigung der Besonderheiten und Merkmale der betreffenden Dienste entscheiden.
Viz rovněž poznámka pod čarou 40 o důvodech existence vysílací SOHZ.Zur Rechtfertigung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse im Bereich des Rundfunks siehe auch Fußnote 40.
Jednou z důležitých otázek může být například to, zda veřejnoprávní vysílací organizace soustavně nabízejí vyšší ceny za práva na prémiové programy způsobem, který překračuje potřeby poslání veřejné služby a vede k nepřiměřenému narušení trhu.Von Belang könnte beispielsweise die Frage sein, ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten systematisch und in einem Maße überhöhte Gebote für Premiumprogrammrechte abgeben, das über die Erfordernisse des öffentlich-rechtlichen Auftrags hinausgeht und zu unverhältnismäßigen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt führt.
Přijato rozhodnutím č. 154/07/KOL ze dne 3. května 2007, kterým se po šedesáté třetí mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory aktualizací a vložením nové kapitoly o pravidlech pro protiprávní podpory (Úř. věst. L 73, 19.3.2009, s. 23 a dodatek EHP č. 15, 19.3.2009, s. 1), k dispozici na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1Durch Beschluss Nr. 154/07/KOL vom 3. Mai 2007 über die dreiundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen angenommen (ABl. L 73 vom 19.3.2009, S. 23, und EWR-Beilage Nr. 15 vom 19.3.2009, S. 1), einsehbar auf der Website der Überwachungsbehörde: http://www.eftasurv.int/?1=1&showLinkID=15119&1=1
V průběhu let 2008 a 2009 se Kontrolní úřad a státy ESVO zúčastnily několika veřejných konzultací Komise týkajících se přezkumu sdělení o použití pravidel státní podpory na veřejnoprávní vysílání z roku 2001 [9].2008 und 2009 haben sich die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten an mehreren öffentlichen Konsultationen der Kommission zur Überarbeitung der Mitteilung über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk aus dem Jahre 2001 beteiligt [9].
Tato kapitola konsoliduje rozhodovací praxi Komise a Kontrolního úřadu v oblasti státní podpory způsobem, který je zaměřen do budoucna, a to na základě připomínek obdržených během veřejných konzultací.Auf der Grundlage der im Rahmen dieser Konsultationen eingegangenen Stellungnahmen wird mit dem vorliegenden Kapitel die Entscheidungspraxis der Kommission und der Überwachungsbehörde auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen für künftige Zwecke konsolidiert.
Jak zdůrazňuje usnesení o veřejnoprávním vysílání: „Přístup široké veřejnosti, bez diskriminace a na základě rovných příležitostí, k různým kanálům a službám je nezbytným předpokladem pro plnění zvláštního závazku veřejnoprávního vysílání.“ Kromě toho musí veřejnoprávní vysílání „využívat technického pokroku“, přinášet „veřejnosti výhody nových audiovizuálních a informačních služeb a nových technologií“ a zaručovat „vývoj a diverzifikaci činností v digitálním věku“.In der Entschließung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk heißt es: „Der Zugang einer breiten Öffentlichkeit zu verschiedenen Kanälen und Diensten frei von jeglicher Diskriminierung und auf der Grundlage der Chancengleichheit ist eine Vorbedingung für die Erfüllung der besonderen Verpflichtung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks.“ Darüber hinaus müsse der öffentlich-rechtliche Rundfunk „den technologischen Fortschritt“ nutzen, „der Öffentlichkeit die Vorteile der neuen audiovisuellen Dienste und Informationsdienste sowie der neuen Technologien nahe bringen“ und seine Tätigkeiten „im digitalen Zeitalter“ weiterentwickeln und diversifizieren.
Úlohu veřejnoprávního vysílání při podpoře kulturní rozmanitosti uznala i Úmluva UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005 [15].Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks für die Förderung der kulturellen Vielfalt wurde ferner 2005 in dem Übereinkommen der Unesco zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen [15]anerkannt.
Úmluva stanoví, že každá strana může přijímat „opatření na ochranu a podporu rozmanitosti kulturních projevů na svém území“.Demnach kann jede Vertragspartei Maßnahmen beschließen, „die auf den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen innerhalb ihres Hoheitsgebiets abzielen“.
Úmluva UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů byla podepsána v Paříži dne 20.10.2005.Das Unesco-Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen wurde am 20.10.2005 in Paris unterzeichnet.
Poté byla ratifikována Norskem a schválena Islandem.In der Folge wurde es von Norwegen ratifiziert und von Island akzeptiert.
Viz například rozhodnutí č. 32/02/KOL ze dne 20. února 2002, rozhodnutí č. 169/02/KOL ze dne 18.září 2002, rozhodnutí č. 186/03 ze dne 29.října 2003, rozhodnutí č. 179/05/KOL ze dne 15.července 2005 a rozhodnutí č. 342/06/KOL ze dne 14.listopadu 2006.Siehe beispielsweise Beschluss Nr. 32/02/KOL vom 20. Februar 2002, Beschluss Nr. 169/02/KOL vom 18.9.2002, Beschluss Nr. 186/03 vom 29. Oktober 2003, Beschluss Nr. 179/05/KOL vom 15. Juli 2005 und Beschluss Nr. 342/06/KOL vom 14. November 2006.
Viz rovněž kapitola o státní podpoře filmových a ostatních audiovizuálních děl v pokynech Kontrolního úřadu pro státní podporu.Siehe ferner das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde über staatliche Beihilfen für Kinofilme und andere audiovisuelle Werke.
týkající se zdaňování kaptivních pojišťoven podle lichtenštejnského zákona o daních (Lichtenštejnsko)zur Besteuerung firmeneigener Versicherungsgesellschaften nach dem liechtensteinischen Steuergesetz (Liechtenstein)
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“),DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE („DIE BEHÖRDE“) —
S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody,GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum („das EWR-Abkommen“), insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26,
S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody,GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“), insbesondere auf Artikel 24,
S OHLEDEM na protokol 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 4 odst. 4, článek 6, čl. 7 odst. 5 a článek 14 části II,GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Teil II Artikel 4 Absatz 4, Artikel 6 und Artikel 7 Absatz 5 des Protokolls 3 des Abkommens über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs („das Protokoll 3“),
S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [1], a zejména na kapitolu o použití předpisů o státní podpoře v případě opatření týkajících se přímého zdanění podnikatelské činnosti,GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Behörde für die Anwendung und die Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [1], insbesondere das Kapitel über staatliche Beihilfen für Maßnahmen im Zusammenhang mit der direkten Besteuerung von Unternehmen,
S OHLEDEM na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [2]aGESTÜTZT AUF die konsolidierte Fassung des Beschlusses der Behörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3 („der Durchführungsbeschluss“) [2],
POTÉ, CO přijal rozhodnutí č. 620/08/KOL o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 protokolu 3 a vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a s ohledem na tyto připomínky, vzhledem k těmto důvodům:NACH Annahme des Beschlusses Nr. 620/08/KOL über die Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 1 Absatz 2 des Protokolls 3 und nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
POSTUPDAS VERFAHREN
Dopisem ze dne 14. března 2007 (dokument č. 393563) zaslal Kontrolní úřad lichtenštejnským orgánům žádost o informace, v níž se dotazoval na různé daňové odchylky, jež platí pro určité formy společností podle lichtenštejnského zákona o daních.Mit Schreiben vom 14. März 2007 (Ereignis Nr. 393563) übersandte die Behörde den liechtensteinischen Behörden ein Auskunftsersuchen zu verschiedenen im liechtensteinischen Steuergesetz vorgesehenen besonderen Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen.
Lichtenštejnské orgány odpověděly dopisem ze dne 30. května 2007 (dokument č. 423398).Die liechtensteinischen Behörden antworteten darauf mit Schreiben vom 30. Mai 2007 (Ereignis Nr. 423398).
Poté následovala výměna korespondence a schůzky zástupců Kontrolního úřadu a lichtenštejnských orgánů a dne 24. září 2008 přijal Kontrolní úřad rozhodnutí č. 620/08/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.Nach einem Schriftwechsel und nach verschiedenen Sitzungen von Vertretern der Behörde und der liechtensteinischen Behörden nahm die Behörde schließlich am 24. September 2008 den Beschluss Nr. 620/08/KOL über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens an.
Toto rozhodnutí bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [3].Dieser Beschluss wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt veröffentlicht [3].
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany k podání připomínek a obdržel připomínky 12 zúčastněných stran.Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf und erhielt Stellungnahmen von 12 Beteiligten.
Dopisem ze dne 22. července 2009 (dokument č. 525074) předal Kontrolní úřad tyto připomínky lichtenštejnským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit.Am 22. Juli 2009 (Ereignis Nr. 525074) übermittelte die Behörde diese Bemerkungen den liechtensteinischen Behörden, die Gelegenheit zur Äußerung erhielten.
Lichtenštejnské orgány tak učinily dopisem ze dne 2. října 2009 (dokument č. 532480).Diese Stellungnahme erfolgte mit Schreiben vom 2. Oktober 2009 (Ereignis Nr. 532480).
ZVLÁŠTNÍ DAŇOVÉ PŘEDPISY TÝKAJÍCÍ SE KAPTIVNÍCH POJIŠŤOVENBESONDERE STEUERREGELUNGEN FÜR FIRMENEIGENE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFTEN
Na základě zákona ze dne 18. prosince 1997, kterým se mění lichtenštejnský zákon o daních [4], zavedly lichtenštejnské orgány zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven: s účinností od 1. ledna 1998 byla do zákona o daních vložena nová ustanovení článku 82a a čl. 88d odst. 3, jež jsou dosud platná.Nach einem Gesetz vom 18. Dezember 1997 zur Änderung des liechtensteinischen Steuergesetzes [4]führten die liechtensteinischen Behörden eine besondere Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften ein. Mit Wirkung vom 1. Januar 1998 wurden neue Unterabsätze 82a und 88d (3) in das Steuergesetz aufgenommen, die bis heute gelten.
Daň z příjmů a kapitálová daňEinkommens- und Kapitalsteuer
Část 4 oddíl B zákona o daních – zvláštní podnikové daně („Besondere Gesellschaftssteuern“) – v článcích 82 až 88 obsahuje zvláštní daňové předpisy pro určité formy společností, jako jsou pojišťovny, holdingové společnosti, společnosti s domicilem v Lichtenštejnsku a investiční podniky.Teil 4 Abschnitt B des Steuergesetzes — Besondere Gesellschaftssteuern — (Artikel 82 bis 88) enthält besondere Steuerregelungen für bestimmte Unternehmensformen wie Versicherungsgesellschaften, Holdinggesellschaften, Sitzunternehmen und Investmentunternehmen.
Ustanovení článku 82a se týká kaptivních pojišťoven.Artikel 82a bezieht sich auf Eigenversicherungen.
V čl. 82a odst. 1 zákona o daních se uvádí: „pojišťovny podle definice zákona o dohledu nad pojišťovnictvím, které působí výhradně v oblasti kaptivního pojištění („Eigenversicherung“), platí kapitálovou daň ve výši 1 ‰ z vlastního kapitálu společnosti, viz čl. 82a odst. 1 zákona o daních. Pokud kapitál přesáhne 50 milionů, sazba daně se sníží na ¾ ‰, a pokud přesáhne 100 milionů, pak na ½ ‰.“ [5]Artikel 82a Absatz 1 des Steuergesetzes lautet wie folgt: „Versicherungsunternehmen gemäß Versicherungsaufsichtsgesetz, welche ausschließlich die Eigenversicherung (Captive) betreiben, entrichten eine Kapitalsteuer von 1 ‰ auf das sich im Unternehmen befindliche Eigenkapital. [Vgl. Art. 82a (1) des Steuergesetzes]. Der Steuersatz ermäßigt sich für das 50 Mio. übersteigende Eigenkapital auf ¾ ‰ und für das 100 Mio. übersteigende Eigenkapital auf ½ ‰“ [5].
Jinými slovy, namísto placení běžné sazby kapitálové daně ve výši 0,2 % jsou kaptivní pojišťovny povinny odvádět pouze 0,1 % a tato sazba se u částek přesahujících 50 milionů CHF a 100 milionů CHF dále snižuje.Mit anderen Worten: firmeneigene Versicherungsgesellschaften brauchen anstatt des normalen Kapitalsteuersatzes von 0,2 % nur 0,1 % zu entrichten, und dieser Steuersatz wird für Beträge über 50 Mio. CHF bzw. über 100 Mio. CHF noch weiter reduziert.
Podle čl. 82a odst. 2 zákona o daních jsou pojišťovny, které působí v oblasti kaptivního pojištění i běžného pojištění pro třetí strany, povinny odvádět s ohledem na tu část svých činností, jež souvisí s pojištěním třetích stran, běžnou kapitálovou daň a daň z příjmů (stanovenou v článcích 73 až 81 zákona o daních).Gemäß Artikel 82a Absatz 2 des Steuergesetzes unterliegen Versicherungsunternehmen, welche die Eigenversicherung und die Versicherung von Drittpersonen betreiben, für jenen Teil, der aus der Versicherung von Drittpersonen stammt, der normalen Kapital- und Ertragsteuer gemäß Art. 73 bis 81 des Steuergesetzes.
Jelikož článek 82a zákona o daních představuje vůči článku 73 téhož zákona lex specialis, lze vyvodit závěr, že kaptivní pojišťovny neodvádějí žádnou daň z příjmů [6].Kaptivní pojišťovny tedy platí pouze sníženou kapitálovou daň, jak je popsáno v čl. 82a odst. 1 zákona o daních, a žádnou daň z příjmů.Da Artikel 82a des Steuergesetzes als Lex specialis dem Artikel 73 des Steuergesetzes vorgeht, kann der Schluss gezogen werden, dass Eigenversicherungsgesellschaften keine Einkommensteuer zahlen [6].Schlussfolgerung: Firmeneigene Versicherungsgesellschaften zahlen gemäß Art. 82a (1) des Steuergesetzes nur eine ermäßigte Kapitalsteuer und keine Einkommensteuer.
„Couponsteuer“ ((srážková) daň z kuponu)„Couponsteuer“ (Coupon- (Quellen-) Steuer)
Podle lichtenštejnských právních předpisů je z cenných papírů nebo dokumentů odpovídajících cenným papírům, které jsou vydány „rezidentem“, vybírána daň z kuponu, a to se sazbou ve výši 4 % z vyplacených dividend nebo podílu na zisku.Nach liechtensteinischem Recht wird auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf die ihnen gleichgestellten Urkunden eine Steuer in Höhe von 4 % auf ausgeschüttete Dividenden oder Genussscheine erhoben.
Podle čl. 88d odst. 3 zákona o daních jsou z této daňové povinnosti vyňaty podíly nebo části kaptivních pojišťoven daně z kuponu.Gemäß Artikel 88d (3) des Steuergesetzes sind Aktien oder Anteile von Versicherungsunternehmen, welche die Eigenversicherung betreiben, von der Steuer ausgenommen.
Cíl opatření podporyZiel der Beihilferegelung
Lichtenštejnské orgány uvedly, že tyto předpisy byly zavedeny s cílem přilákat společnosti do Lichtenštejnska a vytvořit a rozvíjet odvětví kaptivního pojištění jako novou oblast hospodářské činnosti.Nach Angaben der liechtensteinischen Behörden wurden diese Bestimmungen eingeführt, um Gesellschaften nach Liechtenstein zu ziehen und um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld zu etablieren und weiterzuentwickeln.
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyslovil Kontrolní úřad pochybnosti ohledně slučitelnosti daňového zařazení kaptivních pojišťoven s pravidly státní podpory.In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit der steuerlichen Einstufung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen an.
Na rozdíl od tvrzení, která předložily lichtenštejnské orgány, vyslovil Kontrolní úřad předběžné stanovisko, že poskytování pojištění je služba, která je hospodářskou činností, a že se za podnik považuje každý subjekt vykonávající hospodářskou činnost bez ohledu na formu společnosti, postavení tohoto podniku jakožto dceřiné společnosti nebo financování.Entgegen den Argumenten der liechtensteinischen Behörden vertrat die Behörde zunächst den Standpunkt, dass die Erbringung von Versicherungsleistungen eine Dienstleistung und damit eine Wirtschaftstätigkeit darstelle, und dass jede Einheit, die einer Wirtschaftstätigkeit nachgeht, ungeachtet ihrer Unternehmensform, ihres Status als Tochtergesellschaft oder ihrer Finanzierung als Unternehmen einzustufen sei.
Kontrolní úřad měl rovněž pochybnosti, zda lze mít za to, že daňové výjimky ve prospěch kaptivních pojišťoven jsou odůvodněny povahou a logikou daňového systému, jak tvrdí lichtenštejnské orgány.Darüber hinaus hatte die Behörde Zweifel daran, ob die Steuerbefreiung zugunsten der firmeneigenen Versicherungsgesellschaften der Natur und dem inneren Aufbau des Steuersystems, wie von den liechtensteinischen Behörden dargelegt, entspreche.
Na tomto základě nemohl Kontrolní úřad vyloučit, že daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven (úplné vynětí z daňové povinnosti v případě daně z příjmů adaně z kuponu a částečné vynětí z daňové povinnosti v případě kapitálové daně) představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.Auf dieser Grundlage konnte die Behörde nicht ausschließen, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften geltenden Steuervorschriften (vollständige Befreiung von der Einkommens- und Couponsteuer und teilweise Befreiung von der Kapitalsteuer) eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen könnte.
Kontrolní úřad měl rovněž pochybnosti, zda lze tato opatření považovat za slučitelná s ustanoveními o státní podpoře obsaženými v Dohodě o EHP, zejména v čl. 61 odst. 3 písm. c).Außerdem hatte die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen, insbesondere mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c.
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRANBEMERKUNGEN VON DRITTEN
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení byly obdrženy tyto připomínky třetích stran.Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens gingen folgende Bemerkungen von Dritten ein:
Připomínky společnosti ABemerkungen von Unternehmen A
Společnost A podala připomínky ve dvou dopisech ze dne 22. května a 9. září 2009, které byly obdrženy od jejích právních zástupců.Unternehmen A äußerte sich in zwei Schreiben seiner rechtlichen Vertreter vom 22. Mai und vom 9. September 2009.
Společnost A RE působí v Lichtenštejnsku jako kaptivní zajišťovna od roku 1997, a to prostřednictvím své dceřiné společnosti A RE Aktiengesellschaft.Unternehmen A RE betreibt seit 1997 über seine Tochtergesellschaft A RE Aktiengesellschaft eine firmeneigene Rückversicherungsgesellschaft in Liechtenstein.
Společnost A se domnívá, že lichtenštejnská daňová opatření týkající se kaptivních pojišťoven nepředstavují státní podporu.Unternehmen A vertritt die Auffassung, dass es sich bei den liechtensteinischen Regelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht um staatliche Beihilfen handelt.
Alternativně společnost A tvrdila, že pokud by Kontrolní úřad dospěl k závěru, že se jedná o podporu, je nutno tuto podporu považovat za existující podporu, v opačném případě společnost uvádí, že legitimně očekávala, že daňové právní předpisy jsou legální, a proto by nemělo být nařízeno navrácení podpory.Alternativ argumentiert Unternehmen A für den Fall, dass die Behörde vom Vorliegen einer Beihilfe ausgeht, dass diese als bereits bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte. Andernfalls beruft sich das Unternehmen auf den Vertrauensschutz: Es war von der Rechtmäßigkeit der steuerlichen Regelung ausgegangen, so dass die Beihilfe nicht zurückgefordert werden sollte.
Společnost A tvrdila, že daňová opatření nepředstavují státní podporu z těchto důvodů:Unternehmen A führt an, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
její kaptivní pojišťovna není podnikem ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP a nepůsobí na volném trhu [7]a činnost v oblasti kaptivního zajištění se liší od ostatních činností na volném trhu, jelikož rizika pokrytá kaptivním pojištěním jsou buď nepojistitelná, nebo by mohla být pojištěna pouze s prohibitivním pojistným,daňový režim pro kaptivní pojišťovny v Lichtenštejnsku představuje obecné opatření, jelikož založení kaptivní pojišťovny nevyžaduje určitou hospodářskou sílu a vztahuje se na všechny formy společností, přičemž se odkazuje na podobnost s rozhodnutími Evropské komise týkajícími se irského režimu pro účast podniku [8]a španělského režimu snížení daně z příjmu z určitých nehmotných aktiv [9],alternativně společnost A tvrdila, že je-li opatření selektivní, je i tak odůvodněno povahou a logikou lichtenštejnského daňového systému, jelikož se kaptivní zajišťovny nacházejí v odlišné právní a skutkové situaci než zajišťovny na volném trhu, a rozdílné (nižší) zdanění je odůvodněné, jsou-li dané činnosti omezeny v rámci skupiny společností, aSeine firmeneigene Versicherungsgesellschaft sei kein Unternehmen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, da es nicht auf einem offenen Markt tätig sei und da sich Eigenversicherungsleistungen von Versicherungsleistungen auf einem offenen Markt [7]dadurch unterscheiden, dass die von der Eigenversicherung abgedeckten Risiken entweder nicht versicherbar sind oder nur mit unverhältnismäßig hohen Prämien versichert werden könnten;die steuerliche Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein sei eine allgemeine Regelung, da die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft keine bestimmte Wirtschaftskraft voraussetze und für alle Unternehmensformen gelte. In diesem Zusammenhang wird auf Ähnlichkeiten mit Entscheidungen der Europäischen Kommission zum irischen Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime) [8]und zu einer spanischen Regelung für Körperschaftsteuergutschriften auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten [9]hingewiesen;alternativ argumentiert Unternehmen A, dass auch bei Vorliegen einer selektiven Beihilferegelung diese dennoch durch das Wesen und die allgemeinen Zwecke des liechtensteinischen Steuersystems gerechtfertigt sei, da sich firmeneigene Rückversicherungsunternehmen und auf dem offenen Markt tätige Rückversicherungsunternehmen in einer unterschiedlichen tatsächlichen und rechtlichen Situation befänden, und daher eine differenzierte niedrigere Steuerveranlagung gerechtfertigt sei, wenn sich die Wirtschaftstätigkeit auf eine Gruppe von Unternehmen beschränke; und
kaptivní zajišťovny nenarušují hospodářskou soutěž ani neovlivňují obchod v EHP, jelikož kaptivní pojišťovny nesoutěží o podíl na trhu a se službami, které poskytují, nelze obchodovat.firmeneigene Rückversicherungsgesellschaften weder den Wettbewerb verzerren noch den Handel innerhalb des EWR beeinträchtigen, da die Eigenversicherungen nicht um Marktanteile konkurrieren und die von ihnen erbrachten Dienstleistungen nicht handelbar seien.
Společnost A rovněž uvedla, že lichtenštejnská daňová opatření týkající se kaptivních pojišťoven, jež byla zavedena v roce 1997, předcházela vývoji v posouzení Kontrolního úřadu nebo Evropské komise, podle nějž by toto zdanění činností v rámci skupiny mohlo představovat státní podporu.Unternehmen A argumentiert außerdem, dass die 1997 eingeführte liechtensteinische Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften der geänderten Sichtweise der Behörde oder der Europäischen Kommission vorausgingen, wonach man damit rechnen musste, dass eine derartige Besteuerung von konzerninternen Tätigkeiten eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership