Source | Target | Společnost I vyjádřila obavu, že zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku může představovat neslučitelnou státní podporu, a zdůraznila, že důvěřovala právním předpisům, které v Lichtenštejnsku platily po dobu 10 let. | Unternehmen I zeigt sich besorgt, dass die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein als mit dem EWR-Abkommen unvereinbare staatliche Beihilfe betrachtet werden könnte und betonte sein Vertrauen in die in Liechtenstein seit zehn Jahren geltende gesetzliche Regelung. |
To podle jejího názoru odůvodňuje uplatnění legitimních očekávání a právní jistoty v souvislosti s navrácením podpory. | Seiner Ansicht nach sei es gerechtfertigt, sich im Zusammenhang mit der Rückforderung der Beihilfe auf den Vertrauensschutz und die Rechtssicherheit zu berufen. |
Připomínky společnosti J | Bemerkungen von Unternehmen J |
V dopisech ze dne 13. listopadu 2008 a 20. dubna 2009 vyslovila společnost J své obavy ohledně možné neslučitelnosti zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku s pravidly státní podpory. | Mit Schreiben vom 13. November 2008 und 20. April 2009 zeigt sich Unternehmen J besorgt über die mögliche Unvereinbarkeit der liechtensteinischen Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen. |
Společnost J tvrdila, že zvláštní ustanovení v nových právních předpisech Solventnost II týkající se kaptivních pojišťoven naznačují, že kaptivní pojišťovny nepůsobí na stejném trhu a že se na ně nevztahují stejné regulační mechanismy jako na ostatní pojišťovny. | Unternehmen J argumentiert, dass besondere Vorschriften für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in den neuen Rechtsvorschriften von Solvabilität II ein Hinweis darauf seien, dass Eigenversicherer nicht auf dem gleichen Markt aktiv sind und nicht den gleichen Regulierungsmechanismen unterliegen wie andere Versicherungsgesellschaften. |
Společnost J rovněž uvedla, že kaptivní pojišťovnu může založit kterýkoliv podnik, a opatření proto není selektivní. | Unternehmen J erklärt weiter, dass jedes Unternehmen eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten könne und daher die Regelung nicht selektiv sei. |
Společnost zastávala názor, že by obecné zdanění čistých příjmů kaptivních pojišťoven vedlo k nerovnému zacházení s podniky. | Das Unternehmen ist der Ansicht, dass die grundsätzliche Besteuerung firmeneigener Versicherungsgesellschaften anhand ihres Nettoeinkommens zu einer ungleichen Behandlung der Unternehmen führen würde. |
Společnost tvrdila, že kaptivní pojišťovny jsou nástrojem samopojištění a měly by být zdaněny pouze s ohledem na příjmy z odvětví pojištění souvisejících s povinným pojištěním v zemi pojistitele. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften — so Unternehmen J — seien ein Instrument der Selbstversicherung und sollten nur anhand ihres Einkommens aus Versicherungszweigen besteuert werden, die für gesetzlich vorgeschriebene Versicherungstatbestände im Land des Versicherers haftbar sind. |
Společnost uvedla, že v opačném případě na tom budou podniky, které založí kaptivní pojišťovnu, z daňového hlediska hůře než podniky, které kaptivní pojišťovnu nemají a rozhodly se nepojistit rizika, jež nemusí být pojištěna ze zákona. | Andernfalls stünden Unternehmen, die Eigenversicherung betreiben, steuerlich schlechter da als diejenigen, die nicht über eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft verfügen und bewusst Risiken nicht versichern, für die es keine gesetzliche Versicherungspflicht gibt. |
Kaptivní pojišťovny pojišťují rizika, pro něž neexistuje žádný trh, a příjem z těchto činností by proto neměl být zdaněn. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern Risiken, für die es keinen Markt gibt, und das Einkommen aus dieser Versicherungstätigkeit sollte daher nicht besteuert werden. |
Společnost tvrdila, že by bylo v rozporu se zásadou právní jistoty očekávat, že podnik zpochybní právní předpisy, které platily více než 10 let. | Das Unternehmen argumentiert, es würde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegenstehen, wenn ein Unternehmen gesetzliche Regelungen, die seit über zehn Jahren in Anwendung sind, in Frage stellen müsste. |
Společnost uvedla, že legitimně věřila v legalitu daňových opatření, a tvrdila, že pokud Kontrolní úřad dospěje k závěru, že se jedná o státní podporu, jsou tato opatření způsobilá jako existující podpora, nebo by (alternativně) navrácení podpory bylo v rozporu se základními zásadami práva. | Es habe legitimerweise auf die Rechtmäßigkeit der Steuerregelungen vertraut und fordert, dass die Regelung als bestehende Beihilferegelung betrachtet werden sollte, falls die Behörde zu dem Schluss gelangt, dass hier eine staatliche Beihilfe vorliegt. Andernfalls würde die Rückforderung den fundamentalen Rechtsgrundsätzen entgegenstehen. |
Společnost J poukázala rovněž na finanční krizi a její dopad na posuzování státní podpory. | Schließlich verweist Unternehmen J auf die Finanzkrise und ihre Auswirkungen auf die Bewertung von staatlichen Beihilfen. |
Podle jejího názoru nebude mít mnoho opatření, jež přijala řada členských států Evropské unie, dočasnou povahu, nýbrž se stane trvalými opatřeními. | Seiner Ansicht nach dürften viele der von verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eingeführten Maßnahmen nicht nur von vorübergehender Dauer, sondern permanente Maßnahmen sein. |
Vzhledem k tomu společnost J očekávala, že Kontrolní úřad nebude požadovat změnu lichtenštejnských daňových právních předpisů vztahujících se na kaptivní pojišťovny. | Vor diesem Hintergrund erwartet Unternehmen J, dass die Behörde keine Änderung der liechtensteinischen Steuerregelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften verlangt. |
Připomínky společnosti K | Bemerkungen von Unternehmen K |
Společnost tvrdila, že by případný příkaz k navrácení podpory odporoval zásadě právní jistoty (s poukazem na to, že v lichtenštejnském právu je pro případ napadení daňových povinností stanovena 5letá promlčecí lhůta). | Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien). |
Pokud by Kontrolní úřad dospěl k závěru, že byla poskytnuta neslučitelná státní podpora, společnost K se domnívá, že by její navrácení porušilo zásady právní jistoty, homogenity a legitimních očekávání. | Sollte die Behörde zu dem Schluss gelangen, dass hier mit dem EWR-Abkommen unvereinbare Beihilfen gewährt werden, führt Unternehmen K an, dass die Rückforderung den Grundsätzen der Rechtssicherheit, der Homogenität und des Vertrauensschutzes entgegenstünde. |
PŘIPOMÍNKY LICHTENŠTEJNSKÝCH ORGÁNŮ | BEMERKUNGEN DER LIECHTENSTEINISCHEN BEHÖRDEN |
Připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení | Bemerkungen zum Beschluss der Einleitung des Verfahrens |
V dopise ze dne 25. listopadu 2008 poukázaly lichtenštejnské orgány na vývoj v posuzování státní podpory v souvislosti se zdaněním podnikatelské činnosti od počátku 80. let minulého století až do vydání sdělení o použití předpisů o státní podpoře v případě přímého zdanění podnikatelské činnosti v roce 1998 a do vydání rozhodnutí Evropské komise na počátku tohoto desetiletí (například v případě belgických koordinačních center [15]).Lichtenštejnské orgány tvrdily, že kaptivní pojišťovny nepůsobí na volném trhu, jelikož jejich činnosti jsou omezeny na řízení rizik v rámci skupiny, tj. rizik vlastní skupiny společností. | In einem Schreiben vom 25. November 2008 verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Entwicklung der Bewertung staatlicher Beihilfen im Zusammenhang mit der Unternehmensbesteuerung ab Anfang der 80er Jahre, auf die Herausgabe eines Vermerks zur Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen auf die direkten Unternehmensteuern im Jahr 1998 und auf die Entscheidungen der Europäischen Kommission in den ersten Jahren nach 2000 (z. B. zu den belgischen Koordinierungszentren [15].Die liechtensteinischen Behörden argumentieren, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht auf einem offenen Markt tätig seien, da ihre Tätigkeit auf das Management konzerninterner Risiken beschränkt sei, d. h. auf Risiken der eigenen Unternehmensgruppe. |
Případný příjem, jehož kaptivní pojišťovna dosáhne prostřednictvím transakcí v rámci skupiny, není běžným příjmem, který by měl podléhat dani z příjmů, jelikož správa vlastních aktiv nepředstavuje obchodní činnost podléhající zdanění. | Einkommen, die firmeneigene Versicherungsgesellschaften mit Transaktionen innerhalb der Gruppe erwirtschaften, seien keine gewöhnlichen steuerpflichtigen Einkommen, da die Verwaltung eigener Vermögenswerte keine steuerpflichtige wirtschaftliche Tätigkeit darstelle. |
Podle jejich názoru nelze mít za to, že se subjekt, který nevykonává svou činnost na trhu v soutěži s jinými účastníky trhu, podílí na hospodářské činnosti jako podnik [16]. | Ihrer Ansicht nach könne eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern ausübe, nicht als Unternehmen betrachtet werden, das einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgeht [16]. |
I v případě, že by kaptivní pojišťovny poskytovaly služby na „volném“ trhu, lichtenštejnský systém zajišťuje, aby se na tyto činnosti na volném trhu vztahovaly běžné sazby daně. | Im Falle der Erbringung von Dienstleistungen auf dem „freien“ Markt würde das liechtensteinische System gewährleisten, dass auf diese Tätigkeit auf dem freien Markt die regulären Steuersätze Anwendung finden. |
Podle názoru lichtenštejnských orgánů by se společnosti měly považovat za podniky pouze v rozsahu, v jakém se podílejí na těchto „volných“ činnostech. | Nach Ansicht der liechtensteinischen Behörden sollten die Gesellschaften nur in dem Maße als Unternehmen betrachtet werden, in dem sie derartige Tätigkeiten auf dem „freien“ Markt ausüben. |
Lichtenštejnské orgány uvedly, že kaptivní pojišťovny (stejně jako zajišťovny) představují odlišný trh od přímého pojištění kvůli alokaci rizik v rámci skupiny, jinému regulatornímurámci a funkcím v oblasti správy, které kaptivní pojišťovny vykonávají v rámci skupiny, do níž náleží. | Die liechtensteinischen Behörden argumentieren weiter, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften (wie Rückversicherungsgesellschaften) im Vergleich zur Direktversicherung wegen der Risikoallokation innerhalb einer Gruppe, des unterschiedlichen Regulierungsrahmens und der Übernahme von Managementfunktionen durch Eigenversicherer innerhalb der Unternehmensgruppe, der sie angehören, einen gesonderten Markt darstellen. |
Kaptivní pojišťovny pojišťují pouze rizika vlastní skupiny (pro něž neexistuje žádný trh nebo náklady pojištění jsou příliš vysoké), a nikoliv rizika třetích stran. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften versichern nur Risiken ihrer eigenen Gruppe (für die es keinen Markt gibt oder die Kosten zu hoch wären) und nicht die Risiken Dritter. |
Pokud jde o selektivitu, lichtenštejnské orgány s odkazem na systém kaptivního pojištění na Alandách a irský režim pro účast podniku uvedly, že daňový režim vztahující se na kaptivní pojišťovny není selektivní z věcného hlediska. | Hinsichtlich der Selektivität bringen die liechtensteinischen Behörden mit Verweis auf das System der captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln und das Irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Company Holding Regime) vor, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften geltende Steuerregelung materiell nicht selektiv sei. |
Důvodem je to, že podmínky stanovené pro tyto společnosti mají horizontální povahu a může je splnit kterýkoli podnik, tj. od podniků se nevyžaduje žádná zvláštní hospodářská síla, aby mohly založit kaptivní pojišťovnu, vztahují se proto na všechny druhy společností. | Dies liege darin begründet, dass die Bedingungen für diese Gesellschaften horizontaler Art seien und von jedem Unternehmen erzielt werden könnten, d. h. es sei keine besondere Wirtschaftskraft erforderlich, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einzurichten. Insofern gelte die Steuerregelung für alle Arten von Unternehmen. |
Na tomto základě může být pro snížení daně prostřednictvím vlastnictví kaptivní pojišťovny způsobilá kterákoli právnická osoba (bez ohledu na činnost nebo rozsah operací). | Auf dieser Grundlage könne jede juristische Person ungeachtet ihres Tätigkeitssektors oder des Umfangs ihrer Geschäftstätigkeit durch den Besitz einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft in den Genuss der Steuererleichterung gelangen. |
V souladu s judikaturou ve věci Gil Insurance [17]lichtenštejnské orgány alternativně tvrdily, že opatření jsou odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním daňového systému, a uvedly, že: „Rozhodující je, zda je tato zřejmá výjimka skutečně v souladu s vnitřní logikou opatření. […]Daňové opatření je specifické pouze tehdy, pokud nepřiměřeně rozlišuje mezi situacemi, které jsou s ohledem na cíle daňového systému z právního a skutkového hlediska srovnatelné“. Podle lichtenštejnského práva je možno kaptivní pojišťovnu definovat jako účelově omezený pojišťovací subjekt zřízený se zvláštním cílem spočívajícím ve financování rizik plynoucích z jeho skupiny společností: „Jedná se tudíž o prostředek interního samopojištění. Kaptivní pojišťovnu tvoří vlastní prostředky skupin společností. Ze zásady, jíž se kaptivní pojišťovny řídí, lze tedy odvodit odlišné daňové zacházení s vlastními prostředky, jež jsou používány ke krytí závazků.“ | In Anlehnung an die Rechtssache Gil Insurance [17]argumentieren die liechtensteinischen Behörden alternativ, dass die Maßnahmen aufgrund der Natur und der allgemeinen Anlage des Steuersystems gerechtfertigt seien. „Entscheidend ist, ob die offensichtliche Ausnahme tatsächlich in Einklang mit der internen Logik der Maßnahme steht. […]Eine steuerliche Maßnahme ist nur dann spezifisch, wenn sie eine unverhältnismäßige Diskriminierung zwischen Situationen bewirkt, die im Lichte der mit dem Steuersystem angestrebten Ziele tatsächlich und rechtlich miteinander vergleichbar sind.“ Nach liechtensteinischem Recht lassen sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften als Versicherungseinheit mit begrenzter Aufgabenstellung definieren, die mit dem spezifischen Ziel der Finanzierung von Risiken eingerichtet werden, die sich aus ihrer Unternehmensgruppe ergeben: „Daher handelt es sich um ein hausinternes Zweckinstrument zur Eigenversicherung. Die firmeneigene Versicherung erfolgt aus konzerneigenen Mitteln. Somit lässt sich aus dem Grundsatz der konzerneigenen Versicherung auch eine andere steuerliche Behandlung der eigenen Mittel ableiten, die zur Deckung der Verbindlichkeiten eingesetzt werden.“ |
Lichtenštejnské orgány mimoto zdůraznily odlišné zacházení s kaptivními pojišťovnami v porovnání s běžnými pojišťovnami s odkazem na příklady právních předpisů Společenství/EHP podle směrnice o zajištění a směrnice Solventnost II. | Des Weiteren heben die liechtensteinischen Behörden die andere steuerliche Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften im Vergleich zu herkömmlichen Versicherungsgesellschaften unter Verweis auf Beispiele aus dem Gemeinschafts-/EWR-Recht im Bereich der Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II hervor. |
Lichtenštejnské orgány uvedly, že tyto předpisy berou v úvahu zvláštní povahu kaptivních pojišťoven a zajišťoven. | Dabei würde auf die besondere Beschaffenheit firmeneigener Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsgesellschaften Rücksicht genommen. |
Tvrdily, že se uznává, že se vzhledem k tomu, že tyto podniky pokrývají pouze rizika spojená s průmyslovou nebo obchodní skupinou, do níž náleží, přihlíží k jejich zvláštnímu (a odlišnému) postavení. | Sie erklären, diese Versicherungsgesellschaften decken anerkanntermaßen nur Risiken von Industrie- oder Unternehmensgruppen ab, denen sie selbst angehören; daher werde ihrer besonderen (anderen) Ausgangssituation Rechnung getragen. |
(Alternativně) měly lichtenštejnské orgány za to, že zákon o daních z roku 1997 představuje existující podporu, jelikož v době, kdy nabyl účinnosti, nepředstavoval podporu, následně se však podporou stal kvůli vývoji práva EHP. | Schließlich sind die liechtensteinischen Behörden (im alternativen Fall) der Ansicht, dass das Steuergesetz von 1997 als bereits bestehende Beihilfe einzustufen sei, da es zum Zeitpunkt der Einführung keine Beihilfe dargestellt habe und erst später aufgrund der Entwicklung des EWR-Rechts zur Beihilfe geworden sei. |
Pokud Kontrolní úřad považuje opatření za novou podporu, lichtenštejnské orgány uvedly, že existují dostatečné důvody pro nenavracení podpory. | Falls die Behörde die Regelung als neue Beihilfe einstufe, spräche ihrer Ansicht einiges dafür, die Beihilfe nicht zurückzufordern. |
Druhým je právní jistota, jelikož v době, kdy Lichtenštejnsko v roce 1995 vstoupilo do EHP, praxe Komise v oblasti státních podpor (která je součástí acquis communautaire) měla za to, že zdanění činností v rámci skupiny nepodléhá pravidlům státní podpory. | Zweitens das Prinzip der Rechtssicherheit, da nach der Praxis der Kommission im Bereich der staatlichen Beihilfen (die Bestandteil des Acquis communautaire ist) 1995, zum Zeitpunkt des Beitritts Liechtensteins zum EWR, die Besteuerung konzerninterner Aktivitäten nicht als eine Tätigkeit gegolten habe, auf die die Regeln für staatliche Beihilfen Anwendung finden. |
Připomínky k podáním třetích stran | Bemerkungen zum Vorbringen Dritter |
Lichtenštejnské orgány zdůraznily, že připomínky v průběhu formálního vyšetřovacího řízení podaly téměř všechny kaptivní pojišťovny, které působí v Lichtenštejnsku, což odráží význam této záležitosti. | Die liechtensteinischen Behörden betonen, dass fast alle firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein während des förmlichen Prüfverfahrens Bemerkungen vorgebracht hätten, an denen sich die Bedeutung des Themas ablesen lasse. |
Lichtenštejnské orgány zdůraznily, že rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo pro tyto společnosti překvapením, jelikož lichtenštejnský daňový režim byl přijat před více než 10 lety. | Sie betonen außerdem, dass der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Verfahrens bei den Unternehmen Überraschung ausgelöst habe, da die liechtensteinische Steuerregelung seit mehr als zehn Jahren Bestand gehabt habe. |
Lichtenštejnské orgány souhlasily s připomínkami třetích stran a uvedly toto: | Die liechtensteinischen Behörden stimmen den von Dritten vorgebrachten Bemerkungen zu und argumentieren folgendermaßen: |
Kaptivní pojišťovny nejsou podniky | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften sind keine Unternehmen |
Lichtenštejnské orgány se domnívaly, že připomínky společnosti B podávají náležitý přehled o činnosti kaptivních pojišťoven. | Die liechtensteinischen Behörden sind der Ansicht, dass die von Unternehmen B vorgebrachten Bemerkungen einen guten Überblick über die Wirtschaftstätigkeit von Eigenversicherern vermitteln. |
Zejména souhlasí s tím, že ne pro všechny činnosti kaptivních pojišťoven existuje „likvidní pojistný trh“. | Sie stimmen insbesondere der Aussage zu, dass es für alle Tätigkeiten von Eigenversicherern keinen „liquiden Markt für Versicherungsleistungen“ gebe. |
V této souvislosti lichtenštejnské orgány poukázaly na dokument Mezinárodní asociace orgánů pro dohled v pojišťovnictví (IAIS) zabývající se otázkami kaptivního pojištění, v němž se uvádí: | In diesem Zusammenhang verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Internationale Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) und ihr Papier zum Thema „Captive Issues“, wo es heißt: |
„Určité druhy rizik, například rizika související s odpovědností za škodu způsobenou vadou citlivého výrobku, poškození životního prostředí, odpovědnost farmaceutických společností a vybraná pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání, je bez ohledu na údaje o minulých pojistných událostech často mimořádně obtížné či dokonce nemožné pokrýt na tradičních trzích. Alternativně se požaduje vysoké pojistné nebo nepřijatelné podmínky, ačkoliv pojištěnec může mít přijatelnou historii, pokud jde o pojistné události.“ | „Bestimmte Arten von Risiken wie Risiken im Zusammenhang mit der Produkthaftung bei sensiblen Gütern, Umwelthaftpflicht, Arzneimittelhaftpflicht und ausgewählte Berufshaftpflichtversicherung sind ungeachtet des nachweislichen Schadensverlaufs entweder äußerst schwierig oder unmöglich auf dem traditionellen Markt unterzubringen — und wenn, dann nur zu hohen Prämien oder zu nicht akzeptablen Bedingungen, selbst wenn der Versicherte einen akzeptablen Schadensverlauf nachweisen kann.“ |
Lichtenštejnské orgány znovu zopakovaly, že se všechny kaptivní pojišťovny usazené v Lichtenštejnsku omezují pouze na řízení rizik v rámci skupiny. | Die liechtensteinischen Behörden weisen nochmals darauf hin, dass sich alle in Liechtenstein niedergelassenen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften auf das Management von konzerninternen Risiken beschränkten. |
Rizika pojištěná kaptivními pojišťovnami nelze často přenést na jiné komerční pojistitele. | Des Weiteren seien die von diesen Gesellschaften versicherten Risiken häufig nicht auf andere kommerzielle Versicherungsgesellschaften übertragbar. |
Kaptivní pojišťovny jsou proto s to pokrýt rizika, pro něž tradiční pojistný trh nenabízí ekonomicky schůdná řešení. | Firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien daher in der Lage, Risiken zu übernehmen, für die der traditionelle Markt für Versicherungen keine wirtschaftlich tragfähigen Lösungen anbiete. |
Kaptivní pojišťovny se mimoto značně liší od společností poskytujících přímé pojištění, jelikož posledně uvedené pojišťovny pojišťují mnoho druhů rizik, a sdružují proto rizika za účelem vyrovnání nároků. | Darüber hinaus unterschieden sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften erheblich von Direktversicherern, da diese viele Arten von Risiken versichern und daher Risiken zu einem Pool zusammenfassen und die Schadensansprüche ausgleichen können. |
Kaptivní pojišťovna na druhou stranu pojišťuje pouze rizika vlastních společností a nemůže tato rizika vyvážit. | Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen. |
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že trh kaptivního pojištění je odlišný od činností na trhu tradičního pojištění a že kaptivní pojišťovny nesoutěží s tradičními pojišťovnami. | Die liechtensteinischen Behörden argumentieren daher, dass sich der Markt für Eigenversicherungsleistungen von dem für herkömmliche Versicherungsleistungen unterscheide und Eigenversicherer nicht mit herkömmlichen Versicherungsgesellschaften im Wettbewerb stünden. |
Odkazovalo se rovněž na judikaturu Soudního dvora se závěrem, že subjekt, který nevykonává činnost na trhu „v soutěži s ostatními účastníky trhu“, nelze považovat za subjekt vykonávající hospodářskou činnost jako podnik, a na rozhodnutí Kontrolního úřadu týkající se Norské správy silnic, které (jak orgány tvrdily) prokazuje, že subjekty vykonávající pouze vnitropodnikové činnosti nejsou podniky, jelikož nevykonávají hospodářskou činnost. | Sie verweisen dabei auch auf eine Entscheidung des Gerichtshofs, in der der Schluss gezogen wird, dass eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt „im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern“ ausübt, nicht als Unternehmen eingestuft werden könne, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübe, und auf den Beschluss der Behörde im Fall der Norwegischen Straßenverwaltung, aus dem nach Auffassung Liechtensteins hervorgehe, dass Einheiten, die nur hausinterne Tätigkeiten ausüben, nicht als Unternehmen eingestuft werden können, da sie keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen. |
Daňový režim pro kaptivní pojišťovny představuje obecné opatření | Die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften stellt eine allgemeine Regelung dar |
Věcná selektivita | Materielle Selektivität |
Lichtenštejnské orgány tvrdily, že daňový režim pro kaptivní pojišťovny není selektivní z věcného hlediska, jelikož tato možnost je dostupná všem a nevyžaduje určitou hospodářskou sílu. | Die liechtensteinischen Behörden machen geltend, dass die Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei, da sie allen offen stehe und keine bestimmte Wirtschaftskraft voraussetze. |
Daňová opatření nejsou omezena na určitá odvětví, určité druhy společností nebo určité části území Lichtenštejnska, neexistují rovněž žádná omezení týkající se obratu, velikosti, počtu zaměstnanců nebo nutnosti být součástí mezinárodní skupiny. | Die Steuerregelung sei weder auf bestimmte Sektoren, bestimmte Arten von Unternehmen oder bestimmte Teile des liechtensteinischen Hoheitsgebiets beschränkt — noch gebe es Beschränkungen hinsichtlich des Umsatzes, der Größe, der Anzahl der Beschäftigten oder der Notwendigkeit, Teil eines multinationalen Konzerns zu sein. |
Lichtenštejnské orgány proto tvrdí, že jejich daňové předpisy pro kaptivní pojišťovny nejsou selektivní z věcného hlediska. | Daher argumentieren sie, dass ihre Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften materiell nicht selektiv sei. |
Na podporu tvrzení, že zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku není selektivní z věcného hlediska, poukázaly lichtenštejnské orgány na rozhodnutí Evropské komise týkající se daňového systému pro kaptivní pojišťovny na Alandách a irského režimu účasti podniku, španělské snížené daně z nehmotných aktiv a nizozemské snížené daně z úroků ve skupině (Groepsrentebox) [18]. | Zur Bekräftigung ihrer Aussage, dass die Besteuerung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein materiell nicht selektiv sei, verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Entscheidung der Europäischen Kommission zur Steuerregelung zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln, zur irischen Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Holding Company Regime), zur spanischen Regelung für Körperschaftsteuergutschriften auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten und die niederländische niedrigere Besteuerung von Zinserträgen aus konzerninternen Darlehen (Groepsrentebox) [18]. |
Rozhodnutí týkající se Nizozemska bylo citováno následovně: | Die niederländische Entscheidung wird dabei wie folgt zitiert: |