Source | Target | Kontrolní úřad s nimi není zajedno v tom, že to je oprávněná právní úvaha, a každopádně nesouhlasí s věcným základem tohoto tvrzení. | Die Behörde hält dies nicht für eine gültige rechtliche Überlegung und stimmt der faktischen Grundlage dieser Behauptung ohnehin nicht zu. |
Kontrolní úřad zastává názor, že aby bylo možno založit kaptivní pojišťovnu, musí být splněny dvě podmínky. | Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können. |
První podmínkou je to, že tuto možnost mohou využít pouze společnosti, které jsou schopny absorbovat fixní náklady spojené se založením kaptivní pojišťovny. | Erstens kommt diese Möglichkeit nur für Unternehmen in Betracht, die die Fixkosten im Zusammenhang mit der Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft verkraften können. |
Druhá (důležitější) podmínka vyplývá ze skutečnosti, že založení kaptivní pojišťovny je v podstatě formalizovanou formou samopojištění. | Die zweite, noch wichtigere Voraussetzung ergibt sich aus der Tatsache, dass die Bildung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft im Wesentlichen eine formalisierte Form der Eigenversicherung ist. |
Kontrolní úřad je názoru, že rizika samopojištění mohou pokrýt pouze podniky s významnými zdroji (především velké společnosti) [40]a že zásady pojištění znamenají, že je nezbytná určitá velikost a rozmanitost činností, aby bylo možno rizika řídit bez využití pokrytí poskytovaného třetí stranou. | Die Behörde ist der Ansicht, dass nur Unternehmen mit umfangreichen Ressourcen (hauptsächlich Großunternehmen) in der Lage sind, die Risiken der Eigenversicherung [40]zu tragen, und dass das Versicherungsprinzip bedeutet, dass ein Unternehmen eine bestimmte Größe und seine Tätigkeit einen gewissen Umfang aufweisen müssen, um Risiken ohne Inanspruchnahme von Versicherungsleistungen Dritter verwalten zu können. |
Tato nutnost týkající se velikosti a rozmanitosti je podle názoru Kontrolního úřadu zcela evidentní, jelikož i nejmenší společnosti mohou mít v závislosti na své činnosti vysoké závazky (například v případě znehodnocení stálých aktiv, které je způsobeno nehodou nebo požárem, či kvůli zranění způsobenému nedbale dodanými výrobky nebo službami), jež by nebyly schopny uhradit. | Diese Erfordernisse des Umfangs und der Vielfalt der Tätigkeiten liegen nach Ansicht der Behörde auf der Hand, da auch für die kleinsten Unternehmen je nach Tätigkeit hohe Haftungsrisiken entstehen können (z. B. durch Wertverlust ihres Anlagevermögens durch Unfälle oder Brand oder durch Schaden aufgrund von Fahrlässigkeit bei gelieferten Produkten oder Dienstleistungen), für die sie nicht selbst aufkommen könnten. |
V tomto případě Komise shledala, že výjimka z daňové povinnosti v případě daně z kapitálových výnosů z prodeje podílů investory, kteří drželi nejméně 5 % kmenového kapitálu příjemce investic nepřetržitě po dobu alespoň 12 měsíců, nebyla selektivní z věcného hlediska. | In diesem Fall befand die Kommission, dass eine Befreiung von der Kapitalertragsteuer bei der Veräußerung von Anteilen durch Anleger, die mindestens 5 % des Stammkapitals am Beteiligungsunternehmen für einen ununterbrochenen Zeitraum von mindestens 12 Monaten gehalten hatten, materiell nicht selektiv sei. |
Komise dospěla k závěru, že požadavek na držbu 5 % kapitálu nezvýhodňoval s ohledem na cíl sledovaný daným opatřením žádný podnik ve srovnatelné právní a skutkové situaci, jelikož se vztahoval na všechny podniky bez ohledu na jejich velikost nebo právní strukturu [43]. | Die Kommission war zu dem Schluss gelangt, dass eine Beteiligung in Höhe von 5 % kein Unternehmen in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation im Lichte der mit der Regelung verfolgten Ziele begünstigt habe, da diese Möglichkeit allen Unternehmen ungeachtet ihrer Größe oder ihrer Rechtsstruktur offen gestanden hätte [43]. |
Daňové opatření posuzované v tomto rozhodnutí se na druhou stranu vztahuje pouze na zvláštní formu podniků vykonávajících zvláštní formu hospodářské činnosti (kaptivní pojišťovny), přičemž se každopádně jedná o společnosti, které mohou být založeny pouze podniky s dostatečnými zdroji pro založení takovéto společnosti a uzavření samopojištění s ohledem na rizika společnosti. | Die im vorliegenden Beschluss zu bewertende Steuerregelung gilt hingegen nur für eine bestimmte Art von Unternehmen, die eine bestimmte Art der Wirtschaftstätigkeit ausüben (firmeneigene Versicherungsgesellschaften), wobei diese Unternehmen nur von Unternehmensgruppen gegründet werden können, die über hinreichende Mittel zur Bildung derartiger Unternehmen und zur Eigenversicherung von Unternehmensrisiken verfügen. |
V průběhu šetření byla zmiňována rovněž španělská snížená daň z nehmotných aktiv. | Im Laufe des Prüfverfahrens wurde auch auf die spanische Körperschaftsteuergutschrift auf das Einkommen aus bestimmten immateriellen Vermögenswerten hingewiesen. |
V tomto případě se Komise domnívala, že se zvýhodněný režim pro příjmy z nehmotných aktiv odchyluje od běžných pravidel zdanění podnikatelské činnosti. | In diesem Fall war die Kommission der Ansicht, dass die bevorzugte Behandlung von Einkommen aus immateriellen Vermögenswerten von den normalen Regeln für die Körperschaftsteuer abwich. |
Dospěla však k závěru, že opatření nebylo selektivní, jelikož bylo dostupné všem podnikům, které ve Španělsku podléhají dani z příjmu právnických osob a které mají nehmotná aktiva, a příjemci mohou být všichni plátci daně z příjmu právnických osob (bez ohledu na svou velikost, právní strukturu nebo odvětví, v němž působí). | Sie kam jedoch zu dem Schluss, dass die Regelung nicht selektiv war, da sie jedem Unternehmen offen stand, das in Spanien der Körperschaftsteuer unterliegt und immaterielle Vermögenswerte schafft, und jeder, der Körperschaftsteuer zahlt (ungeachtet seiner Größe, Rechtsstruktur oder des Sektors seiner Wirtschaftstätigkeit) diese Regelung nutzen kann. |
Španělské orgány poskytly Komisi statistické údaje prokazující, že se nehmotná aktiva (a činnosti v oblasti výzkumu a vývoje, jež jim předcházely) vyskytují ve všech odvětvích hospodářství, včetně odvětví služeb. | Die spanischen Behörden hatten der Kommission Statistiken vorgelegt, aus denen hervorging, dass immaterielle Vermögenswerte (und die ihnen vorausgegangenen FuE-Aktivitäten) in allen Wirtschaftssektoren einschließlich des Dienstleistungssektors vorhanden sind. |
Komise měla za to, že opatření neposiluje postavení žádného konkrétního druhu podniků ve vztahu k ostatním podnikům soutěžícím v obchodu uvnitř Společenství [44]a platí bez rozdílu pro všechny hospodářsky činné osoby [45]. | Die Kommission war daher der Auffassung, dass die Regelung nicht die Stellung einer bestimmten Kategorie von Unternehmen im Verhältnis zu anderen Wettbewerbern im innergemeinschaftlichen Handel [44]stärkt und unterschiedslos für alle Wirtschaftsteilnehmer anwendbar ist [45]. |
Kontrolní úřad se opět nedomnívá, že je toto rozhodnutí relevantní pro zdanění kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku. Odkazovalo se rovněž na rozhodnutí Komise o režimu Groepsrentebox, nizozemském opatření, jehož cílem je zmenšit rozdíl v daňovém zacházení mezi dvěma nástroji financování v rámci skupiny, tj. vlastním a cizím kapitálem. | Auch in diesem Fall erachtet die Behörde diese Entscheidung für die Besteuerung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein als nicht relevant.Außerdem wurde auf die Entscheidung der Kommission in der Groepsrentebox-Regelung verwiesen, einer niederländischen Regelung zur Verringerung der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von zwei Instrumenten der konzerninternen Finanzierung, Eigenkapital und Schuldforderungen. |
Podle tohoto opatření kladné saldo mezi úroky přijatými a zaplacenými v rámci transakcí, kterými se provádí financování uvnitř skupiny, se namísto běžné sazby daně z příjmu právnických osob ve výši 25,5 % zdaňuje podle daňového režimu pro úroky ve skupině sazbou 5 %. | Nach dieser Regelung wird der positive Saldo zwischen erhaltenen und geleisteten Zinszahlungen auf konzerninterne Finanztransaktionen im Rahmen der „Groepsrentebox“ mit 5 % anstatt mit dem Standardkörperschaftsteuersatz von 25,5 % versteuert. |
Komise se domnívala, že výhodu udělenou společnosti poskytující úvěr společnosti ve spojení nelze považovat za diskriminační, protože úvěr pro společnost ve spojení není srovnatelný s úvěrem pro společnost, která není ve spojení. | Die Kommission war dazu der Ansicht, dass der Vorteil für ein Unternehmen, das einem verbundenen Unternehmen ein Darlehen bereitstellt, nicht als diskriminierend betrachtet werden kann, da ein Darlehen an ein verbundenes Unternehmen nicht mit einem Darlehen für ein fremdes Unternehmen verglichen werden kann. |
Komise zastávala názor, že požadavek výkonu kontroly nad jinou společností je kritériem, jež se uplatňuje plošně pro všechny společnosti bez ohledu na velikost, odvětví či jakékoli jiné rozlišení – odlišná daňová sazba pro dluhové financování mezi společnostmi ve spojení proto pouze odráží objektivní rozdíly a nemá vliv na daňovou neutralitu. | Die Kommission war daher der Auffassung, dass die Anforderung der Ausübung von Kontrolle über ein anderes Unternehmen ein horizontales Kriterium ist, das für alle Unternehmen ungeachtet ihrer Größe, des Wirtschaftssektors oder anderer Unterscheidungskriterien gilt. Ein anderer Steuersatz für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen spiegelt daher objektive Unterschiede wider und beeinträchtigt nicht die Steuerneutralität. |
Ačkoliv Kontrolní úřad uznává, že mezi výše uvedenými případy a daňovými opatřeními, jichž se týkalo šetření, existuje určitá podobnost, zejména s ohledem na vnitroskupinovou povahu irského a nizozemského případu, Kontrolní úřad nesouhlasí s tím, že v tomto případě platí odůvodnění Komise. | Zwar sieht die Behörde ein, dass zwischen den vorstehend genannten Fällen und der zur Prüfung anstehenden Steuerregelung gewisse Ähnlichkeiten bestehen, insbesondere hinsichtlich des konzerninternen Charakters der irischen und der niederländischen Regelung, doch kann die Behörde nicht akzeptieren, dass die Argumentation der Kommission auch auf den vorliegenden Fall zutrifft. |
Podstatnou částí odůvodnění Komise v každém z těchto případů bylo to, že opatření, jež vede k zvýhodněnému daňovému režimu, je dostupné všem podnikům, a v této souvislosti Kontrolní úřad považuje za důležité, že byly zrušeny minimální částky finančních transakcí (ke zřízení společnosti v Nizozemsku a minimální hodnota příslušné účasti v Irsku). | Ein wesentlicher Aspekt der Argumentation der Kommission war in beiden Fällen der, dass die Maßnahme, die eine Steuererleichterung bewirkt, allen Unternehmen offen steht. In diesem Zusammenhang hält es dieBehörde für entscheidend, dass Mindestbeträge für Finanztransaktionen (für die Gründung eines Unternehmens in den Niederlanden und der Mindestwert für die entsprechende Beteiligung in Irland) abgeschafft wurden. |
Z výše uvedených důvodů má Kontrolní úřad za to, že založení kaptivní pojišťovny není dostupné všem podnikům (a vyvozuje závěr, že se daňová výjimka vztahující se na jednu formu společností každopádně liší od okolností tohoto případu). | Aus diesen vorstehend erläuterten Gründen ist die Behörde der Auffassung, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft nicht allen Unternehmen offen steht (und kommt zu dem Schluss, dass die eine Steuerbefreiung speziell für eine Unternehmenskategorie auf jeden Fall etwas anderes ist als die hier beschriebenen Umstände). |
Logika daňového systému | Die allgemeinen Zwecke des Steuersystems |
Specifické nebo selektivní daňové opatření může být nicméně odůvodněno logikou daňového systému [46]. | Eine spezifische oder selektive Steuerregelung lässt sich dennoch mit den allgemeinen Zwecken des Steuersystems rechtfertigen [46]. |
Opatření, jež mají pro podniky v určitém odvětví zavést úplnou nebo částečnou výjimku při hrazení poplatků vyplývajících z běžného uplatňování všeobecného systému, mohou představovat státní podporu, není-li tato výjimka odůvodněna povahou a logikou všeobecného daňového systému [47]. | Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47]. |
Je proto možné, že zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven nejsou selektivní, jsou-li odůvodněna povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Daher ist es möglich, dass eine spezifische Steuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht als selektiv gilt, wenn sie durch das Wesen und die allgemeinen Zwecke des liechtensteinischen Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Kontrolní úřad musí posoudit, zda odlišný režim pro podniky, pokud jde o výhody nebo zátěž zavedenou dotyčným daňovým opatřením, vyplývá z povahy nebo vnitřního uspořádání všeobecného systému, který se uplatňuje. Je-li toto rozlišování založeno na jiných cílech, než jsou cíle sledované všeobecným systémem, považuje se dotyčné opatření v zásadě za selektivní. | Die Behörde hat zu würdigen, ob sich die unterschiedliche Behandlung von Unternehmen hinsichtlich der Vorteile und Belastungen, die mit der fraglichen Steuerregelung bewirkt werden, aus dem Wesen oder den allgemeinen Zwecken des Systems insgesamt ergibt. |
Podle ustálené judikatury je na státu ESVO, který mezi podniky zavedl odlišný režim, aby prokázal, že tento režim je odůvodněn povahou a vnitřním uspořádáním dotyčného systému [48]. | Stützt sich eine derartige Differenzierung auf andere als die mit dem System insgesamt angestrebten Zwecke, wäre die Regelung im Prinzip als selektiv einzustufen.Nach ständiger Rechtsprechung obliegt es dem EFTA-Staat, der eine derartige Differenzierung zwischen Unternehmen im Bereich von Belastungen vorgenommen hat, darzutun, dass sie tatsächlich durch die Natur und den inneren Aufbau des fraglichen Systems gerechtfertigt ist [48]. |
Kontrolní úřad musí poté posoudit, zda zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven splňují cíle samotného daňového systému, nebo zda sledují jiné cíle. Lichtenštejnské orgány uvedly, že tato daňová úleva byla zavedena s cílem vytvořit a rozvíjet v Lichtenštejnsku odvětví kaptivního pojištění jako novou oblast hospodářské činnosti. | Daher hat die Behörde zu prüfen, ob die auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften angewendeten besonderen Steuerregelungen mit den eigentlichen Zielen des Steuersystems in Einklang stehen oder ob damit andere Ziele verfolgt werden.Die liechtensteinischen Behörden erklärten, dass diese Steuererleichterungen eingeführt wurden, um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld in Liechtenstein zu etablieren und auszubauen. |
Podle názoru Kontrolního úřadu se jednoznačně jedná o hospodářský a politický účel, který nesouvisí s daní z příjmů, nespadá proto do logiky daňového systému [49].Lichtenštejnské orgány dále v souladu s některými třetími stranami tvrdily, že rozdílný režim pro kaptivní pojišťovny v porovnání s ostatními pojišťovnami uznává právo EHP prostřednictvímsekundárních právních předpisů týkajících se pojišťoven, zejména směrnice o zajištění 2005/68/ES a nové směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES Solventnost II [50]. | Nach Ansicht der Behörde ist dies eindeutig ein nicht mit einer Einkommensteuer inhärent verbundenes wirtschaftliches und politisches Ziel, das damit nicht aus der Natur und dem inneren Aufbau eines Steuersystems hervorgeht [49].Die liechtensteinischen Behörden argumentieren übereinstimmend mit einigen Dritten weiter, dass im EWR-Recht eine unterschiedliche Behandlung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften im Vergleich zu anderen Versicherungsgesellschaften durch das Sekundärrecht betreffend Versicherungsgesellschaften als Möglichkeit vorgesehen sei, insbesondere durch die Rückversicherungsrichtlinie 2005/68/EG und die neue Richtlinie Solvabilität II 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [50]. |
Lichtenštejnské orgány uvedly, že směrnice EU o zajištění a směrnice Solventnost II odlišují kaptivní pojišťovny od poskytovatelů tradičního nebo komerčního pojištění, a tvrdily, že to je v souladu s rozdílným daňovým režimem podle lichtenštejnského práva.Kontrolní úřad uznává, že mohou existovat přesvědčivé důvody pro rozlišování mezi kaptivními pojišťovnami a ostatními pojišťovnami, pokud jde o regulatorní požadavky týkající se vnitřního trhu zajištující zachování například určité výše kapitálu. | So wird angeführt, dass in der Rückversicherungsrichtlinie und der Richtlinie Solvabilität II der EU zwischen firmeneigenen Versicherungsgesellschaften und traditionellen oder gewerblichen Versicherungsgesellschaften unterschieden werde und dies mit der unterschiedlichen Steuerbehandlung nach liechtensteinischem Recht in Einklang stünde.Die Behörde gibt zu, dass es wegen der durch den Binnenmarkt bedingten Regulierungsanforderungen hinsichtlich der Unterlegung bestimmter Geschäfte mit unterschiedlich hohem Eigenkapital verschiedene Gründe für eine unterschiedliche Behandlung von firmeneigenen und anderen Versicherungsgesellschaften geben könne. |
Nechápe však, jak by tyto požadavky mohly odůvodnit rozdíl ve zdanění kapitálových výnosů a příjmů z hospodářské činnosti spočívající v poskytování pojistných služeb. | Sie könne sich jedoch nicht vorstellen, wieso derartige Anforderungeneine unterschiedliche Besteuerung der durch die wirtschaftliche Tätigkeit der Erbringung von Versicherungsleistungen erwirtschafteten Kapitalerträge und des Einkommens rechtfertigen sollten. |
Podle názoru Kontrolního úřadu tyto úvahy (bez ohledu na to, nakolik jsou odůvodněné) nesouvisí s logikou systému daně z příjmů a kapitálové daně, a nelze je proto považovat za důvod pro úplnou nebo částečnou výjimku z daňové povinnosti, která se vztahuje pouze na kaptivní pojišťovny. | Nach Ansicht der Behörde haben derartige Erwägungen, auch wenn sie berechtigt sein mögen, nichts mit der Natur des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems zu tun und können daher nicht als Rechtfertigung für die vollständige oder teilweise Steuerbefreiung angeführt werden, die ausschließlich firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gewährt wird. |
Logikou systémů daní z příjmů a kapitálových daní je získat příjmy z kapitálu a hospodářské činnosti. | Die innere Logik des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems besteht in der Erwirtschaftung von Einkommen aus Kapital und im Wege der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit. |
V této souvislosti není důležité, zda se na tuto činnost vztahují více či méně přísné regulatorní požadavky. | Ob diese Tätigkeit mehr oder weniger strengen Regulierungsanforderungen unterliegt, ist in diesem Zusammenhang irrelevant. |
Z těchto důvodů se Kontrolní úřad domnívá, že daňové výjimky vztahující se na kaptivní pojišťovny v Lichtenštejnsku nejsou odůvodněny povahou a vnitřním uspořádáním lichtenštejnského daňového systému. | Aus diesen Gründen ist die Behörde der Ansicht, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein geltende Steuerbefreiung nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des liechtensteinischen Steuersystems gerechtfertigt ist. |
Aby opatření spadalo do oblasti působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí narušovat či může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. | Um unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens zu fallen, muss eine Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein. |
Aby opatření narušovalo hospodářskou soutěž, postačuje, aby příjemce podpory soutěžil s ostatními podniky na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži, a aby dotyčné opatření ovlivňovalo obchod uvnitř Společenství tím, že finančně posílí postavení jednoho podniku vůči jiným podnikům soutěžícím v rámci obchodu uvnitř Společenství [51]. | Damit eine Regelung den Wettbewerb verfälschen kann, reicht es aus, dass der Empfänger der Beihilfe mit anderen Unternehmen auf für den Wettbewerb offenen Märkten konkurriert und dass die betreffende Regelung den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigt, indem sie die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt [51]. |
Jak bylo uvedeno výše, Kontrolní úřad se domnívá, že kaptivní pojišťovny vykonávají hospodářskou činnost spočívající v poskytování pojistných služeb jako alternativy komerčního pojištění. Pojistný trh je otevřen hospodářské soutěži, a proto jakákoliv výhoda poskytnutá kaptivním pojišťovnám narušuje hospodářskou soutěž. | Wie vorstehend dargelegt, ist die Behörde der Ansicht, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die in der Bereitstellung von Versicherungsleistungen als Alternative zu gewerblichen Versicherungsleistungen besteht. |
Představuje pobídku pro určité skupiny podniků, aby zakládaly vlastní pojišťovny za účelem pojištění rizik, která by jinak byla pojištěna na volném trhu. | Der Versicherungsmarkt steht für den Wettbewerb offen, und damit hat jeder Vorteil, der firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gewährt wird, eine den Wettbewerb verfälschende Wirkung. |
Jelikož pojistné služby poskytované způsobilými společnostmi jsou činnostmi, které jsou předmětem obchodu mezi smluvními stranami, má se za to, že je stejně tak ovlivněn obchod uvnitř EHP [52]. | Er stellt für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen einen Anreiz dar, ihre eigenen Versicherungsgesellschaften zur Versicherung von Risiken einzurichten, die ansonsten über den offenen Markt versichert worden wären.Da die Erbringung von Versicherungsleistungen, die die begünstigten Unternehmen als Wirtschaftstätigkeit ausführen, Gegenstand des Handels zwischen den Vertragsparteien ist, ist auch der Handel innerhalb des EWR als beeinträchtigt zu betrachten [52]. |
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven v Lichtenštejnsku představují státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Behörde kommt zu dem Schluss, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein geltenden Sondersteuerregelungen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen. |
Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření […]. Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí“. | In Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 ist Folgendes bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann […]. Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat“. |
Zvláštní pravidla týkající se kapitálové daně, daně z příjmů a daně z kuponu, která se vztahují na kaptivní pojišťovny, byla do zákona o daních vložena v prosinci 1997, tj. po vstupu Dohody o EHP v platnost. | Die Sonderregelungen hinsichtlich der Kapitalertrags-, Einkommens- und Couponsteuer für firmeneigene Versicherungsgesellschaften wurden im Dezember 1997 in das Steuergesetz aufgenommen, d. h. nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens. |
Lichtenštejnské orgány neoznámily tuto změnu zákona o daních Kontrolnímu úřadu. | Die liechtensteinischen Behörden haben diese Änderung des Steuergesetzes der Behörde nicht mitgeteilt. |
Lichtenštejnské orgány a některé třetí strany tvrdily, že lichtenštejnský daňový režim ve prospěch kaptivních pojišťoven představuje existující podporu. | Die liechtensteinischen Behörden und bestimmte Dritte haben argumentiert, dass die liechtensteinische Steuerregelung zugunsten firmeneigener Versicherungsgesellschaften eine bestehende Beihilfe darstelle. |
Tvrdily, že se daňová opatření stala podporou teprve v důsledku vývoje práva EHP, jelikož v době, kdy vstoupila v platnost, tj. 1. ledna 1998 [53], neexistovala žádná pravidla či precedenty, které by naznačovaly vztah mezi poskytnutím státní podpory a daňovými opatřeními [54]. | Sie machen geltend, dass die Steuerregelung erst aufgrund der Weiterentwicklung des EWR-Rechtszu einer Beihilfe wurde, da es zum Zeitpunkt des Inkrafttretens am 1. Januar 1998 [53]keine Regeln oder Präzedenzfälle gab, die auf einen Zusammenhang zwischen der Gewährung staatlicher Beihilfen und den Steuerregelungen hindeuteten [54]. |
V čl. 1 písm. b) bodě v) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se uvádí, že se podpora považuje za existující podporu, pokud se zjistí, že v době, kdy začala být uskutečňována, nevytvářela podporu a poté se stala podporou následkem vývoje EHP bez toho, že by byla státem ESVO následně pozměněna. | Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 zum Abkommen über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs besagt, dass Beihilfen als bestehende Beihilfen gelten, wenn nachgewiesen werden kann, dass sie zu dem Zeitpunkt, zu dem sie eingeführt wurden, keine Beihilfe waren und später aufgrund der Entwicklung des EWR zu Beihilfen wurden, ohne dass sie eine Änderung durch den EFTA-Staat erfahren haben. |
Kontrolní úřad se však domnívá, že Evropský soudní dvůr již v 70. letech minulého století objasnil, že daňové výjimky, jež mají stejnou povahu jako v posuzovaném případě, mohou představovat státní podporu. | Die Behörde ist jedoch der Ansicht, dass der Europäische Gerichtshof bereits in den 70er Jahren klargestellt hat, dass Steuererleichterungen der Art, wie sie in diesem Fall vorliegen, als staatliche Beihilfen gewertet werden könnten. |
Soudní dvůr v roce 1974 [55]rozhodl, že jakékoliv opatření, jež má za cíl zavést pro společnosti v určitém odvětví výjimku z úhrady výdajů, které jim vznikají při běžném uplatňování daňového systému (pokud pro tuto výjimku neexistuje opodstatnění na základě povahy nebo vnitřního uspořádání tohoto systému), představuje státní podporu. | 1974 erklärte der Gerichtshof [55], dass eine Maßnahme, die die Unternehmen eines bestimmten Industriezweigs von den finanziellen Lasten befreien soll, die sich aus der normalen Anwendung des Steuersystems ergeben (ohne dass diese Befreiung aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt wäre) eine staatliche Beihilfe darstellt. |
V roce 1987 [56]Soudní dvůr výslovně uvedl, že ztráta daňových příjmů odpovídá spotřebě státních prostředků ve formě daňových výdajů. Tento přístup se odráží rovněž v rozhodnutích Kontrolního úřadu, která byla přijata před zavedením lichtenštejnského zákona o daních a v nichž byl vyvozen závěr, že výjimka z daňové povinnosti podniků představuje (neslučitelnou) státní podporu, a to ve Finsku v roce 1994 [57]a v Norsku v roce 1995 [58]a 1997 [59]. | 1987 [56]erklärte der Gerichtshof ausdrücklich, dass ein Steuereinnahmeverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichsteht.Dieser Ansatz spiegelt sich auch in Beschlüssen der Behörde aus der Zeit vor der Einführung des liechtensteinischen Steuergesetzes wider, in denen sie zu dem Schluss gelangte, dass Befreiungen von den von den Unternehmen zu zahlenden Steuern eine (unvereinbare) Beihilfe sei. Die Beschlüsse bezogen sich 1994 auf Finnland [57], 1995 auf Norwegen [58]und auf das Jahr 1997 [59]. |
Dne 1. prosince 1997 přijala Evropská rada ministrů porozsáhlých diskusích o nutnosti koordinovaných opatření na úrovni Společenství k odstranění škodlivé daňové soutěže řadu závěrů a schválila usnesení o kodexu chování při zdaňování podniků [60]. | Des Weiteren nahm der Rat „Wirtschafts- und Finanzfragen“ am 1. Dezember 1997 nach umfassender Diskussion über die Notwendigkeit eines koordinierten Vorgehens auf Gemeinschaftsebene gegen den schädlichen Steuerwettbewerb eine Reihe von Schlussfolgerungen an und verabschiedete eine Entschließung zu einem Verhaltenskodex zur Unternehmensbesteuerung [60]. |
Kontrolní úřad nesouhlasí s tím, že tvrzení, jež předložily lichtenštejnské orgány a třetí strany, prokazují, že se kritéria pro zjištění selektivity, která Komise (nebo Kontrolní úřad) uplatňuje při posuzování daňových záležitostí, od přijetí daňových opatření, jichž se týká šetření, změnila. | Die Behörde kann daher nicht akzeptieren, dass aus den von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumenten hervorgehe, dass sich die von der Kommission (oder der Behörde) für die Feststellung der Selektivität bei der Bewertung von Steuerfragen herangezogenen Kriterien seit der Einführung der beanstandeten Steuerregelung geändert hätten. |
Sdělení Komise o zdanění podnikatelské činnosti a odpovídající pokyny Kontrolního úřadu vycházejí ze zavedené judikatury Soudního dvora a Soudu prvního stupně a potvrzují, že se na daňová opatření vztahují články 107 a 108 SFEU, resp. čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. | Die Mitteilung der Kommission zur Unternehmensbesteuerung und die entsprechenden Leitlinien der Behörde basieren auf der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz und bestätigen, dass die Artikel 107 und 108 AEUV bzw. Artikel 61 Absatz 1 EWR–Abkommen auf Steuerregelungen Anwendung finden. |
V souladu s judikaturou by ani v případě, že by bylo možno zjistit, že došlo k této změně praxe, nebylo možno uznat tvrzení, že daňová opatření jsou existující podporou, jelikož to neprokazuje, že případnou změnu kritérií pro ověření selektivity, která používá Komise nebo Kontrolní úřad, lze přičíst „vývoji Evropského hospodářského prostoru“ ve smyslu čl. 1 písm. b) bodu v) části II protokolu 3 [65]. Kontrolní úřad proto neuznává, že opatření lze vymezit jako existující podporu, která byla zavedena před případným vývojem Dohody o EHP. | Des Weiteren lässt sich nach der Rechtssprechung argumentieren, dass selbst für den Fall der Feststellbarkeit einer derartigen geänderten Praxis das Argument immer noch nicht akzeptiert werden kann, dass die Steuerregelung als bestehende Beihilfen zu betrachten sei, da daraus nicht hervorgeht, dass eine Änderung der von der Kommission oder der Behörde angewandten Selektivitätskriterien eine Folge der „Entwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums“ im Sinne von Teil II Artikel 1 Buchstabe b Ziffer v des Protokolls 3 sei [65].Daher kann die Behörde nicht akzeptieren, dass die Regelungen als bestehende Beihilfe zu betrachten sei, die bereits vor der Anpassung des EWR-Abkommens an die Entwicklung des EU-Rechts angewandt wurde. |
Opatření je proto novou podporou, která nebyla Kontrolnímu úřadu oznámena. | Die Regelung ist daher eine neue Beihilfe, die bei der Behörde nicht angemeldet wurde. |
Opatření podpory označená jako státní podpora podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nejsou obvykle slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud neplatí jedna z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. | Auch die Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a oder Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sind im vorliegenden Fall nicht anwendbar. |
Odchylka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na dotyčnou podporu nevztahuje, jelikož ta nemá dosáhnout žádného z cílů uvedených v tomto ustanovení. Nepoužije se ani čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo b) Dohody o EHP. | Die beanstandete Beihilfe ist nicht mit Investitionen in das Produktionskapital verbunden. |
Dotyčná podpora není spojena s investicí do výrobního kapitálu. Snižuje pouze náklady, které musí společnosti obvykle nést v rámci každodenní hospodářské činnosti, lze ji proto považovat za provozní podporu. | Sie führt lediglich zu niedrigeren Kosten, die Unternehmen ansonsten im Zuge der Ausführung ihrer Geschäftstätigkeit selbst zu tragen hätten und muss folglich als Betriebsbeihilfe eingestuft werden. |
Provozní podpora se obvykle nepovažuje za podporu, která má usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, jak je stanoveno v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. | Betriebsbeihilfen sind in der Regel nicht geeignet, die Entwicklung bestimmter Wirtschaftszweige oder bestimmter Regionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens zu fördern. |
Provozní podpora je přípustná pouze ve zvláštních případech (například u určitých druhů podpor na ochranu životního prostředí nebo regionálních podpor), pokud takovouto výjimku připouštějí pokyny Kontrolního úřadu. | Betriebsbeihilfen sind nur unter besonderen Bedingungen erlaubt (zum Beispiel für bestimmte Arten von Umwelt- oder Regionalbeihilfen), wenn in den Leitlinien der Behörden eine solche Ausnahme vorgesehen ist. |