Source | Target | Na dotyčnou podporu se nevztahují žádné takovéto pokyny. | Keine dieser Leitlinien ist auf die vorliegende Beihilfe anwendbar. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že zvláštní daňová pravidla týkající se kaptivních pojišťoven nejsou slučitelná s Dohodou o EHP. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Sondersteuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften nicht mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist. |
4 LEGITIMNÍ OČEKÁVÁNÍ A PRÁVNÍ JISTOTA | VERTRAUENSSCHUTZ UND RECHTSSICHERHEIT |
Příjemci podpory se mohou při napadení příkazu k navrácení poskytnuté protiprávní státní podpory dovolávat základních právních zásad týkajících se legitimních očekávání a právní jistoty. | Die Empfänger von Beihilfen führen immer wieder die fundamentalen Rechtsgrundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit an, um sich der Anordnung der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen zu widersetzen. |
Kontrolní úřad si je vědom rovněž přístupu, který Evropská komise přijala na počátku tohoto desetiletí, pokud jde o záležitosti týkající se legitimních očekávání, když podobná daňová opatření nepovolila [78]. | Die Behörde ist sich auch des Ansatzes bewusst, den die Europäische Kommission in den ersten Jahren nach 2000 zum Thema Vertrauensschutz mit der Untersagung ähnlicher Steuerregelungen gewählt hatte [78]. |
S ohledem na praxi Komise a v zájmu zajištění jednotného přístupu k této záležitosti v celém EHP proto Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že při zavedení daňových opatření mohli příjemci legitimně očekávat, že tato opatření nepředstavují státní podporu.Tato očekávání však vzhledem k vývoji v posuzování daňových opatření z hlediska státní podpory v průběhu tohoto období nemohou trvat neomezeně dlouho. | Angesichts der Praxis der Kommission und im Sinne eines einheitlichen Ansatzes in dieser Frage im gesamten EWR kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Begünstigten berechtigte Erwartungen gehegt haben mögen, dass die Steuerregelung bei ihrer Einführung keine staatliche Beihilfe darstellen würde.Auf einen derartigen Vertrauensschutz hätte man sich jedoch angesichts der Entwicklungen in der Bewertung von Steuerregelungen unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen während dieser Zeit nicht für alle Zeiten verlassen dürfen. |
Dne 11. července 2001 zahájila Komise formální vyšetřovací řízení týkajícíse daňových výjimek ve prospěch kaptivních pojišťoven na Alandách ve Finsku [79]a vyjádřila pochybnosti, zda by opatření mohla být slučitelná s pravidly státní podpory. | Am 11. Juli 2001 leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren in Bezug auf Steuererleichterungen zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln (Finnland) ein [79]und äußerte Zweifel an der Vereinbarkeit der Regelung mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen. |
Šetření bylo zahájeno po oznámení opatření finskými orgány dne 15. července 1998 – tj. 7 měsíců po zavedení lichtenštejnských opatření. | Diese Prüfung erfolgte auf die Anmeldung der Regelung durch die finnischen Behörden vom 15. Juli 1998 hin — 7 Monate nach der Einführung der Regelung in Liechtenstein. |
Finské orgány odložily zavedení daňových opatření až do vydání rozhodnutí Komise. | Die finnischen Behörden setzten die Einführung der Steuerregelung in Erwartung der Entscheidung der Kommission aus. |
Rozhodnutí obsahující výslovný závěr, že daňové výjimky pro kaptivní pojišťovny představují neslučitelnou státní podporou, bylo přijato dne 10. července 2002. | Am 10. Juli 2002 erging die Entscheidung, in der die Kommission zu dem Schluss gelangt war, dass die Steuererleichterungen für captive Versicherungsgesellschaften als nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare staatliche Beihilfe zu werten sind. |
Vzhledem ke skutečnosti, že lichtenštejnská daňová opatření jsou v podstatě stejná jako opatření, jež byla navrhována pro kaptivní pojišťovny se sídlem na Alandách ve Finsku, se Kontrolní úřad domnívá, že si všichni příjemci [80]měli být nejpozději ke dni zveřejnění rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení týkajícího se podobných daňových opatření na Alandách dne 6. listopadu 2001 vědomi, že opatření pravděpodobně představují neslučitelnou státní podporu. | Da die liechtensteinische Steuerregelung im Wesentlichen mit der Regelung vergleichbar ist, die Finnland zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln vorgeschlagen hatte, ist die Behörde der Ansicht, dass allen Begünstigten [80]spätestens zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens betreffend die ähnlich gearteten Steuerregelungen für die Åland-Inseln am 6. November 2001 hätte bewusst sein müssen, dass die Regelung wahrscheinlich eine mit dem EWR-Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt. |
Jednoznačné pochybnosti, které Komise vyslovila s ohledem na slučitelnost zvláštních daňových výjimek ve prospěch kaptivních pojišťoven, negovaly legitimní očekávání, která mohly mít kaptivní pojišťovny využívající lichtenštejnské daňové výjimky. | Die eindeutigen Zweifel der Kommission an der Vereinbarkeit spezifischer Steuererleichterungen zugunsten von captiven Versicherungsgesellschaften mit dem Gemeinsamen Markt widerlegten jedwede legitime Erwartungen, die firmeneigene Versicherungsgesellschaften, die in den Genuss der liechtensteinischen Steuererleichterungen kamen, gehegt haben mögen. |
Kontrolní úřad proto vyvozuje závěr, že příjemci mohli legitimně očekávat, že daňové výjimky vztahující se na kaptivní pojišťovny v Lichtenštejnsku nepředstavují státní podporu, od jejich zavedení dne 1. ledna 1998 do data zveřejnění rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení týkajícího se režimu pro kaptivní pojišťovny na Alandách v Úředním věstníku dne 6. listopadu 2001, nikoli však posléze. | Daher kommt die Behörde zu dem Schluss, dass die Begünstigten ab dem Zeitpunkt der Einführung der Steuerregelung am 1. Januar 1998 bis zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens betreffend die Regelung für captive Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln imAmtsblatt am 6. November 2001 berechtigterweise davon ausgehen konnten, dass die Steuererleichterungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein keine staatlichen Beihilfen darstellten, nach diesem Zeitpunkt jedoch nicht mehr. |
Kontrolní úřad neuznává, že v tomto případě mohou být oprávněna tvrzení týkající se právní jistoty vzhledem k judikatuře soudu a široké použitelnosti článku 61 (Dohody o EHP) a článku 107 (SFEU). | Schließlich kann die Behörde in diesem Fall angesichts der Rechtsprechung des Gerichtshofs und der breiten Anwendbarkeit des Artikels 61 EWR-Abkommen und des Artikels 107 AEUV keine Argumente betreffend die Rechtssicherheit akzeptieren. |
Závěr, že daňová opatření, jež jsou předmětem šetření, mohla představovat státní podporu, byl vždy snadno předvídatelný. | Die Schlussfolgerung, dass die geprüften Steuerregelungen als staatliche Beihilfen gelten könnten, war zu allen Zeiten absehbar. |
ZÁVĚR | SCHLUSSFOLGERUNG |
Kontrolní úřad má rovněž za to, že sporná opatření podpory byla zavedena v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3, a proto představují protiprávní podporu. | Die Behörde ist außerdem der Ansicht, dass die beanstandete Beihilferegelung entgegen den Bestimmungen von Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 eingeführt wurde und daher eine rechtswidrige Beihilfe darstellt. |
V článku 14 protokolu 3 je stanoveno, že je-li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Kontrolní úřad rozhodne, že dotyčný stát ESVO učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil. | Ergeht eine negative Entscheidung in Fällen von rechtswidrigen Beihilfen, kann die Behörde gemäß Artikel 14 des Protokolls 3 entscheiden, dass der betroffene EFTA-Staat sämtliche erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe von den Begünstigten zu ergreifen hat. |
Kontrolní úřad nebude vyžadovat navrácení podpory, pokud by to bylo v rozporu s obecnými zásadami práva EHP. | Die Behörde verzichtet auf die Rückforderung, sofern diese einem allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts entgegensteht. |
Vzhledem k nejistotě ohledně posuzování vnitroskupinových daňových opatření z hlediska státní podpory Kontrolní úřad uznává, že dotyčné podniky mohly mít určitá očekávání, že daňová opatření v Lichtenštejnsku nepředstavují podporu. | Angesichts der Unsicherheit bei der Bewertung von konzerninternen Steuerregelungen unter dem Aspekt der staatlichen Beihilfen sieht die Behörde ein, dass die Unternehmen in bestimmten Maße darauf vertrauten haben konnten, dass die liechtensteinische Steuerregelung keine staatliche Beihilfe darstellte. |
Tato očekávání však nemohla existovat poté, co Komise zahájila formální vyšetřovací řízení týkající se daňových opatření ve prospěch kaptivních pojišťoven na Alandách. | Auf diesen Vertrauensschutz konnte man sich jedoch nicht mehr länger verlassen, nachdem die Kommission das förmliche Prüfverfahren betreffend die Steuererleichterungen zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeleitet hatte. |
Z tohoto důvodu požaduje Kontrolní úřad pouze navrácení podpory ode dne zveřejnění rozhodnutí Komise v Úředním věstníku dne 6. listopadu 2001. | Aus diesem Grund verlangt die Behörde die Rückforderung der Beihilfe erst ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung des Beschlusses der Kommission im Amtsblatt am 6. November 2001. |
Částku podpory, jež má být navrácena, je nutno vypočítat s přihlédnutím k daňové povinnosti kaptivních pojišťoven v případě daně z příjmů, kapitálové daně a daně z kuponu, které by tyto pojišťovny podléhaly v případě, že by se na ně nevztahovala zvláštní pravidla, s odečtením částek kapitálové daně, kterou příjemci již uhradili, | Der zurückzufordernde Beihilfebetrag sollte unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften berechnet werden, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben — |
Opatření podpory, která lichtenštejnské orgány zavedly ve prospěch kaptivních pojišťoven podle článku 82a a čl. 88d odst. 3 zákona o daních ze dne 18. prosince 1998, představují protiprávní státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, která není slučitelná s fungováním této dohody. | Die Beihilferegelung, die die liechtensteinischen Behörden zugunsten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gemäß Artikel 82a und 88d (3) des Steuergesetzes am 18. Dezember 1998 eingeführt haben, stellt eine rechtswidrige Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar und ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht vereinbar. |
Lichtenštejnsko zruší opatření uvedená v článku 1 tak, aby je nebylo možno uplatňovat počínaje účetním obdobím 2010 (včetně). | Liechtenstein hebt die Regelung gemäß Artikel 1 auf, so dass sie ab dem Geschäftsjahr 2010 (inklusive) keine weitere Anwendung findet. |
Do 30. června 2010 informují lichtenštejnské orgány Kontrolní úřad o legislativních opatřeních, která byla přijata ke zrušení těchto opatření. | Die liechtensteinischen Behörden unterrichten die Behörde über die gesetzlichen Maßnahmen, die sie zur Aufhebung der Regelung bis zum 30. Juni 2010 ergreifen. |
Lichtenštejnské orgány přijmou veškerá nezbytná opatření, aby od příjemců získaly zpět podporu uvedenou v článku 1, která jim byla poskytnuta protiprávně v období od 6. listopadu 2001 do 31. prosince 2009. | Die liechtensteinischen Behörden ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen zur Rückforderung der in der Zeit vom 6. November 2001 bis zum 31. Dezember 2009 rechtswidrig gewährten Beihilfen gemäß Artikel 1 von den Begünstigten. |
Částku podpory, jež má být navrácena, je nutno vypočítat s přihlédnutím k daňové povinnosti kaptivních pojišťoven v případě daně z příjmů, kapitálové daně a daně z kuponu, které by tyto pojišťovny podléhaly v případě, že by se na ně nevztahovala zvláštní pravidla, s odečtením částek kapitálové daně, kterou příjemci již uhradili. | Der zurückzufordernde Betrag ist unter Zugrundelegung der Einkommens-, Kapitalertrags- und Couponsteuerverbindlichkeiten von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften zu berechnen, die angefallen wären, wenn die Sonderregelung nicht auf sie angewandt worden wäre, abzüglich der Beträge an Kapitalertragsteuer, die die Begünstigten bereits gezahlt haben. |
Částky, jež mají být navráceny, jsou úročeny ode dne, odkdy se na daný podnik vztahovalo snížení daně, do doby jejich skutečného navrácení. | Die zurückzufordernden Beträge sind ab dem Zeitpunkt, zu dem die Steuererleichterungen auf die betroffenen Unteernehmen angewandt wurden bis zum Zeitpunkt ihrer tatsächlichen Rückforderung zu verzinsen. |
Úrok se vypočte jako složený úrok v souladu s článkem 9 rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 195/04/KOL ve znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 789/08/KOL ze dne 17. prosince 2008 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3. | Die Zinsen sind nach den bei Beihilfe-Rückforderungen anzuwendenden Zinssätzen sowie Referenz- und Abzinsungssätzen gemäß Artikel 9 des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL, geändert durch den Beschluss der Behörde Nr. 789/08/KOL vom 17. Dezember 2008 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 in Teil II des Protokolls 3, zu berechnen. |
Navrácení podpory uvedené v článku 1 se uskuteční bez prodlení, nejpozději však do 30. září 2010, a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí. | Die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfen erfolgt unverzüglich, spätestens jedoch bis zum 30. September 2010 nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieses Beschlusses ermöglichen. |
Toto rozhodnutí je určeno Lichtenštejnskému knížectví. | Dieser Beschluss ist an das Fürstentum Liechtenstein gerichtet. |
Pouze anglické znění tohoto rozhodnutí je závazné. | Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich. |
Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994 (Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1, a dodatek EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1). | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen über die Einrichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekanntgegeben von der Behörde am 19. Januar 1994 (ABL. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und in der EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1). |
Aktuální znění je k dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines |
Konsolidované znění k dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | Die konsolidierte Fassung des Beschlusses kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
Úř. věst. C 75, 31.3.2009, s. 45, a dodatek EHP č. 17, 26.3.2009, s. 1. | ABl. C 75 vom 31.3.2009, S. 45, und in der EWR-Beilage Nr. 17 vom 26.3.2009, S. 1. |
Podle zákona ze dne 18. prosince 1997 o změně lichtenštejnského zákona o daních, Sbírka zákonů č. 36 z roku 1998. | Gesetz vom 18. Dezember 1997 zur Änderung des liechtensteinischen Steuergesetzes, Gesetzblatt 1998 Nr. 36. |
Překlad pořízen útvary Kontrolního úřadu. | Art. 82a (1) des liechtensteinischen Steuergesetzes (Originalwortlaut). |
To bylo potvrzeno v dopise lichtenštejnských orgánů ze dne 30.5.2007. | Dies wurde von den liechtensteinischen Behörden mit Schreiben vom 30.5.2007 bestätigt. |
V tomto ohledu odkazuje společnost A na věci 118/85, Sb. rozh. 1987, s. 2599, bod 7 a C-35/96, Sb. rozh. 1998, s. I-3851, bod 36 (obě Komise v. Italská republika); věc C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze v. Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Sb. rozh. 2006, s. I-289 a rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 349/07/KOL ze dne 18. července 2007 týkající se Norské správy silnic, okresního úřadu Møre og Romsdal (Úř. věst. C 310, 20.12.2007, s. 35, a dodatek EHP č. 61, 20.12.2007, s. 35). | In diesem Zusammenhang verweist Unternehmen A auf die Rechtssachen 118/85 [1987]Slg. 2599, Randnr. 7 und C-35/96 [1998]Slg. I-3851, Randnr. 36 (beide Kommission gg. Italien); Rechtssache C-222/04 Ministero dell’Economica e delle Finanze gg. Cassa diRisparmio di Firenze SpA [2006]Slg. I-289; sowie den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal (ABl. C 310 vom 20.12.2007, S. 35, und in der EWR-Beilage Nr. 61 vom 20.12.2007, S. 35. |
Rozhodnutí Komise ze dne 22. září 2004, státní podpora N 354/04, na něž se znovu odkazuje níže. | Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004, Staatliche Beihilfe Nr. 354/04, nachstehend erneut angeführt. |
Rozhodnutí Komise ze dne 8. července 2009, C 4/07 (ex N 465/06), na něž se znovu odkazuje níže. | Entscheidung der Kommission vom 8. Juli 2009, C 4/07 (ex N 465/06), nachstehend erneut angeführt. |
Rozhodnutí Komise ze dne 10. července 2002 o režimu podpor, který zavedlo Finsko ve prospěch kaptivních pojišťoven na Alandách (Úř. věst. L 329, 5.12.2002, s. 22). | Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 2002 über die Beihilferegelung, die Finnland zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeführt hat (ABl. L 329 vom 5.12.2002, S. 22). |
Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 349/07/KOL ze dne 18. července 2007 týkající se Norské správy silnic, okresního úřadu Møre og Romsdal, odkazy na zveřejnění viz poznámka pod čarou 7. | Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 349/07/KOL vom 18. Juli 2007 betreffend die Norwegische Straßenverwaltung, Kreisbehörde Møre und Romsdal; für Angaben zur Veröffentlichung siehe Fußnote 7. |
Rozhodnutí Komise ze dne 22. září 2004 ve věci N354/04 (Úř. věst. C 131, 28.5.2005, s. 10). | Entscheidung der Kommission vom 22. September 2004 in der Sache N354/04 (ABl. C 131 vom 28.5.2005, S.10). |
Úř. věst. L 323, 9.12.2005, s. 1. | ABl. L 323 vom 9.12.2005, S.1. |
Rozhodnutí Komise ze dne 17. února 2003 o režimu podpor zavedeném Belgií ve prospěch koordinačních center usazených v Belgii (Úř. věst. L 282, 30.10.2003, s. 25). | Entscheidung der Kommission vom 17. Februar 2003 über die Beihilferegelung zugunsten der in Belgien niedergelassenen Koordinierungszentren (ABl. L 282 vom 30.10.2003, S. 25). |
Další odkaz na toto rozhodnutí je uveden v oddíle 4. | Im weiteren Verlauf von Abschnitt 4 wird erneut auf diese Entscheidung verwiesen. |
Byl uveden odkaz na věc C-222/04 Ministero dell’Economia e delle Finanze v. Cassa di Risparmio di Firenze SpA, Sb. rozh. 2006, s. I-289. | Verweis auf Rechtssache C-222/04 Ministero dell’Economia e delle Finanze gg. Cassa di Risparmio di Firenze SpA [2006]Slg. I-289. |
Věc C-308/01 Gil Insurance a další v. Commissioners of Customs&Excise, Sb. rozh. 2004, s. I-4777. | Rechtssache C-308/01 Gil Insurance and Others gg. Commissioners of Customs&Excise [2004]Slg. I-4777. |
Viz poznámky pod čarou 5 až 8. | Siehe Fußnoten 5-8. |
Viz bod 3 odst. 3 pokynů Kontrolního úřadu ke státní podpoře v případě zdanění podnikatelské činnosti. | Siehe Abschnitt 3 Absatz 3 der Leitlinien der Behörde zu staatlichen Beihilfen und ihre Anwendung auf Maßnahmen im Bereich der direkten Unternehmensbesteuerung |
Věc C-41/90 Höfner a Elser v. Macrotron GmbH, Sb. rozh. 1991, s. I-1979, bod 21. | Rechtssache C-41/90 Höfner und Elser gg. Macrotron GmbH [1991]Slg. I-1979, Randnr. 21. |
Spojené věci C-180/98 až C-184/98 Pavlow, Sb. rozh. 2000, s. I-6451, bod 75. | Verbundene Rechtssachen C-180/98 und C-184/98 Pavlow [2000]Slg. I-6451, Randnr. 75. |
Kód NACE je celoevropský systém klasifikace, který seskupuje organizace podle jejich ekonomických činností. | Der NACE-Code ist ein europäisches Klassifikationssystem, wonach statistische Einheiten nach ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit gruppiert werden. |
K65 – Pojištění, zajištění a penzijní financování, kromě povinného sociálního zabezpečení. | K65 — Versicherungen, Rückversicherungen und Pensionskassen (ohne Sozialversicherung) |
Založení soukromé společnosti tímto způsobem může například rovněž znamenat, že společnost vlastní kapitálové rezervy (požadované z důvodů regulace), jež lze odečítat od daňového základu. | So kann die Bildung einer separaten Gesellschaft in diesem Zusammenhang auch bedeuten, dass die von einem Unternehmen aus aufsichtsrechtlichen Gründen vorzuhaltenden Kapitalreserven steuerlich abziehbar sind. |
Viz odůvodnění v rozhodnutí Komise ze dne 10. července 2002 o režimu podpor, který zavedlo Finsko ve prospěch kaptivních pojišťoven na Alandách, citováno výše, bod 51. | Siehe die Begründung in der Entscheidung der Kommission vom 10. Juli 2002 über die vorstehend zitierte von Finnland zugunsten captiver Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln eingeführte Beihilferegelung, Absatz 51. |
Viz věc C-107/98 Teckal Srl a Comune di Viano, Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) di Reggio Emilia, rozsudek ze dne 18. listopadu 1999. | Siehe Rechtssache C-107/98 Teckal Srl und Comune di Viano, Azienda Gas-Acqua Consorziale (AGAC) Reggio Emilia, Urteil vom 18. November 1999. |