Source | Target | Při dodržování ustanovení upravujících provádění formálního šetření, jak je stanoveno v článcích 6 a 7 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a soudním dvoru o funkcích a pravomocech Kontrolního úřadu ESVO v oblasti státní podpory, může Kontrolní úřad mimo jiné stát ESVO požádat, aby předložil nezávislé studie k potvrzení informací obsažených v oznámení, nebo si vyžádat podklady od ostatních hospodářských subjektů působících na relevantních trzích nebo od odborníků v oblasti regionálního rozvoje. | Unter Einhaltung der in den Artikeln 6 und 7 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen über die Funktionen und Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich der staatlichen Beihilfen aufgeführten Bestimmungen zur Durchführung des förmlichen Prüfverfahrens kann die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten außerdem um Vorlage unabhängiger Studien bitten, die die in der Anmeldung enthaltenen Informationen bestätigen, bzw. andere auf den jeweiligen Märkten tätige Wirtschaftsakteure sowie Experten für regionale Entwicklung um ergänzende Beiträge ersuchen. |
V průběhu formálního šetření jsou mimoto vítány připomínky zúčastněných stran. | Darüber hinaus können Beteiligte während des förmlichen Prüfverfahrens Stellungnahmen abgeben. |
Při zahájení řízení si Kontrolní úřad určí klíčové otázky, ke kterým by chtěl získat informace. | Die Überwachungsbehörde gibt bei der Einleitung des Verfahrens die für die Prüfung zentralen Aspekte an, zu denen sie um Beiträge ersucht. |
Tato kapitola má zajistit transparentnost a předvídatelnost rozhodovacího procesu Kontrolního úřadu a rovné zacházení se státy ESVO. | Mit dem vorliegenden Kapitel sollen Transparenz und Berechenbarkeit des Entscheidungsprozesses der Überwachungsbehörde sowie eine Gleichbehandlung der EFTA-Staaten gewährleistet werden. |
Kontrolní úřad si vyhrazuje možnost změny a přezkumu těchto pokynů na základě získaných zkušeností. | Die Überwachungsbehörde behält sich die Möglichkeit vor, den Leitfaden auf der Grundlage der gewonnenen praktischen Erfahrungen zu ändern. |
Cíl podpory | Zielsetzung der Beihilfe |
Regionální podpora sleduje cíl společného zájmu, který odráží spravedlivý přístup, a to podporu hospodářské soudržnosti tím, že pomáhá snížit rozdíl v úrovni rozvoje jednotlivých oblastí EHP. | Mit Regionalbeihilfen wird ein im gemeinsamen Interesse liegendes Ziel verfolgt, das Gerechtigkeitserwägungen widerspiegelt und darin besteht, durch die Förderung des wirtschaftlichen Zusammenhalts einen Beitrag zur Verringerung der Entwicklungsabstände zwischen den verschiedenen Gebieten des EWR zu leisten. |
U velkých investičních projektů, které splňují prahové hodnoty pro podrobné posouzení, musí stát ESVO prokázat, že se podpora zaměřuje na splnění uvedeného cíle spravedlivého přístupu. | Bei großen Investitionsvorhaben, die die Schwellen für eine eingehende Prüfung erreichen, müssen die EFTA-Staaten nachweisen, dass mit der Beihilfe dem Gleichheitsziel Rechnung getragen wird. |
Státy ESVO proto musí prokázat, že investiční projekt přispěje k rozvoji dotyčného regionu. | Daher müssen die EFTA-Staaten ausführen, wie das Investitionsvorhaben zur Entwicklung des betreffenden Gebiets beitragen wird. |
Ačkoli prvořadým cílem regionální podpory je podpora zájmů spravedlivého přístupu jako je hospodářská soudržnost, může regionální podpora řešit i otázky selhání trhu. | Wenngleich mit Regionalbeihilfen vorrangig Ziele des Gleichheitsprinzips (z. B. wirtschaftlicher Zusammenhalt) gefördert werden sollen, können sie auch eingesetzt werden, um Marktversagen entgegenzuwirken. |
Regionální znevýhodnění mohou být spojena se selháními trhu jako jsou neúplné informace, problémy při koordinaci, potíže příjemce podpory odpovídajícím způsobem investovat do veřejných statků nebo jako jsou vnější účinky (tzv. externality) investic. | Regionale Nachteile können mit Marktversagen verbunden sein; dabei kann es sich um unzureichende Informationen, Koordinierungsprobleme oder Schwierigkeiten für den Beihilfenempfänger, sich Investitionen in öffentliche Güter oder externer Effekte von Investitionen zu bedienen, handeln. |
Pokud se regionální podpora kromě cílů spravedlivého přístupu zaměřuje i na otázky efektivity, bude se mít za to, že celkový pozitivní účinek podpory je vyšší. | Wenn Regionalbeihilfen neben Gleichheitszielen auch Effizienzprobleme angehen, ist eine insgesamt größere positive Wirkung zu erwarten. |
K prokázání přínosu podpory pro rozvoj regionu, tedy nakolik vede k přilákání dalších investic a činností do regionu, je možno použít níže uvedený příkladný výčet orientačních kritérií. | Anhand der folgenden Kriterien (nicht erschöpfende Aufzählung) kann der regionale Beitrag einer Beihilfe in Bezug auf zusätzliche Investitionen und zusätzliche Wirtschaftstätigkeit für das betreffende Gebiet aufgezeigt werden. |
Tyto pozitivní účinky podpory mohou být přímé (např. přímo vytvořená pracovní místa) a nepřímé (např. místní inovace). | Die positiven Auswirkungen der Beihilfe können sowohl direkter Art (z. B. Schaffung direkter Arbeitsplätze) als auch indirekter Art sein (z. B. Innovation auf lokaler Ebene). |
Počet pracovních míst přímo vytvořených investicí je důležitým ukazatelem přispění k regionálnímu rozvoji. | Die Zahl der durch die Investition geschaffenen direkten Arbeitsplätze ist ein wichtiger Indikator für den Beitrag zur regionalen Entwicklung. |
Je nutno uvážit rovněž kvalitu vytvořených pracovních míst a požadovanou úroveň kvalifikace. | Auch die Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze und das erforderliche Qualifikationsniveau sollten berücksichtigt werden. |
Ještě vyšší počet nových pracovních míst je možno vytvořit v místní (sub) dodavatelské síti, což napomůže investici lépe začlenit do dotyčného regionu a zajistí vedlejší účinky (spillover effects) širšího rozsahu. | Eine noch größere Zahl neuer Arbeitsplätze wird möglicherweise im lokalen (Unter-)Lieferantennetz geschaffen, wodurch die Investition besser in das betreffende Gebiet integriert und weiterreichende Spillover-Effekte gewährleistet werden könnten. |
V úvahu je proto nutno vzít rovněž počet nepřímo vytvořených pracovních míst. | Die Anzahl der geschaffenen indirekten Arbeitsplätze sollte daher ebenfalls berücksichtigt werden. |
Závazek příjemce uskutečnit rozsáhlé činnosti v oblasti vzdělávání ke zlepšení kvalifikací (obecných a specifických) svých pracovníků bude považován za faktor, který přispívá k regionálnímu rozvoji. | Die Zusage des Begünstigten, umfangreiche Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen, um die (allgemeinen und spezifischen) Fertigkeiten seiner Mitarbeiter zu verbessern, wird als Beitrag zur regionalen Entwicklung betrachtet. |
Důraz bude kladen rovněž na vzdělávání, které zlepšuje znalosti a zaměstnatelnost pracovníků mimo podnik. | Einen weiteren Schwerpunkt bilden Ausbildungsmaßnahmen, mit denen das Wissen sowie die Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitskräften außerhalb des Unternehmens verbessert werden. |
Aby se zamezilo dvojímu započítání nebude se obecné nebo specifické vzdělávání, na něž je schválena podpora na vzdělávání, považovat za pozitivní účinek regionální podpory. | Um eine Doppelerfassung zu vermeiden, werden allgemeine bzw. spezifische Ausbildungsmaßnahmen, für die Ausbildungsbeihilfen genehmigt wurden, nicht als positive Auswirkungen von Regionalbeihilfen berücksichtigt. |
Externí úspory z rozsahu nebo jiné přínosy z hlediska regionálního rozvoje mohou vzniknout v důsledku blízkosti (efekt seskupování, tzv. clustering effect). | Externe Größenvorteile oder andere Vorteile im Bereich der regionalen Entwicklung können sich aus der geografischen Nähe ergeben (Clusterwirkung). |
Seskupování podniků v témže výrobním odvětví umožňuje, aby se jednotlivé výrobní závody více specializovaly, což vede k větší efektivitě. | Aufgrund der Clusterbildung zwischen Unternehmen desselben Industriezweigs können sich einzelne Werke spezialisieren, was wiederum zu Effizienzsteigerungen führt. |
Fyzická blízkost usnadňuje výměnu informací, nápadů a poznatků mezi podniky. | Die geografische Nähe erleichtert den Austausch von Informationen, Ideen und Wissen zwischen den Unternehmen. |
Koncentrace ekonomických činností láká mnoho zájemců o zaměstnání, což zajišťuje velkou rezervu pracovníků s různými kvalifikacemi, jež jsou podnikům k dispozici. | Eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten zieht Arbeitssuchendean, so dass den Unternehmen ein großer Pool an Arbeitskräften mit unterschiedlichen Qualifikationen zur Verfügung steht. |
Je zajištěn přístup k právním a obchodním službám, což zvyšuje produktivitu. | Der Zugang der Unternehmen zu rechtlichen und kommerziellen Dienstleistungen ist gewährleistet, so dass die Produktivität steigt. |
Obecně může koncentrace ekonomických činností přilákat další investice, což zase zvýší pozitivní vedlejší účinky (pozitivní koloběh). | Im Allgemeinen zieht eine Konzentration von Wirtschaftstätigkeiten weitere Investitionen an, die ihrerseits die positiven Spillover-Effekte verstärken (positive Eigendynamik). |
Investice zahrnují technické poznatky a mohou být zdrojem významného přenosu technologií (šíření znalostí). | Investitionen gehen mit Fachwissen einher und können einen erheblichen Technologietransfer hervorbringen (Wissens-Spillover). |
Při investicích, které se realizují v technologicky náročných výrobních odvětvích, je přenos technologií do regionu, který je příjemcem podpory, pravděpodobnější. | Bei Investitionen in technologieintensive Industriezweige sind Technologietransfers in das Empfängergebiet wahrscheinlicher. |
V tomto ohledu je důležitá rovněž úroveň a specifičnost šíření poznatků. | Ebenfalls wichtig sind in diesem Zusammenhang der Umfang und die besonderen Umstände der Wissensverbreitung. |
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací. | Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen. |
V tomto ohledu je možno pohlížet příznivě na spolupráci nového výrobního zařízení s místními vysokoškolskými institucemi. | So wäre eine Zusammenarbeit zwischen einer neuen Produktionsstätte und den lokalen Hochschuleinrichtungen in dieser Hinsicht als positiv zu bewerten. |
Doba trvání investice a možné budoucí následné investice jsou signálem trvalého zapojení společnosti v dané oblasti. | Laufzeit der Investition und mögliche Folgeinvestitionen lassen erkennen, ob ein dauerhaftes Engagement eines Unternehmen in einem Gebiet zu erwarten ist. |
Státům ESVO se zejména doporučuje, aby vycházely z hodnocení minulých režimů nebo opatření státní podpory, posouzení dopadů, která provedly orgány poskytující podporu, odborných posudků a jiných možných studií souvisejících s posuzovaným investičním projektem. | Die EFTA-Staaten sollten möglichst Bewertungen früherer Beihilferegelungen oder -maßnahmen, Folgenabschätzungen von Bewilligungsbehörden, Sachverständigengutachten und möglicherweise angefertigte Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen. |
Obchodní plán příjemce podpory může poskytnout informace o počtu vytvořených pracovních míst, vyplácených platech (zlepšení finanční situace domácností jako vedlejší účinek), objemu prodeje u místních výrobců, obratu vytvořeném investicí a případném přínosu pro region prostřednictvím dodatečných daňových výnosů. | Der Geschäftsplan des Beihilfeempfängers könnte Aufschluss geben über die Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze, die gezahlten Gehälter (Vermögensbildung in den privaten Haushalten als Spillover-Effekt), den Gesamtabsatz der lokalen Hersteller und den durch die Investition generierten Umsatz, der der Region möglicherweise durch zusätzliche Steuereinnahmen zugute kommt. |
Popřípadě je nutno posoudit rovněž vztah mezi plánovaným investičním projektem a národním strategickým referenčním rámcem, jakož i vztah mezi projektem a operačními programy, které jsou spolufinancovány ze strukturálních fondů. | Gegebenenfalls muss auch die Beziehung zwischendem Investitionsvorhaben und dem nationalen strategischen Rahmenplan sowie den operationellen Programmen, die durch die Strukturfonds kofinanziert werden, berücksichtigt werden. |
Vhodnost nástroje podpory | Geeignetheit des Beihilfeinstruments |
Státní podpora v podobě podpory investic není jediným politickým nástrojem, který mají státy ESVO k dispozici pro podporu investic a tvorby pracovních míst ve znevýhodněných oblastech. | Staatliche Beihilfen in Form von Investitionszuschüssen sind nicht das einzige Instrument, mit dem die EFTA-Staaten die Investitionstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen in benachteiligten Gebieten fördern können. |
Státy ESVO mohou využít obecná opatření jako rozvoj infrastruktury, zvýšení kvality vzdělávání a odborné přípravy, nebo zlepšení celkového podnikatelského prostředí. | Sie können auch allgemeine Maßnahmen einsetzen, um zum Beispiel die Infrastruktur zu entwickeln oder die Qualität der allgemeinen und beruflichen Bildung bzw. die allgemeinen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zu verbessern. |
Opatření, u nichž stát ESVO zvážil i ostatní politické možnosti a u nichž byly zjištěny výhody plynoucí z použití selektivního nástroje, jakým je státní podpora, pro určitý podnik, se považují za vhodný nástroj. | Als geeignete Instrumente gelten Maßnahmen, für die der EFTA-Staat politische Alternativen in Betracht gezogen und die Vorteile eines selektiven Instruments wie einer staatlichen Beihilfe für ein bestimmtes Unternehmen nachgewiesen hat. |
Kontrolní úřad vezme v úvahu zejména posouzení dopadů navrhovaného opatření, které stát ESVO případně provedl. | Die Überwachungsbehörde wird insbesondere eine etwaige Folgenabschätzung berücksichtigen, die der EFTA-Staat für die angemeldete Beihilfemaßnahme unter Umständen durchgeführt hat. |
Pobídkový účinek | Anreizeffekt |
Analýza pobídkového účinku opatření podpory je jedním z nejdůležitějších prvků v podrobném posouzení regionální podpory pro velké investiční projekty. | Die Prüfung des Anreizeffekts zählt zu den wichtigsten Aspekten der eingehenden Prüfung von Regionalbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben. |
Kontrolní úřad posoudí, zda je navrhovaná podpora nezbytná k vytvoření „skutečného pobídkového účinku k investování, k němuž by v podporovaných oblastech jinak nedošlo“ [11]. | Die Überwachungsbehörde wird prüfen, ob die geplante Beihilfe „Anreiz zu Investitionen gibt, die sonst in den geförderten Regionen nicht getätigt würden“ [11]. |
Toto posouzení se uskuteční na dvou úrovních: za prvé na obecné, procesní úrovni a za druhé na podrobnější ekonomické úrovni. | Diese Prüfung wird zunächst auf einer allgemeinen verfahrenstechnischen Ebene und anschließend auf einer umfassenderen wirtschaftlichen Ebene erfolgen. |
V odstavci 30 pokyny k regionální podpoře obsahují obecná kritéria pro formální posouzení pobídkového účinku regionální podpory. | Nummer 30 der Regionalbeihilfeleitlinien enthält allgemeine Kriterien für die förmliche Prüfung des Anreizeffekts von Regionalbeihilfen. |
Tato kritéria se vztahují na veškerou regionální podporu, nikoli jen na regionální podporu pro velké investiční projekty. | Diese Kriterien gelten nicht nur für Regionalbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben, sondern für alle Beihilfen mit regionaler Zielsetzung. |
V případě regionální podpory pro velké investiční projekty, na něž se vztahuje tato kapitola, Kontrolní úřad podrobně ověří, „zda je podpora nutná k vytvoření pobídkového účinku pro investici“ [12]. | Bei Regionalbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben im Sinne dieses Kapitels wird die Überwachungsbehörde eingehend prüfen, „ob die Beihilfe als Investitionsanreiz notwendig ist“ [12]. |
Cílem tohoto podrobného posouzení je určit, zda podpora skutečně přispěje ke změně chování příjemce tak, aby ten v dotčeném regionu uskutečnil (další) investice. | Mit dieser eingehenden Prüfung soll festgestellt werden, ob die Beihilfe tatsächlich dazu beiträgt, das Verhalten des Beihilfeempfängers dahingehend zu beeinflussen, dass er in dem betreffenden Fördergebiet (zusätzliche) Investitionen tätigt. |
Existuje totiž mnoho přesvědčivých důvodů vedoucích společnost k tomu, aby se usadila v určitém regionu, a to i bez poskytnutí podpory. | Auch ohne eine in Aussicht stehende Beihilfe kann es für ein Unternehmen viele triftige Gründe geben, sich in einem bestimmten Gebiet niederzulassen. |
S ohledem na cíl spravedlivého přístupu, který vyplývá z politiky soudržnosti, a přispívá-li podpora k dosažení tohoto cíle, lze pobídkový účinek prokázat ve dvou možných scénářích: | In Bezug auf das sich aus der Kohäsionspolitik ergebende Gleichheitsziel gibt es — sofern die Beihilfe zur Erreichung dieses Ziels beiträgt — zwei Szenarios, für die ein Anreizeffekt nachgewiesen werden kann: |
Podpora představuje pobídku pro přijetí kladného investičního rozhodnutí, jelikož v podporované oblasti se může uskutečnit investice, která by jinak nebyla pro podnik zisková v žádném místě [13]. | Die Beihilfe ist ein Anreiz, sich für eine Investition zu entscheiden, da in dem Fördergebiet eine Investition getätigt werden kann, die andernfalls für das Unternehmen an einem anderen Standort nicht wirtschaftlich gewesen wäre [13]. |
Podpora je pobídkou pro rozhodnutí o umístění plánované investice v daném regionu, spíše než někde jinde, jelikož vyrovnává čistá znevýhodnění a náklady spojené s umístěním v podporované oblasti. | Die Beihilfe ist ein Anreiz, die geplante Investition in dem jeweiligen Gebiet und nicht anderswo zu tätigen, da sie die mit dem Fördergebiet verbundenen Nettonachteile und Kosten ausgleicht. |
Aby bylo možno provést důkladné posouzení, musí stát ESVO poskytnout nejen informace týkající se podporovaného projektu, ale i úplný popis opačného (kontrafaktuálního) scénáře, při kterém by stát ESVO příjemci neposkytl žádnou podporu. | Um eine umfassende Bewertung zu ermöglichen, muss der EFTA-Staat nicht nur Angaben zum geförderten Vorhaben, sondern auch eine ausführliche Beschreibung der kontrafaktischen Fallkonstellation (der EFTA-Staat gewährt dem Empfänger keine Beihilfe) vorlegen. |
V případě prvního scénáře by stát ESVO mohl poskytnout důkaz o pobídkovém účinku podpory předložením dokumentů podniku, které prokazují, že bez podpory by investice nebyla zisková a že nebylo možno uvažovat o žádném jiném místě než dotyčné podporované oblasti. | Für Szenario 1 kann der EFTA-Staat den Nachweis über den Anreizeffekt der Beihilfe mit Hilfe von Unternehmensunterlagen erbringen, aus denen hervorgeht, dass die Investition ohne die Beihilfe nicht wirtschaftlich wäre und dass kein anderer Standort als das betreffende Fördergebiet in Frage kommt. |
V případě druhého scénáře by stát ESVO mohl poskytnout důkaz o pobídkovém účinku podpory tím, že předloží dokumenty podniku, které prokazují, že bylo provedeno srovnání nákladů a přínosů umístění investice v dotyčném podporovaném regionu a v alternativním regionu. | Für Szenario 2 kann der EFTA-Staat den Beweis für den Anreizeffekt der Beihilfe mit Hilfe von Unternehmensunterlagen erbringen, aus denen hervorgeht, dass Kosten und Nutzen der Niederlassung in dem betreffenden Fördergebiet mit Kosten und Nutzen der Niederlassung in einem anderen Gebiet verglichen worden sind. |
Bude třeba, aby Kontrolní úřad považoval takovéto srovnávací scénáře za realistické. | Derartige Vergleiche werden nur anerkannt, wenn sie von der Überwachungsbehörde als realistisch beurteilt werden. |
Státům ESVO se zejména doporučuje, aby vycházely z posouzení rizik (včetně posouzení specifického rizika spojeného s umístěním), finančních zpráv, interních obchodních plánů, odborných posudků a jiných studií souvisejících s posuzovaným investičním projektem. | Die EFTA-Staaten sollten möglichst Risikobewertungen (einschließlich einer Bewertung standortspezifischer Risiken), Finanzberichte, interne Geschäftspläne, Sachverständigengutachten und Studien zu dem zu bewertenden Investitionsvorhaben heranziehen. |
Při ověření pobídkového účinku by mohly být přínosné i dokumenty obsahující informace o prognózách poptávky, prognózách nákladů, finančních prognózách, dokumenty, které jsou předkládány investičnímu výboru a které rozvíjejí různé investiční scénáře, nebo dokumenty poskytnuté finančním trhům. | Für die Prüfung des Anreizeffekts hilfreich sind außerdem Unterlagen, die Angaben zu Nachfrageprognosen, Kostenprognosen und Finanzprognosen enthalten, einem Investitionsausschuss vorgelegte Unterlagen, in denen verschiedene Investitionsszenarios untersucht werden, sowie den Finanzmärkten vorgelegte Unterlagen. |
V této souvislosti (a zejména v případě prvního scénáře) lze úroveň ziskovosti posoudit odkazem na metodiky, které se v dotyčném konkrétním výrobním odvětví běžně používají a které mohou zahrnovat: způsoby hodnocení čisté současné hodnoty projektu (NPV), míry vnitřní návratnosti (IRR) nebo návratnosti použitého kapitálu (ROCE). | Vor diesem Hintergrund kann das Rentabilitätsniveau — insbesondere für Szenario 1 — mit Hilfe der in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Methoden festgestellt werden (z. B. Methoden zur Feststellung des Kapitalwerts, des internen Zinsfußes oder der Kapitalrendite des Vorhabens). |